Les itinéraires seront ouverts pendant la journée pour les convois. La FORPRONU pourra les emprunter 24 heures sur 24. | UN | تفتح الطرق خلال ساعات النهار أمام القوافل ويستخدم جنود قوة الحماية الطرق ٢٤ ساعة يوميا |
Fin du déminage des itinéraires et sites désignés pour le rapatriement. | UN | إكمال تطهير الطرق والمواقــع المحددة ﻹعادة التوطين من اﻷلغام. |
Un des itinéraires établis mène en Italie via la Serbie-et-Monténégro et plus loin en Italie via l'Albanie. | UN | وتؤدي إحدى الطرق الثابتة إلى إيطاليا عبر صربيا والجبل الأسود ثم إلى إيطاليا عبر ألبانيا. |
L'Amérique centrale demeure l'un des itinéraires de transit privilégiés des trafiquants. | UN | وظلَّت أمريكا الوسطى تمثِّل واحداً من دروب العبور الرئيسية التي يستهدفها المتاجرون. |
Dans l'oued Arraggad, de nouveaux itinéraires de patrouille ont été établis dans la zone de séparation pour permettre à la FNUOD d'opérer plus facilement sur ce terrain difficile. | UN | وفي وادي الرقاد، أنشئت مسارات جديدة للدوريات تيسر عمل القوة في هذه اﻷرض الوعرة. |
On compte que les élèves découvriront dans ces itinéraires des possibilités qui les inciteront à poursuivre leurs études, sans obstacle ni ségrégation ; | UN | وينبغي لهذه المسارات أن توفر للطلاب الفرص التي تشجعهم على مواصلة دراساتهم، دون أي عائق أو فاصل بينهم؛ |
Cela peut ensuite amener les expéditions à suivre les itinéraires qui permettent de bénéficier d'un traitement préférentiel en transit et au point de destination. | UN | وهذا بدوره من شأنه أن يفضي إلى حصول الشحنات التي تستخدم هذه الطرق على معاملة تفضيلية في الترانزيت وعند جهة الوصول. |
J+5 - Ouverture des itinéraires bleus à la circulation des civils et de l'aide humanitaire. | UN | بعد يوم الصفر بخمسة أيام فتح الطرق الزرقاء أمام المدنيين والمعونات اﻹنسانية |
Les itinéraires bleus sont importants eux aussi, en particulier l'itinéraire entre Pale et Zvornik. | UN | كذلك فإن الطرق الزرقاء أيضا لها أهمية، وخاصة الطريق بين بال وزفورنيك. |
Ces itinéraires seront contrôlés exclusivement par la police civile. | UN | تتولى الشرطة المدنية وحدها مراقبة الطرق باستمرار. |
En tant que première étape dans l'instauration de la liberté de circulation, des mesures spéciales seront prises pour ouvrir les itinéraires énumérés au paragraphe 3 du présent article. | UN | كخطوة أولى ﻹرساء حرية التحرك، تتخذ تدابير خاصة لفتح الطرق المحددة في الفقرة ٣ من هذه المادة. |
Un groupe spécial d'experts sur les normes routières et besoins en matière d'itinéraires ferroviaires se réunira en 1995. | UN | سيتم في عام ١٩٩٥ عقد اجتماع لفريق خبراء مخصص معني بمعايير الطرق واحتياجات طرق السكك الحديدية. |
Les travaux d'entretien indiqués ci-après devront être réalisés sur les itinéraires principaux de ravitaillement qui sont actuellement utilisés : | UN | وفيما يلي الطرق الرئيسية في الصومال المستخدمة حاليا والتي ستشكل أساسا للطرق التي ستتم صيانتها: |
On peut donc s'attendre à ce que le coût des transports sur ces itinéraires soit élevé. | UN | لذلك، يتوقع أن تكون تكلفة النقل باستعمال هذه الطرق مرتفعة. |
La bonne pratique consiste à faire en sorte qu'il y ait une bonne coopération le long des itinéraires empruntés pour le trafic afin d'éliminer toute zone d'impunité. | UN | وتتمثل الممارسة الجيِّدة بهذا الشأن في ضمان تعاون وثيق على طول دروب التهريب بحيث لا يترك مجال للإفلات من العقاب. |
Il a été noté que les itinéraires de trafic s'étaient diversifiés et que le trafic générait l'instabilité et l'insécurité. | UN | ولوحظ أنَّ دروب الاتِّجار تنوَّعت وأنَّ الاتِّجار يولِّد عدم الاستقرار وعدم الأمن. |
Pour la plupart des voyages en mission, les itinéraires comportent plusieurs vols successifs à destination de lieux très divers. | UN | فمعظم اﻷسفار الرسمية تتكون من مسارات متعددة المراحل لها مجموعة متنوعة من الوجهات. |
