je prends note des points de vue du représentant de l'Italie relatifs à ne dire peut-être que ce que nous pensons. | UN | وأحيط علما بالآراء التي أعرب عنها ممثل إيطاليا فيما يتعلق بأن نقول بالضبط ما نعنيه. |
je prends note de ce que vient de dire le représentant de la Grenade mais dans l'état actuel des choses, mon sentiment est que les membres ne veulent pas discuter de l'amendement. | UN | وأحيط علما بما قاله ممثل غرينادا، ولكنني أرى في هذه المرحلة أن الوفود لا تريد أن تناقش هذا التعديل. |
je prends note de ce que chacune des trois options proposées au Conseil implique le départ du contingent belge. | UN | وأنا أحيط علما بأن كل خيار من الخيارات الثلاثة المقترحة على المجلس يتضمن مغادرة الوحدة البلجيكية. |
je prends note de ce que chacune des trois options proposées au Conseil implique le départ du contingent belge. | UN | وأنا أحيط علما بأن كل خيار من الخيارات الثلاثة المقترحة على المجلس يتضمن مغادرة الوحدة البلجيكية. |
je prends note du fait que la France a déclaré que les essais qui ont maintenant été décidés cesseront au printemps de 1996. | UN | كما ألاحظ أن فرنسا أعلنت أن التجارب، التي أصبحت اﻵن مقررة، ستتوقف في ربيع عام ٦٩٩١. |
Premièrement, je prends note des succès indéniables du Conseil. | UN | أولا، أود أن أشير إلى نجاحات المجلس الواضحة. |
je prends note de ce qu'a dit le représentant de l'Égypte; ces faits me sont connus. | UN | وقد أحطت علما بما قاله ممثل مصر، وأنا مدرك لتلك الحقائق. |
je prends note de la décision annoncée par le Groupe de pilotage international de mettre fin à < < l'indépendance supervisée > > du Kosovo. | UN | 53 - وأحيط علماً بالقرار الذي أعلنه الفريق التوجيهي الدولي بشأن نهاية " استقلال كوسوفو الخاضع للإشراف " . |
je prends note des préparatifs du processus interne de consultation et de dialogue au Darfour prévu dans le Document de Doha. | UN | 70 - وأحيط علما بأعمال التحضير لإجراء عملية الحوار والمشاورات على الصعيد الداخلي في دارفور، وفقا لوثيقة الدوحة. |
je prends note de la ferme volonté du Président de faire avancer cette réforme et je me réjouis de sa décision de reconduire l'Ambassadeur Tanin dans ses fonctions de médiateur afin de mener à bien cette tâche difficile. | UN | وأحيط علما باهتمام الرئيس القوي بالدفع قدما بذلك الإصلاح، ويسعدني أنه قد أبقى على السفير تانين بصفته ميسرا لتلك المهمة الشاقة. |
je prends note des inquiétudes soulevées par M. ElBaradei concernant les aspects sécuritaires de la question et l'éventualité d'un détournement des activités nucléaires pacifiques vers des programmes de militarisation. | UN | وأحيط علما بالقلق الذي أثاره اليوم السيد البرادعي بشأن الجوانب الأمنية لمسألة التحول من الأنشطة السلمية للطاقة النووية إلى برامج تصنيع الأسلحة. |
je prends note par ailleurs de l'observation figurant dans le rapport, d'après laquelle il existe déjà des possibilités d'améliorer sensiblement la sécurité à la frontière et le Gouvernement libanais pourrait faire davantage avec les moyens dont il dispose. | UN | وأحيط علما أيضا بملاحظة الفريق المستقل في تقريره بأن ثمة فرصة متاحة بالفعل لتعزيز نظام الأمن الحدودي، وبأن حكومة لبنان تستطيع القيام بأكثر من ذلك استنادا إلى القدرات القائمة. |
je prends note et me félicite du fait que les pays donateurs comme les pays fournisseurs de contingents envisagent une rotation de leurs membres. | UN | وأنا أحيط علما بأن فئتي المانحين والمساهمين كلتيهما تتوقعان بعض التناوب بين أعضائهما، وأرحب بذلك. |
je prends note des informations selon lesquelles le Président Chirac a donné à entendre que les essais à Mururoa pourraient être moins nombreux que prévu au départ. | UN | وأنا أحيط علما باﻷنباء التي تفيد بأن الرئيس شيراك قد لمﱠح إلى أن عدد التجارب في موروروا قد يكون أقل مما أعلن عنه أصلا. |
je prends note des propositions formulées par l'Iraq et le Koweït, évoquées au paragraphe 26 ci-avant. | UN | وإنني أحيط علما بالمقترحات التي قدمها العراق والكويت المشار إليها في الفقرة 26 أعلاه. |
