"jouent un rôle de" - Translation from French to Arabic

    • دوراً
        
    • تقوم بدور
        
    • تضطلع بدور
        
    • تؤدي دورا
        
    • تلعب دورا
        
    • أدوارا
        
    • يضطلعون بدور
        
    • لعبت دورا
        
    • تضطلع بأدوار
        
    • الأخيرة تعاظم دور
        
    • المحلية بدور
        
    • دوراًَ
        
    Les autorités locales jouent un rôle de pionnier à cet égard. UN وتلعب السلطة المحلية دوراً ريادياً في هذا الصدد.
    Chargées de la surveillance et de la répression de l'opposition au Gouvernement, elles jouent un rôle de premier plan dans la société syrienne. UN وهي تؤدي دوراً قوياً في المجتمع السوري، فهي تراقب وتقمع المعارضين للحكومة.
    Ces acteurs jouent un rôle de plus en plus important dans bien des domaines. UN فهذه الجهات الفاعلة تقوم بدور يتزايد أهمية في العديد من الميادين.
    La première priorité a été le Comité pour la famille, depuis sa création vers 1985, où ils jouent un rôle de pointe. UN وتعطي تلك المنظمات أولوية عليا للجنة المعنية بالأسرة، حيث تقوم بدور رائد فيها منذ تنظيمها في منتصف الثمانينات.
    On se rappellera que les États membres de la Communauté des Caraïbes et de l'Union africaine jouent un rôle de premier plan dans cette mise en œuvre. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وفي الاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ هذه المبادرة.
    Les normes du droit international jouent un rôle de principe pour la constitution d'un ordre économique mondial juste. UN إن قواعد القانون الدولي تؤدي دورا رئيسيا في تكوين نظام اقتصادي دولي عادل.
    Parallèlement, nous devons reconnaître que les organisations régionales jouent un rôle de plus en plus important sur le terrain de la prévention des conflits et de la médiation. UN ويجب أن نعترف في نفس الوقت بحقيقة أن المنظمات الإقليمية تلعب دورا متزايد الأهمية في مجالي الوقاية من النزاع والتوسط.
    Les individus et les organisations non gouvernementales jouent un rôle de plus en plus important dans l'élaboration des politiques. UN يؤدي الأفراد والمنظمات غير الحكومية أدوارا متزايدة باستمرار في وضع السياسات.
    Les mesures de prévention, de promotion de la santé et de réadaptation jouent un rôle de plus en plus important. UN وتؤدي تدابير الوقاية، والنهوض بالصحة، وإعادة التأهيل دوراً هاماً على نحو متزايد.
    Les rapports Doing Business jouent un rôle de plus en plus important pour comparer, orienter et stimuler les réformes administratives dans les pays en développement. UN وتؤدي تقارير ممارسة أنشطة الأعمال دوراً هاماً على نحو متزايد في قياس الإصلاح الإداري وتوجيهه وحفزه في البلدان النامية.
    Ces organes jouent un rôle de plus en plus important dans les relations internationales et on a tendance à les considérer un peu comme des organisations internationales. UN فهذه الهيئات تؤدي دوراً متزايد الأهمية في العلاقات الدولية، ويوجد اتجاه عام إلى اعتبارها مماثلة للمنظمات الدولية.
    Les représentants de tous les organismes et pays qui jouent un rôle de tout premier plan dans l'établissement des classifications ont été invités à participer à ces deux réunions. UN ودعي ممثلو جميع المنظمات والبلدان التي تقوم بدور رئيسي في تطوير التصنيفات إلى حضور كل من الاجتماعين.
    Les groupes parlementaires jouent un rôle de plus en plus actif, et la nécessité de recourir à la mobilisation sans réserve de la jeunesse est de mieux en mieux reconnue. UN وما برحت المجموعات البرلمانية تقوم بدور نشط بصورة متزايدة. وحدث أيضا اعتراف متزايد بضرورة إشراك الشباب بالكامل.
    Notant avec satisfaction que les Règles jouent un rôle de plus en plus important pour l'égalisation des chances des handicapés, UN وإذ يلاحظ مع الارتياح أن القواعد الموحدة تقوم بدور ذي أهمية متزايدة في تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين،
    On se rappellera que les États membres de la Communauté des Caraïbes et de l'Union africaine jouent un rôle de premier plan dans cette mise en œuvre. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وفي الاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ هذه المبادرة.
    Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies jouent un rôle de plus en plus important dans le maintien de la paix internationale et de la stabilité régionale. UN إن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام تضطلع بدور مهم ومتزيدا في صون السلام الدولي والاستقرار الإقليمي.
    À cet égard, le représentant du Liechtenstein aimerait qu'un aspect, abordé au paragraphe 14 du rapport, où il est dit que les femmes jouent un rôle de premier plan dans la sécurité alimentaire, soit davantage mis en valeur à l'avenir. UN وثمة جانب، في هذا الصدد، قد تم تناوله في الفقرة 14 من التقرير، حيث قيل أن المرأة تضطلع بدور رئيسي في مجال الأمن الغذائي، ومن الواجب أن يتزايد تسليط الضوء على هذا الجانب في المستقبل.
    Les délégations étaient d'avis que les équipes d'appui aux pays du FNUAP devaient jouent un rôle de premier plan dans les approches sectorielles. UN وتتفق الوفود على أنه ينبغي لأفرقة الدعم القطرية التابعة لصندوق السكان أن تؤدي دورا رئيسيا في النُهج القطاعية الشاملة.
    Les délégations étaient d'avis que les équipes d'appui aux pays du FNUAP devaient jouent un rôle de premier plan dans les approches sectorielles. UN وتتفق الوفود على أنه ينبغي لأفرقة الدعم القطرية التابعة لصندوق السكان أن تؤدي دورا رئيسيا في النُهج القطاعية الشاملة.
    Ainsi, ils jouent un rôle de promoteurs pour empêcher et décourager la prostitution et la traite. UN وهكذا، فإنها تلعب دورا ترويجيا لمنع وكبح البغاء والاتجار.
    En particulier, il est nécessaire que le système des Nations Unies coopère davantage avec les institutions régionales et avec les ONG, lesquelles jouent un rôle de plus en plus important en matière de déplacement interne. UN وهناك بالخصوص حاجة الى المزيد من تعاون منظومة اﻷمم المتحدة مع المؤسسات اﻹقليمية ومع المنظمات غير الحكومية، التي يؤدي كل منها أدوارا متزايدة اﻷهمية في معالجة التشرد الداخلي.
    Les entrepreneurs privés y jouent un rôle de premier plan. UN وتشمل عناصر التمكين الأخرى المتعاقدين التجاريين الذين يضطلعون بدور بارز.
    Les organisations régionales et sous-régionales jouent un rôle de catalyseur à cet égard. UN وأوضح أيضا أن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية قد لعبت دورا حفازا في هذا المجال.
    De la même manière que les pays qui jouent un rôle de premier plan sont priés d'agir dans l'intérêt du monde, tous les États Membres de l'ONU doivent jouer leur rôle dans l'action qui doit être menée. UN وبنفس الطريقة التي تحاسَب فيها الدول التي تضطلع بأدوار ريادية عن القيام بالعمل المناسب لعالمنا، يجب على جميع الأعضاء في الأمم المتحدة أن تفي بقسطها من الصفقة المتعلقة بالعمل الذي ينبغي إنجازه.
    Les investissements directs réalisés à l'étranger par des pays en développement et en transition jouent un rôle de plus en plus important depuis quelques années. UN وشهدت السنوات الأخيرة تعاظم دور الاستثمار الأجنبي المباشر القادم من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Les autorités et les communautés locales jouent un rôle de plus en plus important dans le financement et la prestation de services bien que leurs capacités et leurs ressources de base soient souvent limitées. UN وتضطلع السلطات والمجتمعات المحلية بدور متنام في تمويل وتقديم الخدمات على الرغم من أن قدرتها غالبا ما تكون ضعيفة وقاعدة مواردها محدودة.
    10. L'économie des services, le commerce des services et la libéralisation dans ce secteur jouent un rôle de plus en plus important pour le développement, notamment grâce à l'AGCS et aux accords commerciaux régionaux, et ouvrent de nouvelles perspectives et de nouvelles problématiques. UN 10- ويؤدي اقتصاد وتجارة وتحرير قطاع الخدمات دوراًَ متعاظم الأهمية في التنمية بما في ذلك من خلال الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات واتفاقات التجارة الإقليمية، وهو ما يتيح فرصاً ويطرح تحديات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more