"jouer un rôle majeur dans" - Translation from French to Arabic

    • الاضطلاع بدور رئيسي في
        
    • تقوم بدور رئيسي في
        
    • القيام بدور رئيسي في
        
    • تؤدي دورا رئيسيا في
        
    • الاضطلاع بدور هام في
        
    • القيام بدور حاسم في
        
    • تؤدي دورا محوريا في
        
    • تؤدي دورا هاما في
        
    • تضطلع بدور رئيسي في
        
    • أن يلعب دورا مهما في
        
    • وستؤدي دورا هاما في
        
    Le Conseil économique et social et ses commissions techniques peuvent jouer un rôle majeur dans cette tâche. UN ويمكن للمجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفاعلة الاضطلاع بدور رئيسي في القيام بهذه المهمة.
    23. Le Gouvernement fédéral continue de jouer un rôle majeur dans le développement économique du territoire. UN ٣٢ - وتواصل الحكومة الاتحادية الاضطلاع بدور رئيسي في التنمية الاقتصادية لﻹقليم.
    L'Organisation des Nations Unies continue de jouer un rôle majeur dans la mobilisation de l'action et de l'appui qui se sont manifestés au plan international pour faire face aux menaces du terrorisme. UN وما فتئت الأمم المتحدة تقوم بدور رئيسي في تعبئة العمل الدولي وتوفير الدعم للتصدي لخطر الإرهاب.
    Le commerce continue à jouer un rôle majeur dans la croissance. UN 26 - وتواصل التجارة القيام بدور رئيسي في النمو.
    Du fait qu'il considère l'énergie comme un facteur essentiel du développement économique, les activités dans ce secteur continueront de jouer un rôle majeur dans ses programmes de coopération technique. UN ويرى البرنامج الطاقة كعامل رئيسي في التنمية الاقتصادية، وستظل أنشطة الطاقة تؤدي دورا رئيسيا في برامجه للتعاون التقني.
    Les participants ont bien précisé qu'ils espèrent voir l'AIEA continuer de jouer un rôle majeur dans le processus à l'avenir. UN وأوضح المشتركون أنهم يتوقعون من الوكالة مواصلة الاضطلاع بدور هام في هذه العملية في المستقبل.
    33. Une institution nationale, indépendante et impartiale, pourrait jouer un rôle majeur dans l'élucidation du sort des personnes disparues. UN 33- وبإمكان المؤسسة الوطنية المستقلة والمحايدة القيام بدور حاسم في استجلاء مصير المفقودين.
    L'an dernier, l'ONU a continué de jouer un rôle majeur dans le règlement des conflits internationaux. UN لقد ظلت هذه الأخيرة خلال العام المنصرم تؤدي دورا محوريا في حل النزاعات الدولية.
    Bien que les données d'expérience soient peu nombreuses, les initiatives en cours montrent que de tels mécanismes peuvent jouer un rôle majeur dans le renforcement de l'architecture financière internationale. UN وبالرغم من أن التجربة محدودة، فإن المبادرات المذكورة آنفا تدل على أن ترتيبات من هذا القبيل يمكن أن تؤدي دورا هاما في تعزيز البنيان المالي الدولي.
    Le Parlement, clef de voûte de cette mutation vers la démocratie et le développement durable, est appelé à jouer un rôle majeur dans ce processus. UN والبرلمان مدعو، بوصفه حجر الزاوية لهذا التحول نحو الديمقراطية والتنمية المستدامة، إلى الاضطلاع بدور رئيسي في هذه العملية.
    La charge de travail de la Section risque fort de croître dans les prochaines années, les programmes de désarmement, démobilisation et réintégration continuant de jouer un rôle majeur dans les opérations de maintien de la paix. UN ومن المحتمل أن يزداد عبء عمل القسم في السنوات المقبلة نظرا لأن برامج النزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ستواصل الاضطلاع بدور رئيسي في عمليات حفظ السلام.
    Les États du Groupe GUAM sont, dans leur ensemble, convaincus que le Conseil de sécurité doit continuer à jouer un rôle majeur dans la promotion des efforts multilatéraux visant à renforcer le régime de non-prolifération. UN وبشكل عام، فإن الدول الأعضاء في غوام تؤمن إيمانا ثابتا بأن على مجلس الأمن أن يواصل الاضطلاع بدور رئيسي في الجهود المتعددة الأطراف لتعزيز نظام منع الانتشار.
