"jouaient" - Translation from French to Arabic

    • يلعبون
        
    • تضطلع به
        
    • تلعب
        
    • تؤديه
        
    • يلعبان
        
    • يؤديه
        
    • يؤدون
        
    • يضطلعون
        
    • تنهض به
        
    • يلعبن
        
    • يؤديان
        
    • تلعبه
        
    • يقومان
        
    • تعزف
        
    • يعزفون
        
    Qu'il était dans un tripot plein de gens bizarres qui jouaient avec des cartes vierges. Open Subtitles حلم بأنّه في كـازينو للقمـار كـان مليء بالنـاس الشواذ يلعبون بالورق السـادة
    Ces derniers ont été tués par les forces militaires israéliennes alors qu'ils dormaient dans leur lit ou dans les bras de leur mère, jouaient ou allaient à l'école. UN هؤلاء الأطفال قتلوا على يد القوات العسكرية الإسرائيلية بينما كانوا يرقدون في أسرَّتهم أو في أحضان أمهاتهم أو بينما كانوا يلعبون أو في طريقهم إلى مدارسهم.
    On a noté le rôle que jouaient les organisations non gouvernementales et les milieux universitaires pour faire connaître l'importance des travaux de la CNUDCI dans ce contexte. UN ونُوِّه بالدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية في التعريف بأهمية عمل الأونسيترال في هذا السياق.
    Les enfants de Mulaney, trois gamines, jouaient à la marelle. Open Subtitles الفتاة الصغيرة هناك وهي تلعب لعبة قفز الحجلة.
    Les organismes de recherche jouaient un rôle capital dans la production d'innovations qui pourraient profiter concrètement à l'économie. UN ولمؤسسات البحث دور رئيسي عليها أن تؤديه في توليد الابتكار الذي يمكن أن يعود بفوائد ملموسة على الاقتصاد.
    Ses premières victimes ont été deux adolescents qui jouaient au basket-ball devant leur école, qu'il a abattus l'un et l'autre. UN وكان أول ضحاياه تلميذين في طور المراهقة يلعبان كرة السلة أمام مدرستهما، أُرديا قتيلين.
    Il est regrettable que vous écrivez la présente lettre moins de 48 heures après que les forces d'occupation israéliennes ont lancé un raid aérien mortel contre une zone civile dans la bande de Gaza, tuant brutalement trois enfants qui jouaient en dehors de leur maison. UN مما يؤسف له أنني أكتب إليكم هذه الرسالة بعد مرور أقل من 48 ساعة على قيام القوات المحتلة الإسرائيلية بشن غارة جوية مميتة على منطقة مدنية في قطاع غزة فقتلت بوحشية ثلاثة أطفال كانوا يلعبون خارج بيتهم.
    Des enfants qui jouaient à proximité ont été jetés à terre par le souffle de l'explosion. UN وقد ارتد الأطفال الذين كانوا يلعبون بجوار المبنى إلى الوراء من جراء قوة الانفجار.
    L'endroit où les enfants jouaient était connu des soldats israéliens, qui pouvaient le voir de l'endroit où ils étaient postés. UN والجنود الإسرائيليون كانوا يعرفون المكان الذي كان الأطفال يلعبون فيه ويمكنهم رؤيته من مكان تمركزهم.
    L'immense majorité de ceux qui ont été tués l'ont été pendant leur sommeil, chez eux, alors qu'ils jouaient dans la rue ou alors qu'ils étaient en classe. UN وقد قتلت الأغلبية الساحقة من هذه الأطفال وهم نائمون في بيوتهم، أو وهم يلعبون في الشارع، أو وهم جالسون صفوفهم الدراسية.
    Malgré tout, l'idée que l'on se faisait des bibliothèques était qu'elles jouaient un rôle d'appui des plus utiles. UN ومع ذلك، فقد كان هناك اعتراف بأن الدور الذي تضطلع به المكتبات يمثل خدمة مفيدة من خدمات الدعم.
    Ils se sont félicités des bons offices exercés par le Secrétaire général et du rôle important que jouaient les Nations Unies. UN وأشادوا بالمساعي الحميدة التي يقوم بها ورحبوا بالدور الهام الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة.
