Ce congrès vise à familiariser les jeunes juristes avec les travaux de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international ainsi qu'avec le droit commercial international en général. | UN | وقد أعدت الندوة ﻹطلاع المحامين الشباب على أعمال اللجنة وعلى القانون التجاري الدولي عامة. |
La magistrature et le barreau cambodgien devraient accepter de former de jeunes juristes. | UN | وينبغي للسلطة القضائية ورابطة المحامين أن تقبلا المحامين الشباب وتوفرا لهم التدريب. |
Mme Souleliac a convenu que l'idée de proposer des bourses aux jeunes juristes était excellente. | UN | وأقرت السيدة سوليلياك بأن تنظيم دورات تدريبية لفائدة المحامين الشبان هي فكرة جيدة جدا. |
Depuis la présentation du dernier rapport, neuf jeunes juristes de Bosnie-Herzégovine, de Croatie, du Monténégro et de Serbie ont travaillé au Bureau du Procureur sur des affaires dont est saisi le Tribunal. | UN | ففي الأشهر الستة الماضية، عمل تسعة من المهنيين القانونيين الشباب من البوسنة والهرسك وكرواتيا والجبل الأسود وصربيا، في لاهاي، مع مكتب المدعي العام في قضايا المحكمة. |
On a aussi recommandé que les gouvernements continuent de se faire représenter à la Sixième Commission par de jeunes juristes qui pourraient y acquérir une expérience extrêmement précieuse du droit international, mais aussi apporter à la Commission leur dynamisme et leurs compétences juridiques. | UN | هذا وقد أوصيت الحكومات أيضا بمواصلة تعيين محامين شباب لدى اللجنة السادسة حتى يكتسبون خبرة قيمة في القانون الدولي، ويمدون أيضا اللجنة بنشاطهم ومهاراتهم القانونية. |
Le bureau a continué d'encourager l'Association du barreau à interpréter au sens large l'article 32 de la loi sur la profession d'avocat autorisant à s'inscrire au barreau les jeunes juristes ayant exercé une profession juridique pendant un certain temps. | UN | وظل المكتب يشجع نقابة المحامين على تفسير المادة 32 من قانون النقابة تفسيراً غير حرفي يسمح للمحامين الشباب بالالتحاق بنقابة المحامين على أساس خبرتهم من عملهم مع المؤسسات القانونية. |
425. La Commission souligne l'importance qu'elle attache au Séminaire, qui donne à de jeunes juristes, notamment de pays en développement, la possibilité de se familiariser avec ses travaux et les activités de nombreuses organisations internationales qui ont leur siège à Genève. | UN | 425- وتُشدِّد اللجنة على الأهمية التي تُوليها للحلقة الدراسية التي تتيح للقانونيين الشباب ولا سيما من البلدان النامية الاطلاع على أعمال اللجنة وعلى أنشطة المنظمات الدولية الكثيرة التي يوجد مقرها في جنيف. |
Créer un fonds d'affectation spéciale pour permettre à de jeunes juristes de pays en développement de participer plus nombreux aux programmes de stages serait une excellente idée. | UN | وإنشاء صندوق استئماني لتمكين شباب المحامين من البلدان النامية من المشاركة أكثر في برامج التدريب الداخلي هو فكرة ممتازة. |
Il a été proposé d'envisager la mise en place de moyens financiers pour permettre une plus large participation de jeunes juristes de ces pays. | UN | واقتُرح إيلاء الاعتبار لإيجاد الوسيلة المالية الكفيلة بدعم مشاركة المحامين الشباب من البلدان النامية على نطاق أوسع. |
De nos jours, l'industriel est à la merci de jeunes juristes trop zélés. | Open Subtitles | رجل الأعمال اليوم, تحت رحمة المحامين الشباب |
En outre, dans l'optique de promouvoir le droit spatial international auprès des jeunes juristes d'Amérique du Nord, la Secure World Foundation continue d'apporter chaque année son soutien au concours régional Manfred Lachs de procès simulés. | UN | وعلاوة على ذلك، وسعياً لضمان دراية المحامين الشباب من أمريكا الشمالية بالقانون الدولي للفضاء، تواصل المؤسسة دعم مسابقة مانفريد لاكس الإقليمية للمحاكمات الصورية كل عام. |
Par ailleurs le Bureau de la condition féminine a apporté son assistance à l'Association des jeunes juristes de la Nouvelle-Galles du Sud pour sensibiliser ses membres à la Convention et au Protocole facultatif. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دعم المكتب رابطة المحامين الشباب في نيو ساوث ويلز فيما يتعلق بتوعية أعضائها بالاتفاقية وبروتوكولها الاختياري. |
À l'initiative du bureau du Représentant, l'Association des jeunes juristes géorgiens a achevé, avec l'appui du HCR, la traduction du texte en géorgien. | UN | وبناء على اقتراح مكتب الممثل أيضاً، استكملت رابطة المحامين الشبان في جورجيا، بدعم من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ترجمة المبادئ إلى اللغة الجورجية. |
