"issue du procès" - Translation from French to Arabic

    • نتيجة المحاكمة
        
    • نتائج المحاكمة
        
    • وعقب المحاكمة
        
    • بنتيجة المحاكمة
        
    • نهاية المحاكمة
        
    Ce droit est indépendant de l'issue du procès et vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. UN وهذا الحق مستقل عن نتيجة المحاكمة وينطبق على الأجانب وكذلك على رعايا البلد.
    Ce droit est indépendant de l'issue du procès et vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. UN وهذا الحق مستقل عن نتيجة المحاكمة وينطبق على الأجانب وكذلك على رعايا البلد.
    Ce droit est indépendant de l'issue du procès, et vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. UN وهذا الحق مستقل عن نتيجة المحاكمة وينطبق على اﻷجانب وكذلك على رعايا البلد.
    D'après les auteurs, elles ont droit de toute façon à une indemnisation pour les violations qui ont été commises, quelle que soit l'issue du procès pour le décès de M. Novaković. UN وحسب صاحبتي البلاغ، فإن لهما الحق في التعويض مهما يكن من أمر، لقاء الانتهاكات التي حدثت، بغض النظر عن نتائج المحاكمة المتعلقة بوفاة السيد نوفاكوفيتش.
    Ce droit est indépendant de l'issue du procès, et vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. UN وهذا الحق مستقل عن نتيجة المحاكمة وينطبق على اﻷجانب وكذلك على رعايا البلد.
    Ce droit est indépendant de l'issue du procès et vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. UN وهذا الحق مستقل عن نتيجة المحاكمة وينطبق على الأجانب وكذلك على رعايا البلد.
    Ce droit est indépendant de l'issue du procès et vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. UN وهذا الحق مستقل عن نتيجة المحاكمة وينطبق على الأجانب وكذلك على رعايا البلد.
    Le refus d'enlever les menottes n'affecte en rien l'issue du procès. UN وكون المسؤولين رفضوا إزالة الأصفاد لا يؤثر بأي حال على نتيجة المحاكمة.
    Ce délai était imputable à la complexité particulière des délibérations sur l'issue du procès. UN وكان التأخر نتيجة مداولات قضائية شديدة التعقيد حول نتيجة المحاكمة.
    AD/03 ignorait l'issue du procès et n'avait pensé qu'ils avaient été < < acquittés > > que lorsqu'on les avait ramenés à la prison du Néguev. UN ولم تكن نتيجة المحاكمة واضحة آنذاك في ذهن الشاهد حيث إنه لم يعرف أنهم قضوا بإخلاء سبيله إلا عندما أعادوهم إلى سجن النقب.
    Le généralissime a expliqué qu'il aurait souhaité organiser une réunion entre Daw Aung San Suu Kyi et moi-même comme cela lui avait été demandé, mais que la procédure judiciaire ne le permettrait pas car cela pourrait apparaître comme une influence sur l'issue du procès en cours. UN وأوضح كبير الجنرالات أنه كان يود أن يرتب اجتماعا بين داو أونغ سان سو كي وبيني، كما هو مطلوب، لكن العملية القضائية لا تسمح بذلك، خوفا من أن ينظر إلى هذا الأمر على أنه يؤثر في نتيجة المحاكمة الجارية.
    Sous sa forme actuelle, elle n'est applicable que si l'intéressé a au moins été inculpé, auquel cas ses avoirs peuvent être gelés jusqu'à l'issue du procès, conformément à ses droits constitutionnels. UN والحكم في شكله الحالي ينطبق فقط عندما يكون الشخص قد أدين بارتكاب جرم، وفي هذه الحال يمكن تجميد الأصول بانتظار نتيجة المحاكمة بما يتفق مع الحقوق الدستورية.
