je compte que le dialogue entre Pristina et Belgrade fournira un cadre approprié pour régler des problèmes de longue date. | UN | وأتوقع أن يوفر الحوار بين بريشتينا وبلغراد المنتدى الملائم لحل القضايا التي طال أمدها والمتصلة بشمال كوسوفو. |
je compte que ces projets seront menés à terme avant la fin de la période de liquidation. | UN | وأتوقع أن يتم الانتهاء من هذه المشاريع قبل نهاية فترة التصفية. |
je compte que les parties coopéreront pleinement à la réalisation de ces objectifs. | UN | وأتوقع أن يتعاون الطرفان تعاونا تاما من أجل بلوغ هذه اﻷهداف. |
je compte que les deux entités consacreront beaucoup plus de ressources et de volonté politique à l'application de la loi sur les biens immobiliers au cours de l'automne 1999. | UN | وأتوقع من الكيانين تخصيص موارد أكبر بكثير وإبداء اﻹرادة السياسية اللازمة لتنفيذ قانون الملكية خلال خريف عام ٩٩٩١. |
je compte que, en application de l'article 1 de l'Accord, cette équipe pourra avoir accès à l'ensemble du territoire de la bande d'Aouzou et se déplacer en toute liberté. | UN | وإني أتوقع أن يكون للفريق، عملا بالمادة ١ من الاتفاق حق الوصول إلى كامل أراضي القطاع وتكون له حرية كاملة في التنقل. |
Pour écarter tout risque de malentendu entre nous, je tiens à préciser que je compte que la réalisation en commun de ces tâches n'aura aucun effet sur l'obligation de faire rapport au Secrétaire général qui incombe à la Commission, comme l'a indiqué le Président du Conseil dans son communiqué de presse du 15 novembre. | UN | ولكي لا يحدث سوء تفاهم بيننا، أود أن أوضح أنه ليس في نيتي أن يؤثر تنفيذ هذه المهام المشتركة على مسؤولية اللجنة عن تقديم تقارير إلى اﻷمين العام وفقا للبيان الذي أدلى به رئيس مجلس اﻷمن إلى الصحافة في ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر. |
je compte que les gouvernements des entités, particulièrement en Republika Srpska, continueront à renforcer le cadre juridique et administratif pour le retour, et le Bureau interviendra éventuellement à nouveau, si nécessaire. | UN | وأتوقع أن تواصل حكومات الكيان، وخاصة في جمهورية صربسكا، تعزيز اﻹطار القانوني واﻹداري للعودة، كما أن من الممكن أن يتدخل مكتبي مرة أخرى عند الاقتضاء. |
je compte que le Gouvernement de la Republika Srpska consacrera beaucoup plus de ressources au traitement des demandes de restitution au cours de l'été 1999. | UN | وأتوقع أن تخصص حكومة جمهورية صربسكا موارد أكثر بكثير للبت في طلبات العودة خلال صيف عام ٩٩٩١. |
je compte que le Gouvernement marocain sera ensuite en mesure de présenter à mon Représentant spécial les modifications précises qu'il a déclaré souhaiter apporter au texte des protocoles relatifs à l'identification des électeurs et aux procédures de recours. | UN | وأتوقع أن تكون حكومة المغرب حينذاك في وضع يمكنها من أن تقدم إلى ممثلي الخاص التغيرات المحددة التي قالت إنها تريد أن تقترح إدخالها على نصي بروتوكول تحديد هوية الناخبين والبروتوكول المتعلق بالطعون. |
je compte que le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme coopérera étroitement avec la Commission d'experts et qu'il lui communiquera toutes les informations dont il dispose. | UN | وأتوقع أن يتعاون المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان على نحو وثيق مع لجنة الخبراء وأن يتيح لها كافة المعلومات المتوفرة لديه. |
je compte que cette cellule partagera ses locaux avec le quartier général de la FINUL à Naqoura une fois que les forces de défense israéliennes se seront retirées de ce secteur. | UN | وأتوقع أن تتمركز هذه الخلية في مقر قيادة القوة المؤقتة في الناقورة بمجرد انسحاب قوات الدفاع الإسرائيلية من المنطقة. |
Deux autres procès, concernant 10 accusés, sont en cours et je compte que quatre autres procès, mettant en cause 10 autres accusés, commenceront cette année. | UN | وهناك محاكمتان قيد النظر أخريان تضمان عشرة متهمين وأتوقع أن يبدأ العمل في موعد لاحق من هذا العام في أربع محاكمات أخرى تضم 10 متهمين آخرين. |