En outre, je prends note avec plaisir de la présence des nouveaux ambassadeurs de la République de Corée et de la Fédération de Russie à la Conférence, à qui je souhaite chaleureusement la bienvenue. | UN | ويسرني أيضاً أن ألاحظ وجود سفيري الاتحاد الروسي وكوريا بيننا كممثلين جديدين في المؤتمر، وأرحب بهما ترحيباً حاراً. |
Dans cette optique, je prends note avec satisfaction de l'appui offert jusqu'à maintenant aux initiatives de réforme émanant du Groupe d'étude sur les opérations de paix des Nations Unies. | UN | أما وقد وضعت هذا في اعتباري، أود أن أشير مع التقدير إلى الدعم المقدم حتى الآن لمبادرات الإصلاح التي بدأ العمل فيها فريق الخبراء المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام. |
je prends note des efforts entrepris par la Force multinationale à cet égard. | UN | وقد أحطت علما بالجهود التي تبذلها القوة المتعددة الجنسيات في هذا الصدد. |
je prends note de la désignation, le 6 avril, de M. Tamam Salam comme Premier Ministre et encourage tous les dirigeants politiques libanais à continuer de collaborer avec lui pour veiller à la formation rapide d'un gouvernement en vue de préserver la stabilité et de faciliter la tenue d'élections législatives, selon les prescriptions de la Constitution. | UN | وأحيط علماً بتعيين تمام سلام في 6 نيسان/أبريل بصفة رئيس وزراء مكلف، وأشجع جميع القادة السياسيين اللبنانيين على مواصلة التعامل الإيجابي معه لكفالة الإسراع بتشكيل حكومة حفظاً للاستقرار، وتيسير إجراء الانتخابات البرلمانية في حينها وفقاً لمقتضيات الدستور. |
je prends note avec inquiétude du rapport du Secrétaire général relatif à l'état financier de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وألاحظ مع القلق تقرير اﻷمين العام الذي يشير الى الوضع المالي لﻷمم المتحدة. |
je prends note également des mesures récemment adoptées par le Premier Ministre pour favoriser le retour des milices à Kismayo et la réconciliation entre les clans au Moyen-Chébéli et Bas-Chébéli. | UN | وأنوه بالخطوات الأخرى التي استهلها في الآونة الأخيرة رئيس الوزراء لتشجيع عودة الميليشيات إلى كيسمايو وتحقيق المصالحة بين العشائر في إقليمَي جوبا الوسطى وجوبا السفلى. |
je prends note avec satisfaction de la décision de l'Assemblée générale de faire de la proposition du Groupe de travail la base du processus intergouvernemental pour l'après-2015. | UN | وأشير هنا بارتياح إلى قرار الجمعية العامة أن يكون اقتراح الفريق العامل الأساس الرئيسي الذي تقوم عليه العملية الحكومية الدولية لما بعد عام 2015. |
je prends note de l'aide qu'il a offerte pour faciliter l'approvisionnement en fournitures de première nécessité à l'appui des efforts déployés par la Force pour permettre à celle-ci de continuer à s'acquitter de son mandat en toute sécurité. | UN | وأود أن أنوه بالمساعدة المقدمة من حكومة الجمهورية العربية السورية في تيسير توفير الإمدادات الأساسية دعماً للقوة من أجل كفالة استمرارها في تنفيذ ولايتها بأمن وأمان. |
je prends note de l'aide offerte par le Gouvernement syrien pour faciliter l'approvisionnement en fournitures de première nécessité à l'appui des efforts déployés par la Force pour permettre à celle-ci de continuer à s'acquitter de son mandat en toute sécurité. | UN | وأشيرُ إلى المساعدة المقدمة من حكومة الجمهورية العربية السورية في تيسير توفير الإمدادات الأساسية دعما للجهود التي تبذلها القوة لكفالة استمرارها في تنفيذ ولايتها بأمن وأمان. |
De plus, je prends note que les dirigeants de la plupart des factions politiques libanaises m'ont déclaré qu'ils envisageaient favorablement l'intégration éventuelle du Hezbollah dans les Forces armées libanaises. | UN | 63 - وعلاوة على ذلك، فإنني أشير إلى أن قادة معظم الفصائل السياسية اللبنانية أبلغوني بأنهم ينظرون بعين التأييد لمسألة دمج حزب الله في القوات المسلحة اللبنانيــة في نهايــة المطاف. |
Le Président (parle en anglais): je prends note de votre déclaration et je donne la parole au représentant du Pakistan. | UN | الرئيس (تكلم بالإنكليزية): أحيط علماً بالبيان الذي أدليتم به وأعطي الكلمة الآن لممثِّل باكستان الموقَّر. |