De tels actes ne peuvent jamais être justifiés et ne doivent pas rester impunis. | UN | وقالت إن مثل هذه الأعمال لا يمكن تبريرها على وجه الإطلاق ولا بد ألا تمر دون عقوبة. |
Cette campagne vise à informer toute personne s'occupant d'un enfant des raisons pour lesquelles un nouveau-né ne doit jamais être secoué. | UN | الهدف من هذه الحملة هو تثقيف مقدمي الرعاية بخصوص أسباب وجوب عدم رج الرضَع على الإطلاق. |
Il a été déclaré que, faute d'un tel mécanisme dans le projet de convention, l'annexe risquerait de ne jamais être appliquée. | UN | وأفيد بأنه، في حال عدم وجود آلية من هذا القبيل في مشروع الاتفاقية ربما لن يكتب للمرفق أن ينطبق أبداً. |
Les parents adoptifs ne doivent jamais être contactés ou ennuyés. | Open Subtitles | أنه لن يتم مضايقة الوالدين الذين تبنوا أبداً |
Tant que cette distinction ne sera pas faite, la situation ne pourra jamais être analysée correctement et ne sera jamais réglée comme il convient. | UN | وما لم يتم ذلك التمييز، فإنه لن يمكن أبدا تحليل الحالة على نحو مناسب ولا معالجتها على نحو مناسب. |
En ce sens, secours d'urgence et aide au développement ne doivent jamais être arbitrairement ou artificiellement dissociés. | UN | وبهذا المعنى، ينبغي عدم الفصل أبدا بين حالات الطوارئ والتنمية على نحو تعسفي أو اصطناعي. |
En principe, le droit interne ne pouvait jamais être invoqué pour refuser la restitution; il ne pouvait donc constituer un cas d'impossibilité. | UN | ومن حيث المبدأ لا يمكن مطلقاً التذرع بالقانون الداخلي لرفض الرد وبالتالي لا يمكن أن يشكل حالة من حالات الإستحالة. |
:: Il est important que les gens au niveau local aient le pouvoir, sinon le bien-être de tous ne pourra jamais être garanti. | UN | :: من المهم أن يمتلك الناس على الصعيد الشعبي القوة، فبخلاف ذلك لا يمكن مطلقا ضمان رفاه الجميع. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) sont indivisibles et ne doivent jamais être mis en concurrence. | UN | والأهداف الإنمائية للألفية غير قابلة للتجزئة وينبغي ألا تواجه بعضها بعضا على الإطلاق. |
Premièrement, nos ressources naturelles ne doivent jamais être privatisées. | UN | أولا، لا يمكن على الإطلاق خصخصة مواردنا الطبيعية. |
Cette tragédie, comme toute attaque terroriste, ne doit jamais être oubliée. | UN | وهذه المأساة، مثل كل الأعمال الإرهابية، يجب ألا تُنسى على الإطلاق. |
La souveraineté des États ne doit jamais être utilisée comme bouclier pour couvrir des violations des droits de l'homme. | UN | ويجب على الإطلاق عدم استخدام سيادة الدول درعا تحتمي خلفه انتهاكات حقوق الإنسان. |
J'ai vu Peter et compris qu'on pourra jamais être ensemble, donc... | Open Subtitles | رأيت بيتر وعلمت بأنه لن ينجح الأمر بيننا أبداً |
Je les embellis tellement dans ma tête qu'elles ne peuvent jamais être aussi bien que prévu et je finis par être déçu. | Open Subtitles | دائماً ما أتخيّلها كثيراً في رأسي، إنّها لا ترقى إلى توقّعاتي أبداً وينتهي بي الحال إلى خيبة أملي |
Règle numéro un : ne jamais être meilleur que moi. Et je suis très mauvais. | Open Subtitles | القانون رقم واحد ، لا تكن أفضل مني أبداً وأنا جيّد جداً |
En Bosnie-Herzégovine, nous avons souffert de crimes contre l'humanité qui ne doivent, et ne pourront jamais être oubliés. | UN | نحن في البوسنة والهرسك شهدنا جرائم ضد الإنسانية لا ينبغي أن تُنسى، ولن نستطيع نسيانها أبدا. |
Les partenariats entre le Gouvernement et la société civile doivent également être durables, et les questions relatives aux enfants ne devraient jamais être politisées. | UN | ولا بد أيضا من الإبقاء على علاقات الشراكة بين الحكومة والمجتمع المدني، كما ينبغي عدم تسييس قضايا الأطفال أبدا. |
Les pays qui n'ont pas les ressources nécessaires risquent même de ne jamais être membres du Conseil. | UN | أما البلدان التي تفتقر إلى الموارد اللازمة فقد لا تتمكن أبدا من الانضمام إلى المجلس. |
L'approvisionnement alimentaire ne devrait jamais être utilisé comme instrument de pression politique ou économique. | UN | فينبغي ألا يستخدم الغذاء مطلقاً أداة لممارسة ضغوط سياسية واقتصادية. |
L'approvisionnement alimentaire ne devrait jamais être utilisé comme instrument de pression politique ou économique. | UN | فينبغي ألا يستخدم الغذاء مطلقاً كأداة لممارسة ضغوط سياسية واقتصادية. |
Alors... si je me masturbais assez, je pourrais la rattraper et, comme ça, on pourrait mourir le même jour et ne jamais être séparés. | Open Subtitles | وإذا كان الإستمناء كافي فيمكنني اللحاق بها وبتلك الطريقه، يمكننا الموت في نفس اليوم ولا نفترق عن بعض مطلقا |
Le tribunal a indiqué qu'il n'appartenait pas au plaignant d'avancer des arguments qui pouvaient ne jamais être invoqués par le défendeur. | UN | وقالت المحكمة إنه ليس للشاكي أن يقترح دفعاً ربما لم يقدمه المدعى عليه على الاطلاق. |
Tant que les maladies feront des ravages et que des millions de personnes dans le monde ne pourront espérer vivre plus de 28 ou 30 ans, je ne pourrai jamais être complètement en bonne santé même si les résultats de mon check-up à la clinique Mayo sont bons. | UN | وما دامت الأمراض تتفشى في العالم ولا يُتوقع أن يعيش ملايين الناس في هذا العالم أكثر من 28 أو 30 عاما، فلا يمكنني قط أن أتمتع بصحة سليمة حتى وإن اجتزتُ من فوري فحصا عاما في عيادة مايو. |
C'est clair que je pourrais jamais être responsable d'un être vivant. | Open Subtitles | لايمكن ابداً ان اكون مسؤولة عنايةحياةغير نفسي. |
La violence ne peut jamais être un instrument de changement politique. | UN | ولا يمكن إطلاقا أن يكون العنف أداة للتغيير السياسي. |