"je tiens à rappeler" - Translation from French to Arabic

    • وأود أن أذكر
        
    • أود أن أذكر
        
    • وأود أن أكرر
        
    • وأود أن أشير إلى
        
    • أود أن أكرر
        
    • أود أن أشير إلى
        
    • أود أن أذكﱢر
        
    • وأود أن أذكِّر
        
    • وأود أن أذكﱢر
        
    • وأود أن أشير الى
        
    • وأود الإشارة إلى
        
    • وأود التذكير
        
    • وأود تذكير
        
    • أود التذكير
        
    • أود تذكير
        
    je tiens à rappeler une fois de plus aux délégations qu'elles doivent cocher les noms des candidats pour lesquels ils souhaitent voter. UN وأود أن أذكر اﻷعضاء مرة أخرى بأن يضعوا خطين متقاطعين على يسار أسماء المرشحين الثلاثة الذين يودون التصويت لصالحهم.
    je tiens à rappeler que les textes des messages seront publiés dans un bulletin spécial de la Division des droits des Palestiniens. UN وأود أن أذكر بأن نصوص هذه الرسائل سوف تنشر في نشرة خاصة تصدر عن شعبة حقوق الفلسطينيين.
    Une fois encore, je tiens à rappeler aux délégations que, conformément à l'article 88 du règlement intérieur, UN مرة أخرى أود أن أذكر الممثلين بــأن المادة ٨٨ من النظام الداخلي تنص على ما يلي:
    je tiens à rappeler que l'Inde est convaincue que l'emploi d'armes nucléaires constitue une grave menace pour l'humanité et pour la paix et la stabilité dans le système international. UN وأود أن أكرر أن الهند تعتقد أن استخدام الأسلحة النووية هو تهديد خطير للبشرية وللسلم والاستقرار في النظام الدولي.
    je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. UN وأود أن أشير إلى أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة.
    Enfin, je tiens à rappeler que les principes des Nations Unies doivent avoir un caractère global et être appliqués de manière équilibrée. UN وأخيراً، أود أن أكرر أن مبادىء الأمم المتحدة يجب أن تكون شاملة وينبغي إتباعها بصورة متوازنة.
    À cet égard, je tiens à rappeler une déclaration faite par le Président de la Deuxième Commission lors de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, qui traduisait le consensus des délégations à cette session. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى البيان الذي أدلى به رئيس اللجنة الثانية أثناء الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، والذي عبر عن توافق آراء الوفود في تلك الدورة.
    je tiens à rappeler l'Assemblée que le Pérou a été la victime du terrorisme pendant plusieurs années. UN وأود أن أذكر الجمعية العامة بأن بيرو نفسها تعرضت لأعمال إرهاب.
    À ce stade, je tiens à rappeler l'idée qui avait été envisagée ces dernières années, à savoir une visite du Conseil de sécurité en Abkhazie (Géorgie). UN وأود أن أذكر بالفكرة التي سبق بحثها في السنوات الأخيرة المتمثلة في زيارة مجلس الأمن لأبخازيا بجورجيا.
    je tiens à rappeler à tous ceux qui sont ici présents que les territoires de mon pays, tout comme ceux des vôtres, ne sont ni à vendre, ni à échanger. UN وأود أن أذكر جميع الحضور بأن أراضي بلدي، تماما مثل أراضي بلدانكم، ليست للبيع أو المبادلة.
    Dans ce contexte, je tiens à rappeler l'essence de la position du Bélarus exposée au cours du débat politique général. UN وفي هذا السياق، أود أن أذكر بجوهر موقف بيلاروس كما اتضح في المناقشة السياسية العامة.
    je tiens à rappeler aux délégations que, en vertu de l'Article 19 de la Charte, UN أود أن أذكر الوفود بأنه، وفقا للمادة 19 من الميثاق
    je tiens à rappeler, à cette occasion, que le Japon est opposé à toute expérimentation nucléaire, quel que soit l'Etat qui la réalise. UN وأود أن أكرر في هذه المناسبة أن اليابان تعارض جميع التجارب النووية مهما كانت الدولة التي تجريها.
