"joué un rôle déterminant" - Translation from French to Arabic

    • بدور رئيسي
        
    • دوراً رئيسياً
        
    • يعد عاملا حاسما
        
    • اعتبرت حاسمة
        
    • دورا رائدا
        
    • لكنها ثبتت وقامت بدور هام
        
    Les faiblesses fondamentales du système financier international ont joué un rôle déterminant dans la crise économique mondiale en cours. UN قامت أوجه الضعف الرئيسية في النظام المالي الدولي بدور رئيسي في الأزمة الاقتصادية العالمية الجارية.
    Elle continue d'encourager tous les États à ratifier les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et a joué un rôle déterminant dans l'élaboration de nouveaux instruments. UN وقال إنها تواصل تشجيع جميع الدول على التوقيع على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان واضطلعت بدور رئيسي في وضع صكوك جديدة.
    L'Office a joué un rôle déterminant dans la promotion et l'adoption de la formule de la rééducation communautaire par le biais de sa participation aux travaux du Forum sur les incapacités. UN وقامت الأونروا بدور رئيسي في ترويج النهج المجتمعي واستخدامه من خلال عضويتها في المنتدى المعني بالمعوقين.
    Par exemple, les IED ont joué un rôle déterminant dans la transformation de l'économie vietnamienne. UN وعلى سبيل المثال، أدت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافدة دوراً رئيسياً في تحول الاقتصاد الفيتنامي.
    Depuis que l'Assemblée générale avait décidé en 1986, par sa résolution 41/41 A, de réinscrire la Nouvelle-Calédonie sur la liste des territoires non autonomes, l'ONU avait joué un rôle déterminant dans la lutte menée par les populations autochtones pour accéder à la liberté et à l'indépendance en suivant de près le processus de décolonisation. UN وأضاف أنه بما أن كاليدونيا الجديدة أضيفت من جديد إلى قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بموجب قرار الجمعية العامة 41/41 ألف الصادر في عام 1986، فإن قيام الأمم المتحدة بإيلاء اهتمام وثيق لعملية إنهاء الاستعمار يعد عاملا حاسما في كفاح أهل البلد الأصليين من أجل الحرية والاستقلال.
    À ce propos, elle a fait observer qu'historiquement, celui-ci avait joué un rôle déterminant dans la prise en charge, par l'UNICEF, des questions relatives aux enfants vivant dans des conditions extrêmement difficiles, et ce dès 1984 puis en 1986, 1996 et 1997, années où d'importantes décisions avaient été prises à ce sujet. UN وأوضحت، في هذا الصدد، أن مشاركة المجلس التنفيذي، في الماضي، اعتبرت حاسمة في قضايا اليونيسيف الشاملة التي تتعلق باﻷطفال الذين وقعوا أسرى ظروف صعبة للغاية، بدءا من عام ١٩٨٤ وانتقالا إلى قرارات السياسة العامة المتلاحقة في اﻷعوام ١٩٨٦ و ١٩٩٦ و ١٩٩٧.
    L'Union européenne, en tant que moteur de l'intégration, de la stabilité et de la prospérité en Europe, a joué un rôle déterminant dans le développement de l'OSCE. UN وقد أدى الاتحاد اﻷوروبي دورا رائدا في تطوير المنظمة كقوة دافعة للتكامل والاستقرار والرخاء في أوروبا.
    Au Bangladesh, les Volontaires des Nations Unies ont joué un rôle déterminant en dispensant aux associations de jeunes des conseils concernant la planification et la mise en oeuvre d'activités au niveau local. UN وفي بنغلاديش، اضطلع متطوعو الأمم المتحدة بدور رئيسي في توفير المشورة لنوادي الشباب في تخطيط الأنشطة الأهلية وتنسيقها.
    Le Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux (GAFI) a également joué un rôle déterminant dans l'élaboration de normes internationales pour lutter contre le financement du terrorisme. UN وتضطلع أيضا فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية بدور رئيسي في وضع معايير دولية في مجال مكافحة تمويل الإرهاب.
    Celle-ci a joué un rôle déterminant dans les progrès politiques réalisés récemment dans le cadre du processus de paix en Côte d'Ivoire. UN وقد قامت الجماعة بدور رئيسي في التقدم المحرز مؤخرا في عملية السلام بكوت ديفوار.
    Dans un premier temps, le système international et la CEPALC ont joué un rôle déterminant dans le renforcement des capacités. UN وفي المراحل اﻷولى من عملية بناء القدرات، اضطلع النظام الدولي واللجنة بدور رئيسي عادة.
