"issues de l'immigration" - Translation from French to Arabic

    • المنحدرين من أصول مهاجرة
        
    • أجيال المهاجرين
        
    • المنحدرات من أصول مهاجرة
        
    • المولودين لمهاجرين
        
    • نشأن كمهاجرات
        
    • نشأوا كمهاجرين
        
    • من فئة المهاجرين
        
    • المنحدرون من أصول مهاجرة
        
    • لهم خلفية المهاجر
        
    • المهاجرات الشابات
        
    • سلالة المهاجرين
        
    • خلفيات مهاجرة
        
    • من أسر مهاجرة
        
    • من أصول مهاجرة في
        
    Le Gouvernement norvégien avait pris des mesures pour permettre une plus grande participation des personnes issues de l'immigration au processus électoral. UN واتخذت حكومة النرويج تدابير لتشجيع زيادة مشاركة الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في العملية الانتخابية.
    Il devrait également intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination exercée à l'égard des personnes issues de l'immigration dans le domaine de l'emploi, en faisant en sorte que l'accès à l'emploi soit assuré dans des conditions d'égalité et qu'une rémunération égale soit versée à travail égal. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في المسائل المتعلقة بالعمل.
    L'intégration des immigrants et des personnes issues de l'immigration dans toutes les composantes de la société est un moyen de lutter contre la discrimination. UN فإدماج المهاجرين والأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في جميع شرائح المجتمع من وسائل مكافحة التمييز.
    27. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à lutter contre la discrimination à l'égard des personnes issues de l'immigration et d'assurer un suivi efficace de la législation antidiscrimination. UN 27- وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف تدابيرها من أجل القضاء على التمييز ضد أفراد أجيال المهاجرين وضمان رصد تنفيذ تشريع مكافحة التمييز رصدا فعالا.
    Le Médiateur pour les minorités a mis en avant la nécessité d'analyser plus systématiquement la situation des femmes issues de l'immigration. UN لذا رأت أمينة المظالم المعنية بالأقليات أن من الضروري الانتظام أكثر في تحليل وضع النساء المنحدرات من أصول مهاجرة.
    107. Le Comité reste également préoccupé par la situation défavorable dans laquelle se trouvent les immigrés et les < < populations issues de l'immigration > > dans le domaine de l'emploi et de l'éducation, malgré les efforts substantiels de l'État partie en la matière. UN 107- ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الحالة غير المؤاتية التي يعيشها المهاجرون و " السكان المولودين لمهاجرين " في مجال العمل والتعليم، رغم ما تبذله الدولة الطرف من جهود أساسية في هذا الصدد.
    Ce plan a-t-il été adopté et est-il en cours d'exécution? Veuillez fournir des précisions sur les dispositions qui intéressent les femmes et les filles issues de l'immigration. UN فهل اعتُمِدت هذه الخطة وهل يجري تنفيذها في الوقت الراهن؟ يرجى تقديم تفاصيل عن أحكام هذه الخطة فيما يتعلق بالنساء والفتيات اللاتي نشأن كمهاجرات.
    Par ailleurs, la promotion de l'intégration des personnes issues de l'immigration est considérée comme couvrant plusieurs domaines. UN 45 - وذكرت الحكومة أيضا أن تشجيع إدماج الأفراد الذين نشأوا كمهاجرين قد اعتُبرت مسألة تتصل بمجالات عديدة للسياسات.
    Le Comité est préoccupé par le fait que les personnes issues de l'immigration sont confrontées à des actes discriminatoires en ce qui concerne l'accès à un logement, à l'emploi, à l'éducation et aux services de santé publique (art. 2). UN 7- ويساور اللجنة القلق لأن الأشخاص من فئة المهاجرين يتعرضون للتمييز فيما يتعلق بالوصول إلى السكن والعمل والتعليم وخدمات الرعاية الصحية العامة (المادة 2).
    Le Gouvernement entend éviter que ne se développe une société divisée en classes où les personnes issues de l'immigration auraient de moins bonnes conditions de vie et un degré de participation sociale moindre que la population générale. UN وترغب الحكومة في منع نشوء مجتمع منقسم طبقياً يعاني فيه الأشخاص المنحدرون من أصول مهاجرة من أوضاع معيشية أشد فقراً ومن انخفاض معدل مشاركتهم في المجتمع بالمقارنة مع عامة السكان.
    Il devrait également intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination exercée à l'égard des personnes issues de l'immigration dans le domaine de l'emploi, en faisant en sorte que l'accès à l'emploi soit assuré dans des conditions d'égalité et qu'une rémunération égale soit versée à travail égal. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في المسائل المتعلقة بالعمل.
    93. Les conditions de vie sociales et économiques des personnes issues de l'immigration présentent de fortes disparités. UN 93- وتختلف المستويات المعيشية الاجتماعية والاقتصادية للأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في النرويج اختلافاً واسعاً.
