"jamais été" - Translation from French to Arabic

    • أبداً
        
    • أبدا
        
    • قط
        
    • الإطلاق
        
    • يسبق
        
    • قطّ
        
    • أي وقت مضى
        
    • مطلقاً
        
    • ابدا
        
    • ابداً
        
    • أبدًا
        
    • يوماً
        
    • مطلقا
        
    • إطلاقاً
        
    • إطلاقا
        
    Les missiles et le programme nucléaire indiens n'ont jamais été un secret. UN إن القذائف الهندية والبرنامج النووي الهندي لم يكونا سراً خافياً أبداً.
    Dans ce contexte, les auteurs soulignent aussi que M. Madafferi n'a jamais été reconnu coupable de la moindre infraction en Australie. UN وفي هذا الصدد، يشدد صاحبا البلاغ أيضاً على أن السيد مادافيري لـم تسبق إدانته بجريمة في أستراليا أبداً.
    Le droit à l'autodétermination n'a jamais été une des questions liées au statut permanent et ne le sera jamais. UN وقال إن حق تقرير المصير لم يكن أبدا أحد قضايا الوضع الدائم، ولن يكون كذلك على وجه الإطلاق.
    Le processus consistant, pour les délégations, à tenir occasionnellement des réunions d'information après des consultations informelles n'a jamais été satisfaisant. UN إن عملية الاحاطات الاعلامية غير الرسمية التي تقوم بها وفود بعد دورات مشاورات غير رسمية لم تكن مرضية أبدا.
    Nonobstant plusieurs demandes adressées aux autorités jordaniennes, l'arrestation et la détention de M. Al-Twijri n'ont jamais été reconnues. UN ولم تُقرّ السلطات الأردنية قط بتوقيفه واحتجازه على الرغم من الطلبات العديدة التي وُجهت إليها في هذا الصدد.
    Il rappelle que les tribunaux espagnols se sont prononcés sur cette question mais que leur décision n'a jamais été appliquée par le Paraguay. UN ويشير صاحب البلاغ إلى وجود حكم في المحاكم الإسبانية بشأن هذه المسألة وأن باراغواي لم تنفذ هذا الحكم على الإطلاق.
    Ce raisonnement s'appliquait en l'espèce, car les parties n'avaient jamais été en relations d'affaires auparavant. UN وينطبق هذا المنطق على القضية قيد النظر، إذ لم يسبق للطرفين أن قاما بأعمال تجارية سويًا من قبل.
    Toutefois, les dispositions du Pacte n'ont jamais été invoquées directement par des parties. UN ومع ذلك، لم يحدث أبداً أن استندت أطراف إلى أحكام العهد مباشرة.
    De même, aucune femme n'a jamais été nommée au Conseil des Gardiens ni aux postes élevés de prise de décisions du Conseil de discernement. UN ولم يحدث أبداً تعيين أي امرأة في مجلس صيانة الدستور ولا في المناصب العليا لصنع القرار في مجلس تشخيص مصلحة النظام.
    Quoi, tu n'as jamais été payé, toi le connard plus saint que les autres ? Open Subtitles ماذا, أنت لم تحصل أبداً على رشوه كنت أقدس مما كان أنت
    De plus, la question n'a jamais été soulevée devant les tribunaux, ni au moment du jugement ni en appel. UN يضاف إلى ذلك أن المسألة لم تُثر أبدا أمام المحاكم، لا في المحاكمة اﻷولية ولا في الاستئناف.
    Mais en pratique, la souveraineté n'a jamais été absolue. UN ولكن، من الناحية العملية، لم تكن السيادة مطلقة أبدا.
    Les chefs des différentes confessions religieuses à Jérusalem témoigneront du fait que la ville n'a jamais été aussi ouverte à tous les croyants. UN ويشهد رؤساء مختلف الطوائف الدينية في القدس على حقيقة أن المدينة لم تكن أبدا مفتوحة لجميع المؤمنين كما هي الآن.
    Le requérant n'a jamais été informé du règlement qui lui était appliqué ni des raisons qui justifiaient ce régime. UN ولم يبلّغ صاحب البلاغ قط بالنظام الذي يسري عليه ولا بالأسباب التي تبرر النظام الذي خضع له.
    Le requérant n'a jamais été informé du règlement qui lui était appliqué ni des raisons qui justifiaient ce régime. UN ولم يبلّغ صاحب البلاغ قط بالنظام الذي يسري عليه ولا بالأسباب التي تبرر النظام الذي خضع له.
    Les tribunaux suédois exercent effectivement une compétence extraterritoriale. Toutefois cette compétence n'a jamais été exercée dans une affaire spécifiquement liée au terrorisme. UN تمارس المحاكم السويدية بالفعل ولاية قضائية خارج إقليمها، ولكن لم يسبق لها أن مارستها في قضية محددة متعلقة بالإرهاب.
    Toutefois, ce rapport n'a jamais été fourni à l'auteur ni au Comité. UN غير أن هذا التقرير لم يُقدَّم قطّ إلى صاحب البلاغ أو إلى اللجنة.
    Son concours à la réalisation de cet objectif n’a jamais été aussi grand qu’aujourd’hui. UN ومساهماته لتحقيق هذا الهدف أصبحت اﻵن أكبر من أي وقت مضى.
    Les armes de destruction massive n'ont jamais été très populaires en Amérique latine. UN وأسلحة الدمار الشامل لم تحظ مطلقاً بأي ترحيب شعبي في أمريكا اللاتينية.
    Papa n'a jamais été aussi émotif quand nous grandissions. Je sais. Open Subtitles ابي ما كان عاطفيا ابدا عندما كنا صغارا نكبر
    Quelque chose me dit que tu n'as jamais été mi-homme, mi-cheval. Open Subtitles حسناً .. ربما انت لم تكن ابداً هذا الكائن
    Tu sais, euh... je n'ai jamais été à un de ces bal de l'école avant. Open Subtitles أوتعلم، لم يسبق لي الذهاب أبدًا إلى إحدى الحفلات المدرسية الراقصة تلك
    Eh bien, je n'ai jamais été aussi proche de tout perdre. Open Subtitles حسناً,لم أكن يوماً بهذا القرب من فقدان كل شيء
    Cette disposition n'a jamais été appliquée effectivement s'agissant de la propriété des terres communautaires par les autochtones. UN إلا أن هذه المادة لم تنفذ مطلقا بصورة فعلية في ما يتعلق بملكية أراضي مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Le Comité en conclut que son cas n'a jamais été examiné au fond par les autorités nationales. UN وعلى هذا، تعتبر اللجنة أن السلطات الوطنية لم تبحث قضيته إطلاقاً من حيث الأسس الموضوعية.
    Les Articles 43 et 45 de la Charte, qui n'ont encore jamais été appliqués, doivent être étudiés pour voir dans quelle mesure ils répondent aux besoins actuels. UN ولا بد من اختيار المادتين ٤٣ و ٤٥ من الميثاق، اللتين لم تطبقا إطلاقا حتى اﻵن، لنرى إلى أي مدى تستجيبان لاحتياجات اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more