Je tiens d'ailleurs à remercier le Gouvernement kirghize d'avoir accepté d'accueillir le bureau régional sur son territoire et je compte que les dispositions juridiques nécessaires seront prises prochainement. | UN | وأود أن أتوجه بالشكر إلى حكومة قيرغيزستان لاستعدادها استضافة المكتب الإقليمي وأتوقع أن يوضع الاتفاق القانوني اللازم في صيغته النهائية عما قريب. |
je compte que cette attitude positive se maintiendra et aboutira à des résultats concrets, car sans elle il n'est pas possible de créer une opération de maintien de la paix multidimensionnelle massive. | UN | وأتوقع أن تستمر هذه المشاركة الإيجابية وأن تأتي بنتائج ملموسة لأنه لا يمكن من دونها الشروع في إنشاء عملية ضخمة ومتعددة الأبعاد لحفظ السلام. |
je compte que le dialogue entre Pristina et Belgrade fournira un cadre approprié pour la solution des problèmes qui pourraient être une source de tensions et d'instabilité au Kosovo du nord et, partant, qu'il renforcera notablement la paix et la sécurité dans la région. | UN | وأتوقع أن يتيح الحوار بين بريشتينا وبلغراد المحفل المناسب لتسوية القضايا التي يمكن أن تؤدي إلى التوترات وزعزعة الاستقرار في شمال كوسوفو، ومن ثم أن يساهم إلى حد كبير في تعزيز السلام والأمن في المنطقة. |
je compte que le Gouvernement et l'UNITA coopéreront pleinement avec la MONUA pour son redéploiement à Luanda et pour le rapatriement de son personnel et de son matériel. | UN | وأتوقع من الحكومة ويونيتا أن يتعاونا بالكامل مع البعثة في عملية نقلها إلى لواندا وفي عملية إعادة موظفيها ومعداتها إلى مواطنهم. |
Je souligne combien il importe d'imposer des sanctions disciplinaires ou pénales en présence d'infractions avérées, et je compte que les États Membres exerceront des poursuites, toutes les fois qu'ils seraient saisis d'allégations crédibles. | UN | وأشدد على أهمية العقوبات التأديبية والمساءلة الجنائية في الحالات المدعومة بالقرائن، وأتوقع من الدول الأعضاء أن تُجري محاكمات في ما يتعلق بالادعاءات الصحيحة حال اطلاعها عليها. |
je compte que les autorités indonésiennes prendront les mesures qui s'imposent pour contrôler la situation. | UN | وإني أتوقع أن تتخذ السلطات الإندونيسية خطوات فعّالة للسيطرة على الحالة سيطرة كاملة. |
je compte que l'Organisation pourra continuer à soutenir leurs efforts dans ce sens. | UN | وإني أتوقع أن الأمم المتحدة ستبقى قادرة على مواصلة تزويدها بالدعم في المساعي التي ستبذلها في المستقبل. |
Pour écarter tout risque de malentendu entre nous, je tiens à préciser que je compte que la réalisation en commun de ces tâches n'aura aucun effet sur l'obligation de faire rapport au Secrétaire général qui incombe à la Commission, comme l'a indiqué le Président du Conseil dans son communiqué de presse du 15 novembre. | UN | ولكي لا يحدث سوء تفاهم بيننا، أود أن أوضح بأنه ليس في نيتي أن يؤثر تنفيذ هذه المهام المشتركة على مسؤولية اللجنة عن تقديم تقارير إلى اﻷمين العام وفقا للبيان الذي أدلى به رئيس مجلس اﻷمن إلى الصحافة في ٥١ تشرين الثاني/ نوفمبر. |
je compte que d'autres pays se joindront au Groupe des Amis et apporteront à l'Alliance un soutien actif, y compris sur le plan financier. | UN | وإني أتطلع إلى انضمام المزيد من البلدان إلى فريق الأصدقاء وإلى دعمها النشط للتحالف، بما في ذلك الدعم المالي. |
Il est de l'intérêt supérieur de l'Iraq et du Koweït que la frontière soit arrêtée de manière sûre et stable et je compte que les gouvernements de ces deux pays respecteront les résultats objectifs et impartiaux des travaux de la Commission de démarcation de la frontière entre l'Iraq et le Koweït. | UN | وإذا كان رسوخ واستقرار الحدود يجسد أفضل مصالح العراق والكويت فإنني أتوقع من حكومتي البلدين احترام الغاية والنتائج غير المتحيزة التي توصلت اليها لجنة تخطيط الحدود بين العراق والكويت. |