"jouer dans le" - Translation from French to Arabic

    • تضطلع به في
        
    • القيام به في
        
    • نزع السلاح القيام بدور في نزع
        
    • يضطلع به المركز في
        
    • أن تؤديه في
        
    • تقوم به في
        
    • أن يؤديه في
        
    • يضطلع به في
        
    • للعب في
        
    • تأديته في
        
    J'ai agi ainsi parce que le Japon croit que l'ONU a un rôle crucial à jouer dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وقد فعلت ذلك انطلاقا من إيمان اليابان بأن اﻷمم المتحدة لها دور حاسم تضطلع به في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Nous estimons en outre que l'ONU a un rôle important à jouer dans le cadre de ce processus, notamment à l'égard du renforcement des institutions. UN كما أننا نرى أن للأمم المتحدة دوراً هاماً ينبغي أن تضطلع به في تلك العملية، لا سيما في مجال تعزيز المؤسسات.
    Les participants sont convenus que l'ONUDI a un rôle essentiel à jouer dans le développement des pays de la région. UN وقد اتفق المشاركون على أن لليونيدو دوراً حيوياً ينبغي لها القيام به في مجال التنمية في بلدان المنطقة.
    Comme son représentant à la Conférence du désarmement l'a affirmé le 15 février 1996, " la Conférence a un rôle à jouer dans le désarmement nucléaire et elle le prouve avec les négociations actuellement en cours sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires " . UN فكما أكد ممثل بلجيكا في مؤتمر نزع السلاح في ٥١ شباط/فبراير ٦٩٩١، فإنه " على مؤتمر نزع السلاح القيام بدور في نزع السلاح النووي، وقد أثبت قيامه بهذا الدور في المفاوضات من أجل معاهدة الحظر الشامل للتجارب التي تجرى حاليا " .
    Consciente du large appui dont bénéficie la revitalisation du Centre régional et du rôle important qu’il peut jouer dans le contexte actuel en encourageant l’adoption de mesures de confiance et de limitation des armements au niveau régional et, par là, en favorisant les progrès dans le domaine du développement durable, UN وإذ تدرك الدعم المقدم على نطاق واسع ﻹعادة تنشيط المركز اﻹقليمي والدور الهام الذي يمكن أن يضطلع به المركز في السياق الحالي للنهوض بتدابير بناء الثقة على الصعيد اﻹقليمي، مما يعزز التقدم في مجال التنمية المستدامة،
    Cette approche participative concerne tous les autres groupes sociaux qui ont un rôle particulier à jouer dans le développement et l'environnement. UN وتشمل هذه المشاركة جميع الفئات اﻷخرى للمجتمع التي لديها دور خاص ينبغي لها أن تؤديه في التنمية والبيئة.
    De façon plus générale, cela pourrait s'appliquer au rôle que les femmes doivent jouer dans le processus de développement. UN وبشكل أكثر تعميما، يمكن أن ينطبق هذا على الدور الذي ينبغي للمرأة أن تقوم به في العملية اﻹنمائية.
    Le Rapporteur spécial nommé par la Commission du développement social a un rôle important à jouer dans le suivi de leur application. UN وللمقرر الخاص الذي عينته لجنة التنمية الاجتماعية دور هام يتعين عليه أن يؤديه في رصد تنفيذ القواعد الموحدة.
    Si les problèmes de la Somalie appellent une solution nationale, la communauté internationale n'en a pas moins un rôle important à jouer dans le maintien de la paix et de la sécurité dans les zones frontalières. UN ومع أن مشكلة الصومال يجب أن تحل على الصعيد الوطني، فإنه يترتب على المجتمع الدولي، رغم ذلك، دور هام ينبغي أن يضطلع به في ضمان السلم واﻷمن في مناطق الحدود.
    Ça leur a pris 6 heures pour tous les attraper. Et ensuite ils ont dû jouer dans le crottin de cochon. Open Subtitles استغرق منهم ست ساعات ليمسكوا بها كلها ثم اضطروا للعب في قذارة الخنزير
    Au début de la décennie, il est apparu après des consultations avec les organisations non gouvernementales internationales que ces organisations avaient un rôle important à jouer dans le développement. UN ففي أوائل العقد، توصلت مشاورات أجريت مع منظمات دولية غير حكومية إلى أنه يقع على عاتق هذه المنظمات دور تضطلع به في التنمية.
