"jouer son rôle dans" - Translation from French to Arabic

    • القيام بدورها في
        
    • الاضطلاع بدوره في
        
    • للقيام بدورها في
        
    • القيام بدوره في
        
    • الاضطلاع بدورها في
        
    • تأدية دورها في
        
    • أن يلعب دوره في
        
    • أداء دوره في
        
    • نؤكد الدور الذي تضطلع به الجمعية في
        
    • تنفيذ أدوارها في
        
    • للقيام بدوره في
        
    • لها أن تضطلع بدورها اللائق بها في
        
    • بأداء دوره في
        
    • تقوم بدورها في
        
    • لأداء دوره في
        
    La Slovénie est prête à continuer de jouer son rôle dans cette optique. UN وتعرب سلوفينيا عن رغبتها في مواصلة القيام بدورها في هذا الإطار.
    Le Mozambique continuera de jouer son rôle dans la lutte contre les mines terrestres. UN وتواصل موزامبيق القيام بدورها في مكافحة الألغام الأرضية.
    Nous pensons qu'une représentation équitable des États Membres au Conseil de sécurité pourrait renforcer sa capacité d'affronter efficacement les problèmes du XXIe siècle et de jouer son rôle dans le règlement des situations de crise. UN ونعتقد أن التمثيل العادل للدول الأعضاء في مجلس الأمن يمكن أن يعزز قدرة المجلس على المواجهة الفعالة لتحديات القرن الحادي والعشرين وعلى الاضطلاع بدوره في تسوية حالات الأزمات.
    L'ONU doit maintenant se préparer à jouer son rôle dans cet important effort de paix. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تتهيأ اﻵن للقيام بدورها في هذا المسعى الهام على طريق السلام.
    Le Conseil économique et social est appelé à jouer son rôle dans ce processus. UN ويمكن دعوة المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى القيام بدوره في تلك العملية.
    À cet égard, le Japon voudrait continuer à jouer son rôle dans l'aide apportée à la Fédération de Russie pour démanteler ses arsenaux nucléaires. UN وفي هذا الصدد، تود اليابان أن تواصل الاضطلاع بدورها في مساعدة الاتحاد الروسي على تفكيك ترساناته النووية.
    Grâce à ce progrès, l'Indonésie attend de pouvoir jouer son rôle dans l'universalisation des valeurs contenues dans le Traité sur l'interdiction des mines. UN وبهذا التقدم، تتطلع إندونيسيا إلى القيام بدورها في تحقيق عالمية القيم الواردة في معاهدة حظر الألغام.
    Le Sénégal continuera de jouer son rôle dans la lutte contre le terrorisme. UN وستواصل السنغال القيام بدورها في جهود مكافحة الإرهاب.
    L'Indonésie continuera de jouer son rôle dans la formulation des mesures visant à renforcer cet organe. UN وستستمر إندونيسيا في القيام بدورها في صوغ التدابير الكفيلة بتعزيز تلك الهيئة.
    46. Nous demandons au Conseil économique et social de continuer à jouer son rôle dans le suivi des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de développement relatifs à l'éducation. > > UN ' ' 46 - نطلب إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي مواصلة الاضطلاع بدوره في متابعة التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية المتعلقة بالتعليم``.
    46. Nous demandons au Conseil économique et social de continuer à jouer son rôle dans le suivi des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de développement relatifs à l'éducation. > > UN ' ' 46 - نطلب إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي مواصلة الاضطلاع بدوره في متابعة التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية المتعلقة بالتعليم``.
    L'Australie est prête à jouer son rôle dans ce processus. UN وسوف تكون استراليا على استعداد للقيام بدورها في تلك العملية.
    Il s'emploie également à améliorer la condition de la femme afin qu'elle puisse jouer son rôle dans le développement; la femme jouit déjà d'une liberté absolue sur le plan du travail et de l'éducation. UN وتشجع أيضا النهوض بالمرأة وتأهيلها للقيام بدورها في عملية التنمية؛ وتتمتع المرأة بكامل الحرية في العمل والتعليم.