Il convient de mentionner les très utiles informations fournies par les hauts représentants des ministères et par l'équipe de jeunes juristes chargée des enquêtes relatives aux violations des droits de l'homme. | UN | ولا بد من الإشارة إشارة خاصة أيضاً إلى المعلومات المفيدة جداً التي قدمها المسؤولون الرفيعو المستوى في الوزارات وفريق المحامين الشبان الذين كانوا يضطلعون بمهمة التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, de jeunes juristes de l'exYougoslavie se verront offrir la possibilité de participer au programme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستتاح للفنيين القانونيين الشباب من يوغوسلافيا السابقة فرصة المشاركة في البرنامج. |
Le Représentant spécial estime qu'il est nécessaire de dynamiser le pouvoir judiciaire et l'Ordre des avocats en leur adjoignant de jeunes juristes qualifiés. | UN | 53 - ويعتقد الممثل الخاص أن من الضروري بث دماء جديدة، في شكل محامين شباب مدربين، في الجهاز القضائي ونقابة المحامين. |
Si on s'est généralement félicité de ce programme, qui visait à donner à de jeunes juristes l'occasion de se familiariser avec les travaux de la CNUDCI et d'améliorer leurs connaissances dans des domaines spécifiques du droit commercial international, il a été fait observer que seule une faible proportion des stagiaires étaient ressortissants de pays en développement. | UN | وأُعرب عن تقدير عام لهذا البرنامج الذي يستهدف إتاحة الفرصة للمحامين الشباب للإلمام بالعمل الذي تقوم به الأونسيترال وزيادة معرفتهم بمجالات محدّدة في ميدان القانون التجاري الدولي، وإن لوحظ أن نسبة صغيرة فقط من المتدرِّبين هم من مواطني البلدان النامية. |
- Séminaire organisé à l'intention de jeunes juristes par la Commission du droit international, sur le thème : " La zone économique exclusive dans le contexte de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer " (1978) | UN | - حلقة دراسية للجنة القانون الدولي للقانونيين الشباب موضوعها " المنطقة الاقتصادية الحصرية في سياق مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار " )٨٧٩١( |
Enfin, il faudrait examiner la proposition tendant à la création d'un fonds d'affectation spéciale pour financer une participation plus large de jeunes juristes de pays en développement au programme de stages administré par le secrétariat de la CNUDCI. | UN | وأخيرا قالت إنه ينبغي إيلاء الاعتبار للاقتراح الداعي إلى إنشاء صندوق استئماني لدعم توسيع نطاق المشاركة من جانب شباب المحامين من البلدان النامية في برنامج التدريب الداخلي الذي تديره أمانة اللجنة. |
En février 2014, un nouveau groupe de neuf jeunes juristes de Bosnie-Herzégovine, de Croatie et de Serbie a entamé un stage de cinq mois. | UN | وفي شباط/فبراير 2014، بدأت مجموعة جديدة مكونة من تسعة من المهنيين القانونيين الشبان من البوسنة والهرسك وكرواتيا وصربيا فترتهم التدريبية التي تستغرق خمسة أشهر. |
L'objectif était de familiariser de jeunes juristes avec la CNUDCI en tant qu'institution et avec les textes juridiques issus de ses travaux. | UN | وكان الغرض من الندوة تعريف المحامين الناشئين بلجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي كمؤسسة وبالنصوص القانونية المنبثقة عن عملها. |
En septembre 2012, un nouveau groupe de neuf jeunes juristes de Bosnie-Herzégovine, de Croatie et de Serbie a assisté le Bureau du Procureur dans ses travaux. | UN | ومنذ أيلول/سبتمبر 2012، ومجموعة جديدة مكونة من تسعة مهنيين قانونيين شباب من البوسنة والهرسك وكرواتيا وصربيا تساعد في تجهيز القضايا التي يعمل عليها مكتب المدعي العام. |
Le Séminaire de droit international de Genève, qui donne l'occasion à de jeunes juristes de toutes les régions du monde de se familiariser avec le travail de la CDI, est également important et la délégation nigeriane engage vivement les États à accroître leur contribution pour appuyer ce projet. | UN | وقد انعقدت الحلقة الدراسية للقانون الدولي في جنيف فأتاحت فرصة لشباب القانونيين من جميع أنحاء العالم الإلمام بأعمال اللجنة ومن ثم كانت جهدا محمودا وعليه فهو يحث الدول على المساهمة بأموال إضافية في دعم هذا المشروع. |
Compte tenu du caractère limité du nombre de bourses qui peuvent être attribuées par le Programme d'assistance, les cours régionaux représentent un mécanisme important pour étendre les possibilités de formation de jeunes juristes de pays en développement en matière de droit international dans le cadre du Programme. | UN | وبما أنّ عدد المشاركين الذين يمكن استيعابهم في برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي محدود، فإن الدورات الدراسية الإقليمية توفّر آلية هامة لزيادة عدد فرص التدريب على القانون الدولي المتاحة للمحامين الشبان من البلدان النامية ضمن إطار برنامج المساعدة. |
Dans le cadre de ce projet, de jeunes juristes de l'ex-Yougoslavie qui veulent travailler sur des affaires de crimes de guerre sont également accueillis en qualité de stagiaires au sein du Bureau du Procureur à La Haye. | UN | 63 - ويتضمن جزء آخر من المشروع المذكور استقدام اختصاصيين قانونيين شباب من يوغوسلافيا السابقة من المعنيين بقضايا جرائم الحرب للعمل كمتدربين داخليين في مكتب المدعي العام في لاهاي. |