"je voudrais rappeler à" - Translation from French to Arabic

    • أود أن أذكر
        
    • أود أن أذكِّر
        
    • وأود أن أذكر
        
    • أود أن أذكّر
        
    • أود أن أذكﱢر
        
    • واسمحوا لي أن أذكر
        
    • وأذكِّر
        
    Dans ce contexte, je voudrais rappeler à l'Assemblée générale ce que ma délégation a déclaré à maintes reprises, à savoir que UN وفي ذلك السياق، أود أن أذكر الجمعية العامة مرة أخرى بما قاله وفدي، في أكثر من مناسبة وهو بالتحديد أن
    je voudrais rappeler à ce propos la position de mon gouvernement sur cette question. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أذكر موقف حكومتي من المسألة.
    Avant de conclure, je voudrais rappeler à l'assemblée que le mandat premier de notre Commission concerne le désarmement et la sécurité internationale. UN قبل أن أختتم كلمتي، أود أن أذكِّر هذا الجمع بأن الولاية الرئيسية للجنتنا هي نزع السلاح والأمن الدولي.
    je voudrais rappeler à tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies combien il est important qu'ils fassent face à cette réalité et qu'ils s'acquittent de leurs obligations. UN وأود أن أذكر كل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بمدى أهمية أن تواجه هذا الواقع وأن تفي بالتزاماتها.
    je voudrais rappeler à l'ambassadeur du Canada et à nos autres collègues que la première phase comprend l'arrêt de la production. UN وفي المرحلة اﻷولى، أود أن أذكّر سفير كندا الموقر وزملاءنا، في المرحلة اﻷولى أدُرج وقف الانتاج.
    Outre ce que notre collègue maltais a dit, je voudrais rappeler à l'Assemblée notre expérience au cours des 50 dernières années. UN وباﻹضافة إلى ما قاله زميلنا المالطي، أود أن أذكﱢر الجمعية بتجربتنا أثناء اﻟ ٥٠ سنة الماضية.
    Cela étant, je voudrais rappeler à la Commission que le seul objectif de ce court projet de résolution de procédure est de reconnaître l'importance de la question et de recommander qu'un débat ait lieu dans le forum le plus approprié sur tous les aspects de cette question. UN وفي اتفاقنا على هذا أود أن أذكر اللجنة بأن هدفنا الوحيد من مشروع القرار الاجرائي القصير هذا كان الاعتراف بأهمية المسألة والتوصية بمناقشة جميع جوانب المسألة في أنسب محفل ممكن.
    En ce qui concerne les sujets qui doivent être examinés, je voudrais rappeler à l'Assemblée qu'au cours de nos travaux, l'année dernière, nous sommes convenus d'une méthode pour recenser les meilleurs sujets. UN وفي سياق المواضيع التي ستناقش، أود أن أذكر الجمعية أنه في غضون مداولاتنا في العام الماضي، اتفقنا على عملية لتحديد أفضل المواضيع الممكنة.
    Avant d'en venir au sujet essentiel de cette session, je voudrais rappeler à l'Assemblée la peur et l'incertitude que nous avions tous ressenties ici, il y a exactement un an. UN وقبل أن أشير إلى الموضوع الرئيسي لهذه الدورة، أود أن أذكر الجمعية العامة بالخوف والحيرة اللذين شعرنا بهما كلنا قبل سنة، هنا في هذه القاعة.
    Conformément à l'accord intervenu entre les membres du Conseil, je voudrais rappeler à tous les orateurs de bien vouloir limiter leurs déclarations à cinq minutes au maximum, afin de permettre au Conseil de mener ses travaux avec diligence. UN وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه بين أعضاء المجلس، أود أن أذكر جميع المتكلمين بأن يقتصروا في بياناتهم على خمس دقائق كحد أقصى حتى يتمكن المجلس من انجاز عمله بسرعة.
    Dans le même temps, je voudrais rappeler à toutes les délégations que si on s'intéresse au monde extérieur à cette salle, beaucoup de pays, beaucoup d'États membres de cette instance, ont des préoccupations stratégiques de même ordre les uns vis-à-vis des autres. UN وفي الوقت نفسه، أود أن أذكر جميع الوفود بأنكم إذا نظرتم إلى العالم خارج هذه القاعة، ستجدون أن العديد من البلدان والعديد من الدول الحاضرة هنا لديها نفس الشواغل الاستراتيجية بعضها تجاه بعض بشأن قضايا أخرى كذلك.