    Il s'est dit préoccupé par les affaires dans lesquelles l'exécutif jouit d'importants pouvoirs discrétionnaires, soit pour déférer les personnes soupçonnées de terrorisme devant des tribunaux militaires ou d'exception, soit pour réviser ou confirmer les décisions de tels tribunaux, de sorte qu'il a une véritable emprise sur les accusés et contrôlait l'issue du procès. UN وأعرب عن قلقه إزاء الحالات التي تتوفر فيها للجهاز التنفيذي سلطات تقديرية واسعة إما لإحالة المتهمين بالإرهاب إلى محاكم عسكرية أو محاكم خاصة، أو عند استعراض أو تأكيد قرارات تلك المحاكم مما يمنح الجهاز التنفيذي السيطرة النهائية على المتهم وعلى نتيجة المحاكمة.
    La source affirme également que la récente mise à la retraite forcée de 34 officiers viole le principe de la présomption d'innocence et indique que l'issue du procès a été déterminée à l'avance. UN 22- ويدفع المصدر كذلك بأن القرار الأخير بإحالة أربعة وثلاثين من الضباط على التقاعد القسري ينتهك مبدأ افتراض البراءة، ويشير إلى أن نتيجة المحاكمة كانت محددة سلفاً.
    Dans les cas où le BSCI recommande d'engager une action au civil en recommandant en même temps le renvoi aux autorités pénales, la meilleure façon de procéder peut consister à attendre l'issue du procès au pénal puis la sentence avant d'engager une action au civil. UN وفي الحالات التي قدمت فيها توصيات المكتب برفع دعاوى مدنية بالاقتران مع توصيات بالإحالة إلى السلطات الجنائية، يمكن أن يكون انتظار نتائج المحاكمة الجنائية وصدور الحكم في وقت لاحق قبل رفع الدعوى المدنية أكثر الطرق فعالية لرفع الدعاوى القضائية.
    Étant donné la mise à la retraite forcée et les actes d'accusation supplémentaires pour diffamation, la source affirme à nouveau que le Gouvernement partait de l'hypothèse que les accusés étaient coupables, c'est-à-dire que l'issue du procès était déterminée à l'avance, ce qui montre que le tribunal a violé le droit des accusés à être présumés innocents. UN وبالنظر إلى التقاعد القسري والاتهامات الإضافية بالتشهير، يؤكد المصدر مجدداً أن الحكومة تعمل من منطلق افتراض أن المتهمين مذنبون، مما يشير إلى أن نتائج المحاكمة كانت محددة سلفاً، وبالتالي تثبت أن المحكمة انتهكت حق المتهمين في افتراض البراءة.
    Indiquer s'il y a eu des inculpations en liaison avec la disparition des Albanais de souche, et donner des informations sur l'issue du procès qui s'est ouvert en octobre 2005 contre un ancien commandant de l'Armée nationale albanaise accusé d'être impliqué dans l'enlèvement des Macédoniens de souche. UN يرجى توضيح ما إذا كانت أي أحكام بالإدانة قد صدرت بالارتباط مع حالات اختفاء الشخصين المنحدرين من أصل ألباني وتقديم معلومات عن نتائج المحاكمة التي بدأت في تشرين الأول/أكتوبر 2005 والتي رفعت ضد قائد سابق للجيش الوطني الألباني فيما يخص اختطاف المقدونيين من الأقليات العرقية.
    Elle a reconnu qu'il serait anormal de juger une personne une deuxième fois sur le plan national au seul motif que l'issue du procès national n'avait pas été satisfaisante. UN واتفقت مع القول بعدم ملاءمة محاكمة شخص على الصعيد الدولي مرة ثانية لمجرد عدم الاقتناع بنتيجة المحاكمة على الصعيد الوطني.
    L'État partie cite les déclarations du conseil de l'auteur, Me Domenach, faites à l'issue du procès, dans lequel l'avocat déclare que l'audience a été de bonne qualité et que tout le monde, y compris M. Randolph, a pu s'expliquer sur ce qui s'était passé. UN وتشير الدولة الطرف إلى التصريحات التي أدلى بها محامي صاحب البلاغ، السيد دوميناك، في نهاية المحاكمة والتي أشاد فيها بمستوى المحاكمة وذكر أن كل الأشخاص، بمن فيهم السيد راندولف، عبروا عن آرائهم في ما حدث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more