    La composante militaire de la MINUSTAH a continué de jouer son rôle dans le maintien de la sécurité et de la stabilité d'ensemble, notamment durant les opérations électorales. UN 7 - وواصل العنصر العسكري في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي القيام بدوره في الحفاظ على الأمن والاستقرار عموما في مراحل شتى، بما في ذلك أثناء العملية الانتخابية.
    Elle continuera de jouer son rôle dans la poursuite du noble objectif qu'est le renforcement du régime de la Convention. UN وستواصل جمهورية كوريا الاضطلاع بدورها في متابعة الهدف النبيل المتمثل في تعزيز نظام الاتفاقية.
    Il engage en outre le Secrétaire général à continuer de rechercher un appui auprès de sources bilatérales et autres pour aider la Mission à jouer son rôle dans le domaine du renforcement des capacités. UN وتشجع اللجنة أيضا الأمين العام على مواصلة جهوده لطلب الدعم من المصادر الثنائية وغيرها لمساعدة البعثة على تأدية دورها في بناء القدرات.
    Le défi peut être relevé si chacun accepte de jouer son rôle dans le respect des principes de la culture démocratique. UN ويمكن مواجهة التحدي إذا قبل كل فرد أن يلعب دوره في احترام مبادئ الثقافة الديمقراطية.
    Je mentionnerai également les stratégies que notre petit pays doit établir pour jouer son rôle dans la famille des nations. UN كما أنني سأعالج الاستراتيجيات التي سيتّبعها هذا البلد الصغير المصمم على أداء دوره في أسرة الأمم هذه.
    Nous réaffirmons que l'Assemblée générale occupe une place centrale en tant qu'instance représentative et principal organe délibérant chargé de fixer les orientations de l'Organisation, et qu'il lui incombe aussi de jouer son rôle dans l'établissement de normes et dans la codification du droit international. UN 149- نؤكد من جديد الموقع المركزي الذي تتبوأه الجمعية العامة باعتبارها الهيئة الرئيسية في الأمم المتحدة للمناقشة ورسم السياسات وتمثيل الأعضاء، كما نؤكد الدور الذي تضطلع به الجمعية في إرساء المعايير وتدوين القانون الدولي.
    79. Dans le Plan d'action et les recommandations de Mexico figurent une série de dispositions visant à aider la famille à jouer son rôle dans la société (respectivement par. 39 et recommandation 34). UN ٧٩ - وتتضمن خطة العمل وتوصيات مكسيكو مجموعة من اﻷحكام الهادفة إلى دعم اﻷسرة في تنفيذ أدوارها في المجتمع )الفقرة ٣٩ والتوصية ٣٤، على التوالي(.
    La République islamique d'Iran a coopéré pleinement et étroitement avec la procédure d'Examen périodique universel en soumettant un rapport national détaillé et complet, et en dépêchant une délégation de haut niveau qui a pris une part active et constructive à l'examen du rapport national de l'Iran afin de jouer son rôle dans le renforcement et la promotion de cette nouvelle procédure. UN وجمهورية إيران الإسلامية تتعاون تعاونا كاملا ووثيقا مع آلية الاستعراض الدوري الشامل عن طريق تقديم تقرير وطني شامل ومفصل وإرسال وفد رفيع المستوى يشارك بفعالية وبصورة بناءة في استعراض تقرير إيران الوطني للقيام بدوره في تحسين وتعزيز الآلية المنشأة حديثا.
    70. Plusieurs délégations ont insisté sur le rôle du Groupe spécial de la CTPD et en ont demandé le renforcement afin qu'il puisse pleinement jouer son rôle dans les années 90. UN ٧٠ - وأبــرزت الوفود دور الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، ودعت إلى تدعيمها بما يتيح لها أن تضطلع بدورها اللائق بها في التسعينات.
    La suppression progressive de ces contraintes est essentielle pour ranimer l'agriculture et lui permettre de jouer son rôle dans les deux phases de la reconstruction. UN وإزالة هذه القيود والكوابح تدريجياً تعتبر ضرورية ﻹنعاش قطاع الزراعة والسماح له بأداء دوره في مرحلتي برنامج اﻹعمال.
    El Salvador s'engage à jouer son rôle dans cette entreprise. UN وأضاف أن السلفادور تعهدت بأن تقوم بدورها في هذا الصدد.
    Le Conseil se félicite donc que l'Assemblée générale ait adopté la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, et est prêt à jouer son rôle dans la mise en œuvre de celle-ci. UN وعلى ذلك، يرحب المجلس باعتماد الجمعية العامة لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، ويعلن أنه على أهبة الاستعداد لأداء دوره في تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more