"issues de l'examen" - Translation from French to Arabic

    • المنبثقة عن الاستعراض
        
    • الصادرة عن الاستعراض
        
    • المنبثقة عن استعراض
        
    • المنبثقة من الاستعراض
        
    • الواردة في استعراض
        
    • الواردة في الاستعراض
        
    • المقدمة في إطار الاستعراض
        
    • الصادرة عن استعراض
        
    • المنبثقة من استعراض
        
    • الناجمة عن الاستعراض
        
    • الناشئة عن الاستعراض
        
    • الاستعراض المتعلق بها
        
    • التي خرج بها استعراض
        
    • التي أسفر عنها استعراض
        
    • أسفر عنها الاستعراض
        
    Le Niger demeurait donc ouvert à toute forme de coopération en vue de la mise en œuvre des recommandations issues de l'examen périodique universel. UN وعليه فإن النيجر لا تزال منفتحة على جميع أشكال التعاون من أجل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل.
    El Salvador a également salué la mise en place du Réseau des droits de l'homme et a encouragé le Paraguay à mettre en œuvre les recommandations issues de l'examen. UN ورحبت السلفادور كذلك بإنشاء شبكة حقوق الإنسان وشجعت باراغواي على تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض.
    Le Gouvernement a accepté la plupart des recommandations issues de l'examen périodique universel effectué par le Conseil des droits de l'homme, y compris celles qui se rapportent aux défenseurs des droits de l'homme. UN وقبلت الحكومة معظم التوصيات الصادرة عن الاستعراض الدوري الشامل ومجلس حقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتصل منها بالمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Ils ont souligné la pertinence des recommandations issues de l'examen collégial pour l'élaboration des stratégies globales de développement de leur pays. UN وشددا على أهمية التوصيات المنبثقة عن استعراض النظراء بالنسبة للاستراتيجيات الإنمائية الإجمالية في بلديهما.
    Les recommandations issues de l'examen externe de la Division des investigations devraient prendre en compte le rapport sur le renforcement des investigations qu'il a été demandé au Secrétaire général d'établir. UN وينبغي أن تأخذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض الخارجي لشعبة التحقيقات في الاعتبار التقرير الذي طلب أن يقدمه الأمين العام عن تعزيز التحقيقات.
    L'application des recommandations issues de l'examen à mi-parcours a également progressé dans le domaine de l'environnement et du développement. UN وقد أُحرز تقدم أيضا في تنفيذ التوصيات الواردة في استعراض منتصف المدة في مجال البيئة والتنمية.
    Compte tenu de l'antériorité du Comité des droits de l'homme par rapport au Conseil, il est probable que certaines recommandations issues de l'examen périodique universel s'inspirent de la jurisprudence du Comité. UN وبالنظر إلى أسبقية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على مجلس حقوق الإنسان، رأت أن بعض التوصيات الواردة في الاستعراض الدوري الشامل مُستلهمة على الأرجح من الاجتهادات القانونية للجنة.
    Le Gouvernement iranien devrait mettre en œuvre les 123 recommandations issues de l'examen périodique universel, qu'il a acceptées. UN ويتعين على الحكومة الإيرانية تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل ومجموعها 123 توصية كانت قد قبلتها.
    L'application des recommandations issues de l'examen incombe aux États et la Haut-Commissaire a demandé expressément qu'ils reçoivent l'assistance technique nécessaire. UN إن تطبيق التوصيات المنبثقة عن الاستعراض يقع على عاتق الدول، وطلبت المفوضة السامية بوضوح أن تحصل هذه الدول على المساعدة التقنية اللازمة.
    Elle a par conséquent appelé le Malawi à étudier les recommandations issues de l'examen périodique universel concernant ces questions. UN ولذلك، دعت المنظمة ملاوي إلى التفكير في التوصيات المتعلقة بهذه المسائل المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل.