    Il est évident que les éléments extrémistes de la majorité et de l'opposition jouaient un rôle déstabilisateur et contribuaient ainsi à la dégradation de la situation. UN ومن الجلي أن العناصر المتطرفة داخل الغالبية والمعارضة كانت تلعب دورا مزعزعا للاستقرار وكانت بذلك تسهم في تدهور الحالة.
    Enfin, les missions sur le terrain jouaient un rôle important dans l'application des sanctions décidées par le Conseil. UN وأشير إلى أن البعثات الميدانية تلعب دورا هاما في تنفيذ الجزاءات التي يفرضها المجلس.
    La ville et ses habitants jouaient un rôle important dans le domaine des changements climatiques. UN وأكدت على الدور الهام الذي تؤديه المدن ومواطنوها في ميدان تغير المناخ.
    À cet égard, ils ont souligné le rôle important que jouaient les pays non alignés, notamment en participant à ces opérations. UN وشددوا في هذا الصدد على الدور المهم الذي تؤديه بلدان عدم الانحياز بعدة سبل، منها اشتراكها في عمليات حفظ السلم.
    Ils jouaient régulièrement au golf ensemble. Open Subtitles على مايبدو فإنهما يلعبان الجولف بشكل روتيني معاً
    À ce sujet, il fallait reconnaître le rôle complémentaire que jouaient le droit national et le droit international relativement à la notion d'organe d'un État. UN وفي هذا الصدد، لا بد من الاعتراف بالدور التكميلي الذي يؤديه القانون الوطني والقانون الدولي فيما يتعلق بمفهوم جهاز الدولة.
    Les experts ont souligné le rôle crucial que jouaient les petits exploitants dans les systèmes de production agricole et de sécurité alimentaire. UN 6- وشدد خبراء على أن المزارعين الصغار يؤدون دوراً حاسماً في نظم الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي.
    On a convenu que les coordonnateurs politiques jouaient un rôle particulièrement important dans le bon fonctionnement du Conseil au jour le jour, en facilitant le partage de l'information et la négociation. UN كان ثمة اتفاق عام على أن المنسقين السياسيين يضطلعون بوظيفة حيوية على نحو خاص في سير العمل اليومي للمجلس من خلال عملهم كشبكة لتبادل المعلومات والتفاوض.
    Comme l'intervenant précédent, il a noté le rôle primordial que jouaient les associations professionnelles. UN وعلى غرار العرض اﻷول، أشير إلى الدور الرئيسي الذي تنهض به رابطات اﻷعمال التجارية.
    Elles jouaient souvent ensemble dans le jardin royal. Open Subtitles وعادةً ما شوهدن يلعبن معاً في الحدائق الملكيّة
    La gouvernance intérieure et la transparence jouaient un rôle essentiel, étant donné que la corruption pouvait agir comme un frein sur la croissance. UN إن الحكم الصالح والشفافية على الصعيد المحلي يؤديان دوراً محورياً لأن الفساد يمكنه أن يقلِّل من معدل نمو البلد.
    54. La représentante de la Pologne a décrit la croissance dynamique des PME dans son pays et le rôle clef qu'elles jouaient dans l'économie nationale. UN ٤٥- ووصفت ممثلة بولندا النمو الحيوي للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم والدور اﻷساسي الذي تلعبه في اقتصاد بلادها الوطني.
    Il a été souligné que le secteur privé et les milieux d'affaires jouaient un rôle important dans la mesure où ils permettent l'application de solutions pour réduire les émissions. UN وشدد البعض على أن القطاع الخاص ودوائر الأعمال يقومان بدور حيوي من حيث إنهما يساهمان في تقديم وتنفيذ حلول في مجال تقليص الانبعاثات.
    des innocents. Nous vivions dans une prison où des fanfares jouaient sur les balcons. Open Subtitles عِشنا في سجون حيث كانوا الفِرق النحاسية تعزف على الشرفات
    Alors que maman et bébé jouaient au mirliton tout en dormant Open Subtitles لان الأم و أطفالها كانوا يعزفون الموسيقى أثناء نومهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more