"joué un rôle essentiel" - Translation from French to Arabic

    • بدور رئيسي
        
    • بدور أساسي
        
    • بدور حيوي
        
    • بدور محوري
        
    • دوراً رئيسياً
        
    • بدور مركزي
        
    • بدور بالغ الأهمية
        
    • دور فعال
        
    • كان له دور أساسي
        
    Mon bureau a joué un rôle essentiel dans ces négociations. UN وقد قام مكتبي بدور رئيسي في هذه المفاوضات.
    Les Nations Unies ont à cet égard joué un rôle essentiel. UN والأمم المتحدة قد اضطلعت، في هذا الصدد، بدور رئيسي.
    Les femmes ont joué un rôle essentiel dans ces manifestations, et ont exprimé des points de vue et des idées sur le désarmement. UN واضطلعت المرأة بدور رئيسي في هذه المظاهرات وبينت مواقفها وآراءها بشأن نزع السلاح.
    L'AIEA a joué un rôle essentiel en faveur des progrès accomplis vers la non-prolifération dans ces régions. UN وقد اضطلعت الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور أساسي في النهوض بالتقــدم صــوب عــدم الانتشار فــي هاتين المنطقتيــن.
    Mon gouvernement est fier qu'un Canadien, M. John Humphrey, ait joué un rôle essentiel dans l'élaboration et la rédaction de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وتفخر حكومة بلدي بأن كنديا، هو السيد جون همفري، اضطلع بدور حيوي في إعداد وصياغة اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    L’Organisation des Nations Unies a joué un rôle essentiel en sensibilisant l’opinion internationale à cette situation et en lançant des initiatives internationales visant à y remédier. UN وما فتئت اﻷمم المتحدة تضطلع بدور محوري في مجال زيادة الوعي الدولي بالمشاكل والمبادأة في بذل جهود عملية دولية.
    L'IED avait joué un rôle essentiel dans cette impressionnante et rapide transformation. UN وقد أدى الاستثمار الأجنبي المباشر دوراً رئيسياً في هذا التحول المدهش والسريع.
    L'ONU a joué un rôle essentiel dans l'édification d'une coalition internationale contre le terrorisme, et elle doit continuer de jouer ce rôle. UN لقد قامت الأمم المتحدة بدور مركزي في بناء تحالف دولي ضد الإرهاب، ويجب أن تواصل القيام بذلك الدور.
    En tandem avec les missions politiques spéciales et les partenaires nationaux, les financements du Fonds ont joué un rôle essentiel d'accompagnement et de renforcement de certains processus politiques à des moments critiques. UN وبالعمل جنبا إلى جنب مع البعثات السياسية الخاصة والشركاء الوطنيين، يضطلع صندوق بناء السلام من خلال التمويل الذي يقدمه بدور بالغ الأهمية في مواكبة وتعزيز عدد من العمليات السياسية خلال الفترات الحرجة.
    Il apparaît manifestement que la MONUP, par sa présence sur le terrain, a joué un rôle essentiel pour ce qui est de créer un climat propice à un règlement négocié. UN فمن الجلي أن البعثة قد قامت، بوجودها في الميدان، بدور رئيسي في تهيئة جو يمكن فيه التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض.
    Des douzaines d'organisations non gouvernementales, qui travaillent librement et sans entrave, ont joué un rôle essentiel dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وقامت عشرات المنظمات غير الحكومية التي تعمل بحرية ودون عوائق، بدور رئيسي في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    L'OSCE a joué un rôle essentiel pour maintenir les liens entre les deux parties de l'Europe divisée par la guerre froide. UN وقامت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بدور رئيسي في الحفاظ على العلاقة بين جزئي أوروبا التي قسمتها الحرب الباردة.
    Les mécanismes nationaux, dont un grand nombre ont été créés ou renforcés après la Conférence de Beijing, ont joué un rôle essentiel dans l’élaboration des plans d’action nationaux. UN وقامت اﻵليات الوطنية التي أنشيء العديد منها أو عزز بعد مؤتمر بيجين بدور رئيسي في إعداد خطط العمل الوطنية.
    Le Comité permanent interorganisations a joué un rôle essentiel à cet égard. UN وتقوم اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بدور رئيسي في هذه العملية.
    La Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS) a également joué un rôle essentiel dans le bon déroulement des travaux du Groupe. UN واضطلعت البعثة أيضا بدور رئيسي في نجاح عمل الفريق.
    Le Rapporteur spécial a joué un rôle essentiel en plaidant la cause des enfants et en formulant les propositions qui ont été à l'origine de tous ces faits nouveaux. UN وقد قام الممثل الخاص بدور أساسي في مجال الدعوة وفي تقديم المقترحات التي أدت إلى تحقيق هذه التطورات.
    De ce fait, la société civile internationale a joué un rôle essentiel dans l'orientation des travaux de l'Organisation et, notamment, dans l'adoption d'Action 21. UN فقد قام المجتمع المدني الدولي بدور أساسي في توجيه أعمال المنظمة، ولا سيما اعتماد جدول أعمال القرن 21.
    Les saintes écritures ont joué un rôle essentiel dans l'histoire de l'humanité pour ce qui est de surmonter les cas d'injustice. UN وقد اضطلعت الكتب المقدسة بدور أساسي في تاريخ البشرية للتغلب على حالات الظلم.
    L'Assemblée générale a joué un rôle essentiel dans cette évolution historique. UN لقد اضطلعت الجمعية بدور حيوي في هذا التطور التاريخي.
    L'Entité a joué un rôle essentiel dans les domaines suivants : UN واضطلعت الهيئة بدور محوري في المجالات التالية:
    Les recherches et les analyses de la CNUCED ont déjà joué un rôle essentiel dans la dénonciation des effets négatifs de la mondialisation et l'esquisse d'autres politiques possibles pour les surmonter. UN ولقد أدت بحوث وتحليلات الأونكتاد بالفعل دوراً رئيسياً في كشف الآثار السلبية للعولمة وفي اقتراح سياسات بديلة من أجل معالجة هذه الآثار.
    Avant la mission proprement dite, la Rapporteuse spéciale et ses collaborateurs avaient été en contact avec la Mission permanente du Mexique auprès de l'Office des Nations Unies à Genève, qui a joué un rôle essentiel dans la préparation et l'organisation de cette mission. UN وقبل البعثة، كانت المقررة الخاصة ومعاونوها على اتصال بالبعثة الدائمة للمكسيك لدى مكتب الأمم المتحدة بجنيف التي قامت بدور مركزي في تخطيط زيارتها وتيسيرها.
    La Brigade d'intervention, qui a joué un rôle essentiel dans la défaite des groupes armés, doit poursuivre la neutralisation d'autres groupes qui menacent la stabilité du pays et encerclent la région. UN ويجب أن يواصل لواء التدخل، الذي قام بدور بالغ الأهمية في إلحاق الهزيمة بالجماعات المسلحة، متابعة تحييد الجماعات الأخرى التي تهدد استقرار البلد والمنطقة المحيطة.
    Le Fonds pour la consolidation de la paix a souvent joué un rôle essentiel pour faire progresser une telle approche intégrée. UN وكثيراً ما كان لصندوق بناء السلام دور فعال في تعزيز هذا النهج المتكامل.
    L'action des individus et des groupes qui s'emploient à recueillir les informations sur les violations des droits de l'homme dans l'île ont certainement joué un rôle essentiel à cet égard. UN ومن المؤكد أن عمل اﻷفراد والمجموعات الذين يبذلون قصاراهم لاستقاء المعلومات عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في الجزيرة قد كان له دور أساسي في ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more