    À cet égard, l’ONU a un rôle décisif à jouer dans le commerce international par le biais de l’organe essentiel qu’est la Conférence des Nations Unies pour le commerce et le développement. UN ولﻷمم المتحدة في هذا الصدد دور حاسم تضطلع به في التجارة الدولية من خلال مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية فهي الجهاز اﻷساسي في هذا الميدان.
    Tout comme les organisations régionales, l’Organisation des Nations Unies a un rôle essentiel à jouer dans le développement de ces territoires. UN وكما هو الحال في المؤسسات اﻹقليمية، فإن لﻷمم المتحدة دورا تشريعيا هاما تضطلع به في عملية تنمية تلك اﻷقاليم في المستقبل.
    Nous pensons que l'ONU a un rôle essentiel à jouer dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN فنحن نرى أن لﻷمم المتحدة دورا حيويا تضطلع به في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Il aimerait aussi savoir quel rôle le Fonds entend jouer dans le cadre du Pacte mondial entre l'ONU et le monde des entreprises, ce qui a une incidence sur ses activités de promotion et sensibilisation évoquées au paragraphe 62 de son rapport. UN وأعرب عن رغبته في معرفة الدور الذي ينوي الصندوق القيام به في إطار الاتفاق العالمي بين الأمم المتحدة والمؤسسات، لما له من تأثير على أنشطة نشر الوعي وتعزيز الشراكة، المذكورة في الفقرة 62 من تقريره.
    Étude sur le rôle que le secteur privé et les familles sont appelés à jouer dans le financement, la prestation de services et l'administration de programmes sociaux UN دراسة بشأن الدور المطلوب من القطاع الخاص والأسر القيام به في التمويل وتوفير الخدمات وإدارة البرامج الاجتماعية
    Comme son représentant à la Conférence du désarmement l'a affirmé le 15 février 1996,'la Conférence a un rôle à jouer dans le désarmement nucléaire et elle le prouve avec les négociations actuellement en cours sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires'. UN فكما أكد ممثل بلجيكا في مؤتمر نزع السلاح في ٥١ شباط/فبراير ٦٩٩١، فإنه " على مؤتمر نزع السلاح القيام بدور في نزع السلاح النووي، وقد أثبت قيامه بهذا الدور في المفاوضات من أجل معاهدة الحظر الشامل للتجارب التي تجرى حاليا " .
    Consciente du large appui dont bénéficie la revitalisation du Centre régional et du rôle important qu’il peut jouer dans le contexte actuel pour ce qui est d’encourager l’adoption de mesures de confiance au niveau régional et de favoriser ainsi les progrès dans le domaine du développement durable, UN وإذ تعي الدعم واسع الانتشار المقدم ﻹعادة تنشيط المركز اﻹقليمي والدور الهام الذي يمكن أن يضطلع به المركز في السياق الحالي للنهوض بتدابير بناء الثقة على الصعيد اﻹقليمي، مما يعزز التقدم في مجال التنمية المستدامة،
    Nous sommes donc bien conscients du rôle crucial que le commerce peut jouer dans le développement d'un pays. UN وفي ظل هذه الخلفية، ندرك جيدا الدور المحوري الذي يمكن للتجارة أن تؤديه في تنمية البلدان.
    Enfin, le Commonwealth mérite d'être félicité pour le rôle crucial qu'il a joué et continue de jouer dans le combat contre les maladies non transmissibles. UN وأمانة الكومنولث جديرة بالثناء على الدور الحاسم الذي ما انفكت تقوم به في مكافحة الأمراض غير المعدية.
    Le Conseil de sécurité a un rôle essentiel à jouer dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولمجلس الأمن دور مركزي يتعين عليه أن يؤديه في صون السلم والأمن الدوليين.
    Le CIEM a également un rôle à jouer dans le renforcement des capacités; UN وللمجلس أيضا دور يضطلع به في مجال بناء القدرات؛
    Maman, je peux aller jouer dans le jardin ? Open Subtitles أمي، أيمكنني الذهاب للعب في الحديقة؟
    La portée du programme d'aide au respect du PNUE est-elle adaptée pour l'avenir et quel rôle devrait-il et pourrait-il continuer à jouer dans le futur? UN ○ هل نطاق برنامج المساعدة على الامتثال التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة مناسب للمستقبل، وما هو الدور الذي سيلعبه أو يجب عليه أن يلعبه أو يواصل تأديته في المستقبل؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more