    je tiens à rappeler que mon gouvernement est fermement décidé à participer à ce processus. UN وأود أن أكرر اﻹعراب عن عزم حكومتي المتواصل على اﻹسهام في هذه العملية.
    je tiens à rappeler l'opinion de l'Union européenne selon laquelle une telle décision ne serait qu'une étape d'un processus d'élargissement continu. UN وأود أن أشير إلى رأي الاتحاد الأوروبي بأن هذا القرار ليس سوى خطوة في عملية التوسع المستمرة.
    Pour terminer, je tiens à rappeler que ma délégation accorde un grand intérêt à toutes les questions relatives à la mise en oeuvre de la Convention sur le droit de la mer de 1982. UN وختاما، أود أن أكرر أن وفدي يعلق أهمية كبيرة على جميع المسائل المتعلقة بتنفيذ اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢.
    À cet égard, je tiens à rappeler la déclaration faite par l'Union européenne dans le débat général sur cette question. UN وفي هذا الصدد أود أن أشير إلى بيان الاتحاد الأوروبي في المناقشة العامة بشأن هذه المسألة.
    À cet égard, je tiens à rappeler que des discussions sont en cours au sujet de la création d'une cour criminelle internationale permanente. UN وفي هذا المقام، أود أن أذكﱢر بأن هناك مناقشات تجري بشأن إنشاء محكمــة جنائيـة دوليــة دائمة.
    je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. UN وأود أن أذكِّر بأن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في الماضي لا تزال قائمة.
    je tiens à rappeler que mon pays est partisan d'une augmentation modérée du nombre des membres du Conseil de sécurité. UN وأود أن أذكﱢر بأن بلدي يحبذ الزيادة المعتدلة في عضوية مجلس اﻷمن.
    je tiens à rappeler que la communauté internationale a tenu la législation pénale et le système judiciaire yougoslaves en haute estime, notamment du fait que cette législation a adopté toutes les solutions et acquis du droit pénal moderne et souscrit à toutes les conventions internationales relatives au droit international humanitaire. UN وأود أن أشير الى أن المجتمع الدولي يكن تقديرا بالغا للتشريع الجنائي اليوغوسلافي وهيئته القضائية ﻷنه قد تَبَنﱠ، في جملة أمور، جميع حلول وانجازات القانون الجنائي الحديث وجميع الاتفاقات الدولية المتصلة بالقانون اﻹنساني الدولي.
    je tiens à rappeler que, jusqu'en 2003, la Commission mixte a été entièrement financée par des fonds extrabudgétaires. UN وأود الإشارة إلى أنه حتى عام 2003، مُولت اللجنة المختلطة بالكامل من الأموال الخارجة عن الميزانية.
    je tiens à rappeler que l'Accord de démarcation de la frontière entre la République de Macédoine et la République fédérale de Yougoslavie a été signé par deux États souverains et que de ce fait, sa validité ne peut en aucune manière être contestée. UN وأود التذكير بأن اتفاق ترسيم الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية مقدونيا أبرمته دولتان ذواتا سيادة ومن ثم لا يمكن التشكيك في صحته على أي وجه من الوجوه.
    je tiens à rappeler aux autorités nationales la responsabilité qui leur incombe de garantir la sécurité et la liberté de mouvement de tout le personnel international en activité en Côte d'Ivoire. UN وأود تذكير السلطات الوطنية بمسؤوليتها عن كفالة الأمن وحرية الحركة لجميع الموظفين الدوليين العاملين في كوت ديفوار.
    À cet égard, je tiens à rappeler que la Pologne appuie fermement l'extension inconditionnelle et indéfinie du TNP. UN وفي هذا الخصوص، أود التذكير بأن بولندا تؤيد بشكل قاطع تمديد المعاهدة غير المشروط والى أجل غير محدد.
    Enfin, je tiens à rappeler à tous les membres de l'Autorité qu'ils ont le devoir d'assister à ses réunions et de participer à ses travaux. UN وأخيرا، أود تذكير جميع أعضاء السلطة بأنه يجب عليهم حضور اجتماعاتها والمشاركة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more