    Ce programme porte sur la discrimination à l'égard de peuples autochtones, de minorités nationales et de personnes issues de l'immigration. UN والخطة تشمل التمييز ضد الشعوب الأصلية والأقليات الوطنية والأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة.
    En particulier, l'État partie devrait renforcer l'efficacité de sa législation et de ses politiques visant à supprimer la discrimination sur le marché du travail et à améliorer les possibilités d'emploi pour les personnes issues de l'immigration. UN وتوصي، بصفة خاصة، بأن تواصل الدولة الطرف زيادة فعالية تشريعاتها وسياساتها الرامية إلى القضاء على التمييز في سوق العمل وإلى تحسين فرص العمالة للأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة.
    En particulier, l'État partie devrait renforcer l'efficacité de sa législation et de ses politiques visant à supprimer la discrimination sur le marché du travail et à améliorer les possibilités d'emploi pour les personnes issues de l'immigration. UN وتوصي، بصفة خاصة، بأن تواصل الدولة الطرف زيادة فعالية تشريعاتها وسياساتها الرامية إلى القضاء على التمييز في سوق العمل وإلى تحسين فرص العمالة للأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة.
    La crise financière et la récession ont, comme dans nombre d'autres pays, induit en Norvège une hausse du chômage, qui touche le plus durement les groupes vulnérables sur le marché du travail: jeunes, personnes issues de l'immigration et personnes à capacité de travail réduite. UN وكما هو الحال في كثير من البلدان الأخرى، ازداد معدل البطالة في النرويج من جراء الأزمة المالية والكساد. ويؤثر ذلك بوجه خاص على الفئات الضعيفة في سوق العمل، مثل الشباب والأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة والأشخاص ذوي القدرة المحدودة على العمل.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à lutter contre la discrimination à l'égard des personnes issues de l'immigration et d'assurer un suivi efficace de la législation antidiscrimination. UN 354- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز تدابيرها من أجل القضاء على التمييز ضد أجيال المهاجرين وضمان رصد تنفيذ تشريع مكافحة التمييز رصداً فعالاً.
    La situation des femmes issues de l'immigration est, par bien des aspects, toujours aussi mauvaise en termes de langue, d'enseignement et d'intégration sur le marché du travail. UN بيد أن حالة النساء المنحدرات من أصول مهاجرة لا تزال ضعيفة من جوانب عديدة فيما يخص اللغة والتعليم والاندماج في سوق العمل.
    Le Comité encourage l'État partie à suivre les recommandations du rapport de la Cour des comptes dans le domaine de l'emploi et de l'éducation des immigrés et des < < populations issues de l'immigration > > . UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على الامتثال للتوصيات الواردة في تقرير ديوان المحاسبة فيما يتعلق بعمل المهاجرين و " السكان المولودين لمهاجرين " ، وتعليمهم.
    Une mesure spécifique prise par le Gouvernement fédéral, citée dans ce contexte, est l'allongement des heures des cours d'intégration destinés aux filles et aux femmes issues de l'immigration. UN وأحد التدابير المحددة التي اتخذتها الحكومة الاتحادية والمذكورة في هذا السياق هي الزيادة في عدد ساعات دورات الإدماج للفتيات والنساء اللاتي نشأن كمهاجرات.
    On s'efforce de réduire et de prévenir le chômage par des personnes issues de l'immigration. UN 46 - وتُبذل الجهود لخفض أو منع البطالة بين صفوف الأفراد الذين نشأوا كمهاجرين.
    En 2006, 12,6 % des personnes de 25 à 65 ans issues de l'immigration n'avaient pas le diplôme de fin de scolarité générale et 41,5 % étaient dépourvus de qualifications professionnelles. UN ففي عام 2006 لم تكن نسبة 12.6 في المائة من البالغين من العمر ما بين 25 و65 عاماً ممن لهم خلفية المهاجر قد حصلت على شهادة إنهاء الدراسة العامة، ولم تكن نسبة 41.5 في المائة منهم قد اكتسبت مؤهلات مهنية.
    Compte tenu du taux élevé de grossesses chez les mineures, l'accent a été mis sur l'amélioration de l'éducation sexuelle et l'information sur les méthodes de contraception pour les jeunes scolarisés et pour les filles issues de l'immigration. UN وبما أن الأمر ينطوي على ارتفاع معدل حالات الحمل بين المراهقات باعتبارها شاغلا خطيرا، فقد تم التشديد على تدعيم الثقافة الجنسية والمعلومات المتصلة بمنع الحمل الموجهة إلى المراهقين وإلى النساء المهاجرات الشابات.
    2.2 La lutte contre les discriminations et les violences envers les femmes immigrées ou issues de l'immigration (par. 22-23) UN 2-2 مكافحة جميع أشكال التمييز والعنف ضد المهاجرات أو النساء من سلالة المهاجرين
    Au début de 2006, on comptait 387 000 personnes issues de l'immigration en Norvège, ce qui représente 8,3% de la population. UN في بداية عام 2006 كان عدد الأشخاص الذين هم من خلفيات مهاجرة ومقيمين في النرويج 000 387 شخص، بما يعادل نسبة 8.3 في المائة من السكان.
    193. Le taux de chômage des personnes issues de l'immigration est presque quatre fois supérieur à celui de la population en général. UN 193- ويبلغ معدل البطالة في أوساط الأشخاص المنحدرين من أسر مهاجرة حوالي أربعة أضعاف معدلها بين السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more