    Cet esprit de partenariat sera décisif pour assurer le succès de la nouvelle mission du Groupe, à savoir suivre l'application des recommandations sur le suivi et l'évaluation issues de l'examen triennal complet. UN وستكون روح المشاركة هذه ضرورة بالغة اﻷهمية لنجاح مهمة الفريق الجديدة وهي رصد تنفيذ التوصيات المتعلقة بالرصد والتقييم المنبثقة عن الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات.
    xi) Engager les pays donateurs à adapter leurs programmes, tout au moins partiellement, afin de tenir compte des recommandations spécifiques issues de l'examen périodique universel; UN تشجيع البلدان المانحة على تكييف برامجها، على الأقل جزئياً، لمعالجة التوصيات المحددة المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل؛
    La Serbie a encouragé le Kazakhstan à améliorer sa législation et son cadre institutionnel, en tenant compte des recommandations issues de l'examen. UN ٧٠- وشجعت صربيا كازاخستان على تحسين التشريعات والإطار المؤسسي، مع أخذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض بعين الاعتبار.
    Quant aux réponses aux recommandations du Rapporteur spécial sur la torture et à celles issues de l'examen périodique universel elles figurent dans les différentes sections du présent rapport. UN وأجبنا على توصيات المقرّر الخاص المعني بالتعذيب والتوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل لتونس على مدى هذا التقرير. الجزء الثاني
    Une délégation a souhaité connaître la suite que le Programme comptait donner aux recommandations issues de l'examen récent du Bureau de la prévention des crises et du relèvement. UN واستفسر أحد الوفود عن الكيفية التي سيأخذ بها البرنامج الإنمائي في حسبانه التوصيات الصادرة عن الاستعراض الأخير الذي أجراه مكتب منع الأزمات والانتعاش.
    Il relève également que la question des droits de l'homme des travailleurs migrants fait l'objet de débats de plus en plus nombreux aux niveaux national et international et que son importance se reflète dans les recommandations issues de l'examen périodique universel. UN وذكر أيضاً أن مسألة حقوق الإنسان للعمال المهاجرين كانت موضوع مناقشات في محافل كثيرة على المستويات الوطنية والدولية، وأن أهمية الموضوع تنعكس في التوصيات الصادرة عن الاستعراض الدوري العالمي.
    Il s'agit des thèmes sur lesquels portent les recommandations issues de l'examen de 2010, qui sont considérés comme les axes essentiels du futur programme de travail de la Commission. UN وتعكس هذه المواضيع المجالات الرئيسية للتوصيات المنبثقة عن استعراض عام 2010 وتعتبر محورية بالنسبة للتوجه المقبل للجنة.
    Le PNUD applique également les recommandations relatives à l'égalité des sexes issues de l'examen quadriennal de 2012. UN كما يقوم البرنامج الإنمائي بتنفيذ التوصيات بشأن المساواة بين الجنسين المنبثقة من الاستعراض الذي يجرى كل أربع سنوات لعام 2012.
    De même, des progrès considérables ont été accomplis en ce qui concerne la promotion du secteur privé, l'intensification du processus de démocratisation et le renforcement de la société civile, conformément aux recommandations issues de l'examen à mi-parcours. UN وكذلك أحرز تقدم كبير في تنفيذ التوصيات الواردة في استعراض منتصف المدة في مجال تعزيز القطاع الخاص وتكثيف عملية إرساء الديمقراطية وتدعيم المجتمع المدني.
    Il a également aidé le Secrétariat national à appliquer le cadre d'indicateurs des droits de l'homme élaborés par le HCDH lors de la mise au point des indicateurs structurels pour tous les droits de l'homme, conformément aux principales recommandations issues de l'examen périodique universel. UN ودعمت المفوضية أيضا الأمانة الوطنية في تطبيق إطار المفوضية لمؤشرات حقوق الإنسان عند وضع المؤشرات الهيكلية لجميع حقوق الإنسان، وذلك تمشيا مع التوصيات الرئيسية الواردة في الاستعراض الدوري الشامل.