:: Enlèvement des mines et des engins non explosés dans la zone de séparation et contrôle et dégagement continus des itinéraires de patrouille, selon les besoins | UN | :: إزالة الألغام والذخيرة التي لم تنفجر من المنطقة الفاصلة والتحقق باستمرار من مسارات الدوريات وتطهيرها، حسب ما تستلزمه سلامة العمليات |
Les premiers itinéraires des patrouilles de police militaire ont été établis, ce qui améliore la sécurité entre le port et l'aéroport. | UN | وتم تحديد المسارات اﻷولية لدوريات الشرطة العسكرية، بما يعزز اﻷمن بين الميناء والمطار. |
De nouveaux itinéraires de trafic venaient s'ajouter aux itinéraires habituels par voie aérienne. | UN | تشهد المنطقة نشوء مسالك جديدة للتهريب إضافة إلى المسالك الجوية التقليدية. |
De plus, les délinquants peuvent se livrer à la fois au trafic illicite de migrants et à la traite des personnes en utilisant les mêmes itinéraires et les mêmes modes de transport. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد يكون المجرمون ضالعين في تهريب الأشخاص وكذلك في الاتجار بهم باستخدام الدروب والأساليب نفسها في نقلهم. |
59. En Chine, les trafiquants semblent avoir trouvé de nouveaux itinéraires pour réexporter l'héroïne. | UN | 59- وفي داخل الصين، يبدو أن المتجرين استبانوا دروبا جديدة من أجل المزيد من التصدير. |
:: Les itinéraires et les détails concernant le transport sont établis à l'avance. | UN | :: يجري التخطيط سلفا لطرق نقل الشحنات وتفاصيلها. |
Levé de 3 600 km de voies et de chemins susceptibles de servir d'itinéraires de remplacement | UN | مسح للطرقات على امتداد 600 3 كيلومتر من طرق ومسالك الإمداد البديلة أُنجز المسح على امتداد 145 6 كيلومترا من الطرقات |
L'un de ces itinéraires passe par Garbahaarrey, Baardheere, Bu'aale, Jilib et Jamaame. | UN | وتتجه إحدى الطريقين من بولاهاوو عبر غرباهاري، وبارديري، وبوعالي، وجيليب وجامامي إلى كيسمايو. |
Les sources d'approvisionnement des marchands d'armes, les itinéraires qu'ils empruntent et les méthodes qu'ils emploient sont analysées par les services de renseignements de la police et des forces armées. | UN | تقوم وكالات الاستخبارات التابعة للشرطة والقوات المسلحة بتحليل مصادر تجار الأسلحة ومساراتهم وأساليبهم في العمل. |
Divers États appartenant à cette catégorie ont demandé à ceux qui se livrent directement au transport maritime de matières radioactives de fournir aux États près desquels passent les convois des informations répondant aux besoins de la sûreté et de la sécurité en ce qui concerne les dates, les itinéraires et les dispositions applicables en matière de responsabilité. | UN | ودعا عدد من الدول في هذه الفئة الدول التي تنخرط بشكل مباشر في عمليات النقل البحري للمواد المشعة إلى توفير المعلومات للدول المجاورة لمسار هذه الشحنات عن موعد القيام بها ومسارها وترتيبات المسؤولية المتعلقة بها، بما يتمشى مع متطلبات السلامة والأمن. |
Le Président a rencontré le témoin, qui l'a informé que le problème ne concernait pas les récompenses, mais les itinéraires empruntés par les trafiquants de drogue. | UN | والتقى الرئيس هذا الشاهد الذي أعلمه بأن المشكلة لا علاقة لها بالمكافآت وإنما بالطرق التي يسلكها تجار المخدرات. |
Les militaires devraient veiller à ce que les civils qui exécutent des ordres d'évacuation ne soient pas pris pour cibles le long des itinéraires d'évacuation. | UN | وينبغي أن يتأكد العسكريون من أن المدنيين الذين يطيعون أوامر الإجلاء لا يُستهدفون في طرق الإجلاء التي يسلكونها. |
B. Informations relatives aux études ou évaluations réalisées sur le caractère transnational du trafic des armes à feu et sur les itinéraires empruntés | UN | باء- معلومات عن دراسات أو تقييمات بشأن الطابع عبر الوطني للاتّجار بالأسلحة النارية والدروب المستخدمة في ذلك الاتّجار |