"issues du" - Translation from French to Arabic

    • المنبثقة عن
        
    • الصادرة عن
        
    • المستمدة من
        
    • المستقاة من
        
    • المنبثقة من
        
    Il a insisté sur le fait qu'une commission électorale indépendante serait alors créée, en application des recommandations issues du dialogue. UN وأصر على أن هذا الإجراء سيليه إنشاء اللجنة الانتخابية المستقلة، كما دعت إلى ذلك التوصيات المنبثقة عن الحوار.
    Il a félicité l'Équateur d'avoir donné suite aux recommandations issues du premier EPU, en particulier de l'action menée pour réformer le système pénitentiaire. UN وأشادت بتنفيذ إكوادور التوصيات المنبثقة عن استعراضها الأول، مبرزةً بوجه خاص الجهود التي بُذلت من أجل إصلاح نظام السجون.
    Il a salué les récents progrès réalisés et la mise en œuvre des recommandations issues du premier examen, ainsi que l'établissement de la Commission nationale des droits de l'homme. UN وأشادت بالتقدم المحرز مؤخراً وبتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الأول وبإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Les principales recommandations issues du séminaire sont les suivantes : UN وترد أدناه التوصيات الرئيسية الصادرة عن الحلقة الدراسية:
    Quant aux programmes d'action régionaux et nationaux, ils représentent un cadre approprié pour la réalisation des recommandations issues du Sommet mondial. UN أما بالنسبة لبرامج العمل اﻹقليمية والوطنية، فهي تمثل اﻹطار الملائم ﻹنجاز التوصيات الصادرة عن مؤتمر القمة العالمي.
    Ce processus sera nécessairement long. Certaines preuves issues du renseignement devraient pouvoir être présentées devant un tribunal. UN ولا شك أن هذه العملية ستستغرق وقتا طويلا. إذ ينبغي ضمان إمكانية عرض بعض الأدلة المستمدة من الاستخبارات على المحكمة.
    16. En ce qui concerne la densité de population, on ne dispose que des données issues du recensement de 2001. UN 16- وفيما يتعلق بالكثافة السكانية، ليست هناك أرقام متاحة غير الأرقام المستقاة من تعداد عام 2001.
    Cependant, il a été observé que la qualité et le type des recommandations issues du processus gagneraient à être améliorés. UN غير أن هناك من أشار إلى إمكانية تحسين جودة ونوعية التوصيات المنبثقة عن العملية.
    La mise en œuvre des recommandations issues du dialogue politique inclusif avance lentement, mais certains progrès notables ont été réalisés. UN ثمة بطء في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الحوار السياسي الجامع، بيد أنه تم تسجيل بعض الإنجازات الملحوظة.
    Elle détermine le fonctionnement des institutions issues du consensus et fixe des orientations pour la bonne marche de l'État. UN وهي تحدد أداء المؤسسات المنبثقة عن توافق اﻵراء وترسم الاتجاهات التي يتطلبها حسن سير الدولة.
    Plusieurs mesures stratégiques ont été prises sur la base des recommandations issues de cette évaluation afin d'appliquer la recommandation sur les meilleures pratiques issues du cadre de normes susmentionné. UN واستنادا إلى التوصيات المنبثقة عن هذا التقييم، اتخذ عدد من الإجراءات الاستراتيجية التي ترمي إلى تنفيذ التوصيات بأفضل الممارسات المبينة في إطار المعايير المذكور أعلاه.
    Chypre n'épargnera aucun effort pour donner suite aux recommandations issues du présent examen et en tenir sérieusement compte et continuera de coopérer avec tous les acteurs concernés. UN ولن تدخر قبرص جهداً في التمسك بالتوصيات المنبثقة عن هذا الاستعراض ودراستها بجدية ومواصلة العمل مع جميع الجهات المعنية.
    :: L'achèvement de l'installation des institutions politiques issues du processus électoral; UN :: استكمال إنشاء المؤسسات السياسية المنبثقة عن العملية الانتخابية؛
    Sur les 116 recommandations issues du débat politique ouvert, environ 45 % avaient été appliquées. UN فقد نُفذ نحو 45 في المائة من التوصيات الـــ 116 الصادرة عن الحوار السياسي الشامل.
    Déclarations ministérielles issues du débat de haut niveau UN البلاغات الوزارية الصادرة عن الجزء الرفيع المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Prenant note des déclarations et recommandations thématiques et régionales issues du troisième Forum mondial de l'eau, nous déclarons ce qui suit : UN وإننا إذ نحيط علما بالبيانات والتوصيات المواضيعية والإقليمية الصادرة عن المنتدى العالمي الثالث للمياه، نعلن ما يلي:
    Déclarations ministérielles issues du débat de haut niveau UN البلاغات الوزارية الصادرة عن الجزء الرفيع المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Résolutions issues du premier congrès ordinaire UN القرارات الصادرة عن المؤتمر العادي الأول للبرلمان الانتقالي
    Le texte qui suit comprend des données issues du RAAR. UN والبيانات المستمدة من التقرير السنوي الذي يركز على النتائج ترد في كل أنحاء النص الوارد أدناه.
    Les rapports sur les résultats à court terme mettront en évidence les résultats immédiats et les produits pertinents, sur la base d'informations et de données issues du processus de suivi. UN وسوف يُبرِز الإبلاغ بشأن النتائج القصيرة الأجل النتائج المباشرة والنواتج ذات الصلة، على أساس المعلومات والبيانات المستمدة من عملية الرصد.
    Certains États ont appuyé l'utilisation des données issues du système de surveillance international à des fins civiles, particulièrement en cas de catastrophes naturelles et dans d'autres situations d'urgence. UN وأعربت عدة دول أطراف عن تأييدها لاستخدام البيانات المستمدة من نظام الرصد الدولي في الأغراض المدنية، ولا سيما في سياق الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ.
    Il faut encore analyser les informations issues du système pour en tirer des enseignements vis-à-vis des procédures de gestion du risque de fraude, de l'exposition de l'Office à ce risque, de la sensibilisation et des mesures de prévention des pratiques répréhensibles. L'Office doit régler les affaires en souffrance. UN ولا يزال هناك المزيد مما ينبغي عمله من أجل تحليل المعلومات المستقاة من النظام لتحديد ما يترتب عليها من أثر في الإجراءات الإدارية بالوكالة، وفي درجة تعرضها لخطر الغش، وفي تدابير التوعية بمخاطر الغش ومنعه.
    Article 50 Les institutions issues du consensus tirent leur légitimité de la présente Convention. UN المادة ٥٠: تستمد المؤسسات المنبثقة من توافق اﻵراء هذا شرعيتها من هذه الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more