    En tant que Commandant de l'armée, j'ai joué un rôle déterminant en remettant l'autorité de l'exécutif entre des mains civiles au lendemain du coup de l'an 2000. UN وبصفتي القائد العسكري، اضطلعت بدور رئيسي في إعادة تسليم السلطات التنفيذية إلى المدنيين في أعقاب انقلاب عام 2000.
    L'ONU a joué un rôle déterminant à la Conférence de Petersberg en 2001, et elle continuera à coordonner la présence internationale sur le terrain. UN واضطلعت الأمم المتحدة بشكل ناجح بدور رئيسي في مؤتمر بيترزبرغ في عام 2001، وستواصل تنسيق الالتزام الدولي على أرض الواقع.
    M. Surakiart a également joué un rôle déterminant dans la consolidation de la paix en Asie. UN قام الدكتور سوراكيارت أيضا بدور رئيسي في جهود بناء السلام في آسيا.
    Il a joué un rôle déterminant dans le respect de l'Année internationale de la pomme de terre - 2008. UN واضطلعت بدور رئيسي في الاحتفال بالسنة الدولية للبطاطس في عام 2008.
    Comme toujours, la souplesse a - telle est du moins notre analyse - joué un rôle déterminant dans la réalisation de cet objectif plutôt modeste. UN وفي اعتقادنا أن المرونة تؤدي دائما دوراً رئيسياً في بلوغ مثل هذا الهدف الأقرب إلى التواضع.
    Les organismes des Nations Unies ont également joué un rôle déterminant en communiquant des données et des analyses sur chaque pays et en facilitant l'accès à des renseignements qu'il aurait été difficile d'obtenir autrement. UN وأدت أيضاً وكالات الأمم المتحدة دوراً رئيسياً في تقديم البيانات وإجراء تحليل لكل بلد من البلدان، وفي تيسير الحصول على المعلومات التي لا يسهُل الحصول عليها بطرق أخرى.
    Les régimes successoraux et matrimoniaux ont joué un rôle déterminant dans les possibilités offertes aux femmes d'accéder à la propriété foncière et à d'autres formes de propriété (Agarwal, 1994). UN 184 - وقد لعب الإرث ونُظم الزواج دوراً رئيسياً في تحديد سُبل حصول المرأة على الأرض والسكن وغير ذلك من أشكال الملكية (أغاروال، 1994).
    Depuis que l'Assemblée générale avait décidé en 1986, par sa résolution 41/41 A, de réinscrire la Nouvelle-Calédonie sur la liste des territoires non autonomes, l'ONU avait joué un rôle déterminant dans la lutte menée par les populations autochtones pour accéder à la liberté et à l'indépendance en suivant de près le processus de décolonisation. UN وأضاف أنه بما أن كاليدونيا الجديدة أضيفت من جديد إلى قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بموجب قرار الجمعية العامة 41/41 ألف الصادر في عام 1986، فإن قيام الأمم المتحدة بإيلاء اهتمام وثيق لعملية إنهاء الاستعمار يعد عاملا حاسما في كفاح أهل البلد الأصليين من أجل الحرية والاستقلال.
    À ce propos, elle a fait observer qu'historiquement, celui-ci avait joué un rôle déterminant dans la prise en charge, par l'UNICEF, des questions relatives aux enfants vivant dans des conditions extrêmement difficiles, et ce dès 1984 puis en 1986, 1996 et 1997, années où d'importantes décisions avaient été prises à ce sujet. UN وأوضحت، في هذا الصدد، أن مشاركة المجلس التنفيذي، في الماضي، اعتبرت حاسمة في قضايا اليونيسيف الشاملة التي تتعلق باﻷطفال الذين وقعوا أسرى ظروف صعبة للغاية، بدءا من عام ١٩٨٤ وانتقالا إلى قرارات السياسة العامة المتلاحقة في اﻷعوام ١٩٨٦ و ١٩٩٦ و ١٩٩٧.
    Le FNUAP a joué un rôle déterminant dans le renforcement des capacités nationales pour la collecte et l'analyse de données sur lesquelles fonder l'élaboration des politiques. UN 66 - وأدى الصندوق دورا رائدا في بناء القدرات الوطنية في مجال جمع وتحليل بيانات الدعوة لدعم وضع السياسات.
    3. Conflits, crises à caractère humanitaire et bouleversements ont éprouvé l'Organisation. Pourtant elle a survécu et a joué un rôle déterminant en empêchant un nouveau conflit mondial. UN ٣ - وقد اختبرت اﻷمم المتحدة على محك النزاعات واﻷزمات اﻹنسانية والتغيرات العاصفة لكنها ثبتت وقامت بدور هام في الحيلولة دون نشوب صراع عالمي آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more