    Toutefois, je voudrais rappeler à l'observateur de la Ligue des États arabes et à tous ceux ici présents que ces civils ne sont pas les cibles des mesures antiterroristes prises par Israël, et que nous faisons tout notre possible pour éviter les blessés collatéraux parmi la population civile. UN غير أنني أود أن أذكر المراقب عن جامعة الدول العربية وجميع الحاضرين هنا بأن هؤلاء ليسوا هدف الإجراءات الإسرائيلية لمكافحة الإرهاب، وأننا نبذل كل جهد ممكن لتجنب الإصابات الموازية للسكان المدنيين.
    S'agissant de la coopération au sein de notre région, je voudrais rappeler à l'Assemblée générale un exemple négatif. UN وفي ما يتعلق بالتعاون في إطار منطقتنا، أود أن أذكِّر الجمعية العامة بأحد الأمثلة السلبية.
    Premièrement, je voudrais rappeler à cet organe mondial que la question du Sahara occidental demeure non réglée. UN أولا، أود أن أذكِّر هذه الهيئة العالمية بأن مشكلة الصحراء الغربية لا تزال دون حل.
    je voudrais rappeler à tous les participants à la présente séance que le Mouvement des pays non alignés a déjà énoncé sa position vis-à-vis de l'ordre du jour de la Commission pour cette année et l'a présentée par écrit au Président. UN كما أود أن أذكِّر جميع الأطراف في هذه القاعة بأن الحركة سبق وأن أعربت عن موقفها بشأن جدول أعمال هيئة نزع السلاح لهذه السنة.
    je voudrais rappeler à la communauté internationale que l'installation radar russe restera à Skrunda durant cinq ans et demi et que les réacteurs nucléaires demeureront à Paldiski en Estonie. UN وأود أن أذكر المجتمع الدولي بأن منشأة الرادار الروسية ستظل في سكروندا لخمس سنوات ونصف سنــة أخــرى، وأن المفاعـــلات النووية ستظل في بالديسكي باستونيا.
    Le point a d'ores et déjà été adopté par le Bureau et je voudrais rappeler à l'Assemblée un article très important : l'article 22, que je vais lire en français puisque c'est le seul exemplaire du Règlement intérieur que je possède. UN واﻵن فقد أقر البند بالفعل من اللجنة العامة، وأود أن أذكر الجمعية بمادة بالغة اﻷهمية: تلك هي المادة ٢٢ التي سأقرأ نصها بالفرنسية ﻷن هذه هي النسخة الوحيدة من النظام الداخلي التي معي.
    S'agissant de l'installation d'enrichissement de Fardoo, je voudrais rappeler à la Commission que, en vertu de l'accord de garanties conclu avec l'Agence internationale de l'énergie atomique, l'Iran doit communiquer les renseignements descriptifs 180 jours au plus tard avant que des matières nucléaires ne soient introduites dans cette installation. UN وفيما يتعلق بمرفق التخصيب في فاردو، أود أن أذكّر اللجنة بأن إيران، ووفقا لاتفاق الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ينبغي ألا تبلغ بإدخال المواد إلى المرفق سوى قبل 180 يوما من ذلك.
    Monsieur le Président, en tant que représentant du pays hôte, je voudrais rappeler à mon tour que nous en sommes à notre 1000e séance et la plupart des délégations seront d'accord avec moi pour souligner qu'il n'y a pas de raison de fêter cet anniversaire étant donné le piteux état dans lequel se trouve l'état des travaux dans la Conférence. UN وبصفتي ممثل البلد المضيف، أود أن أذكّر بدوري أننا نعقد اليوم الجلسة الألف، وأن معظم الوفود سيتفقون معي على أنه ليس هناك ما يدعو للاحتفال بهذه المناسبة نظراً للوضع الهزيل الذي آل إليه عمل المؤتمر.
    Avant de passer en revue ces paragraphes un par un, je voudrais rappeler à l'Assemblée qu'au cours de ces deux dernières années, la Commission de vérification des pouvoirs n'a pas été à même de prendre une décision sur les pouvoirs de la délégation de l'Afghanistan. UN وقبل أن أتناول تلك الفقرات واحدة تلو اﻷخرى، أود أن أذكﱢر الجمعية بأن لجنة وثائق التفويض لم تستطع خلال العامين الماضيين أن تتخذ قرارا بشأن وثائق تفويض وفد أفغانستان.
    je voudrais rappeler à l'Assemblée générale que nos objectifs personnels ne devraient pas être primordiaux. UN واسمحوا لي أن أذكر الجمعية بأنه لا ينبغي أن تكون الأولوية لمطامحنا الشخصية.
    je voudrais rappeler à l'Assemblée que toutes ces cibles terroristes sont situées dans la bande de Gaza, région dont la sécurité est sous le plein contrôle de l'Autorité palestinienne. UN وأذكِّر الجمعية العامة بأن جميع هذه الأهداف الإرهابية موجودة في قطاع غزة، وهو منطقة تمارس فيها السلطة الفلسطينية السيطرة الأمنية الكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more