    Elle a fait observer que tous ces problèmes auraient une incidence négative sur la mise en œuvre des recommandations issues de l'examen périodique universel. UN ولاحظت كوبا أن جميع تلك المشاكل ستؤثر سلباً على تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    Les recommandations issues de l'examen de 2010 qui s'est achevé récemment ont repris cette approche. UN وقد وجد ذلك النهج صدىً له في التوصيات الصادرة عن استعراض عام 2010 الذي اختتم مؤخراً.
    Outre le rapport du Groupe de personnalités, il fallait veiller à ce que soient appliqués les mandats découlant de la onzième session de la Conférence et les recommandations issues de l'examen à mi-parcours. UN وأشارت إلى أنه ينبغي مراعاة تنفيذ ولايات مؤتمر الأونكتاد الحادي عشر والتوصيات المنبثقة من استعراض منتصف المدة، إضافة إلى تقرير فريق الشخصيات البارزة.
    Par exemple, les recommandations issues de l'examen périodique universel mis en place par le Conseil pourraient être prises en considération systématiquement dans les listes de points à traiter envoyées aux États parties, en particulier pour les listes établies avant l'élaboration des rapports. UN فعلى سبيل المثال، يمكن مراعاة التوصيات الناجمة عن الاستعراض الدوري الشامل الذي وضعه المجلس، بالنظام في قوائم المسائل التي ترسل إلى الدول الأطراف، وبالذات في القوائم التي يتم وضعها قبل إعداد التقارير.
    Les recommandations issues de l'examen triennal complet constitueront à cet égard un apport important. UN وأشار إلى أن التوصيات الناشئة عن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات ستكون مدخلا هاما في هذا الصدد.
    19. Le Fonds de contributions volontaires pour l'assistance financière et technique créé par le Conseil dans sa résolution 6/17 devrait être renforcé et rendu opérationnel de façon qu'il puisse fournir aux pays, notamment aux moins avancés d'entre eux et aux petits États insulaires en développement, une assistance financière et technique pour leur permettre d'appliquer les recommandations issues de l'examen dont ils ont fait l'objet. UN 19- ينبغي تعزيز وتفعيل صندوق التبرعات الخاص بالمساعدة المالية والتقنية، المنشأ بموجب قرار المجلس 6/17، وذلك من أجل إتاحة مصدر للمساعدة المالية والتقنية الرامية إلى مساندة البلدان، لا سيما أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية، في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض المتعلق بها.
    Dans la ligne des recommandations issues de l'examen du dispositif de consolidation de la paix, nous devons aller plus loin dans notre interaction pour susciter davantage d'intérêts pour les travaux de la Commission, renforcer les synergies et assurer un meilleur impact sur le terrain. UN وتماشيا مع التوصيات التي خرج بها استعراض هيكل بناء السلام التابع للأمم المتحدة، يتعين علينا تعزيز تفاعلاتنا من أجل إثارة اهتمام أكبر بعمل اللجنة وتعزيز أوجه التآزر وضمان تحقيق نتائج أفضل في الميدان.
    Comme suite aux recommandations issues de l'examen des capacités civiles, il sera fait appel aux compétences spécialisées des États Membres dans le cadre d'accords bilatéraux. UN وعملا بالتوصيات التي أسفر عنها استعراض القدرات المدنية، ستُطلب الخبرة التقنية من الدول الأعضاء عن طريق ترتيبات ثنائية.
    Des institutions publiques et des organisations de la société civile, notamment la Commission nationale indépendante des droits de l'homme et les acteurs contribuant à la mise en œuvre du Plan d'action national pour les droits de l'homme et des recommandations issues de l'examen périodique universel, se verront confier davantage de responsabilités dans la promotion et le suivi du respect des droits de l'homme. UN وسينصب التركيز على مؤسسات الدولة ومنظمات المجتمع المدني، ولا سيما اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان والجهات الفاعلة التي تدعو إلى تنفيذ خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان والتوصيات التي أسفر عنها الاستعراض الدوري الشامل، كي تضطلع بالمزيد من المسؤولية في رصد حقوق الإنسان والدعوة بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more