    Le système des Nations Unies doit jouer un rôle majeur dans la fondation d'un tel partenariat. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تقوم بدور رئيسي في تعزيز هذه الشراكة.
    Le Nigéria a joué et continue de jouer un rôle majeur dans le règlement pacifique des différends dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest. UN وقد قامت نيجيريا وما زالت تقوم بدور رئيسي في التسوية السلمية للصراعات داخل منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية.
    14. Les femmes sont défavorisées mais continuent de jouer un rôle majeur dans les économies rurales. UN ١٤ - والمرأة تعاني من الحرمان ولكنها لا تزال تقوم بدور رئيسي في الاقتصادات الريفية.
    Depuis la fin de la guerre froide, l'ONU a été appelée à venir en aide à des pays en transition pour faciliter leur passage à la démocratie et à jouer un rôle majeur dans la recherche de solutions au conflit et dans la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. UN وما برحت اﻷمم المتحدة منذ نهاية الحرب الباردة تدعى إلى مساعدة البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى الديمقراطية وإلى القيام بدور رئيسي في تسوية المنازعات وبناء السلم بعد انتهاء الصراع.
    38. Il est probable que, dans la plupart des pays, l'État continuera de jouer un rôle majeur dans la prestation des services sociaux. UN ٣٨ - فيما يتعلق بالخدمات الاجتماعية، من المحتمل أن تستمر معظم الحكومات في القيام بدور رئيسي في تقديم الخدمات.
    En ce qui concerne l'espace, je me bornerai à souligner l'importance des travaux sur la question pour un pays comme l'Autriche qui, durant de longues années, a pu jouer un rôle majeur dans les travaux du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. UN أما فيما يتعلق بالفضاء الخارجي، فسأقصر على تأكيد أهمية هذا الموضوع لبلد مثل النمسا التي دأبت طوال سنوات عديدة على القيام بدور رئيسي في أعمال اللجنة المعنية باستخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية.
    Les coopératives peuvent jouer un rôle majeur dans la lutte contre la pauvreté, dans la création d'emplois et dans le renforcement de l'intégration sociale. UN ويمكن للتعاونيات أن تؤدي دورا رئيسيا في مكافحة الفقر، وتوليد العمالة وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    Il faut corriger les erreurs qui ont abouti à cette crise, et l'ONU doit être en mesure de jouer un rôle majeur dans cette tâche. UN إن الإخفاقات التي قادت إلى تلك الأزمة ينبغي أن تعالج، كما ينبغي للأمم المتحدة أن تتمكن من الاضطلاع بدور هام في تلك العملية.
    39. Une institution nationale, indépendante et impartiale, pourrait jouer un rôle majeur dans l'élucidation du sort des personnes disparues. UN 39- وبإمكان مؤسسة وطنية مستقلة ومحايدة القيام بدور حاسم في استجلاء مصير المفقودين.
    35. Note que la technologie spatiale pourrait jouer un rôle majeur dans la prévention des catastrophes ; UN 35 - تلاحظ أن تكنولوجيا الفضاء يمكنها أن تؤدي دورا محوريا في الحد من الكوارث؛
    Considérant que les meilleures pratiques en matière d'importation, d'exportation et de transfert d'armes classiques déjà appliquées aux niveaux national, régional et sous-régional peuvent jouer un rôle majeur dans la réalisation des buts et objectifs du traité. UN وإذ تحيط علما بأن أفضل الممارسات القائمة على الصعد الوطني والإقليمي ودون الإقليمي بشأن استيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها يمكن أن تؤدي دورا هاما في تعزيز أهداف المعاهدة ومقاصدها.
    À cet effet, il faut d'abord reconnaître que les pays en développement peuvent jouer un rôle majeur dans le progrès économique mondial, leur croissance devant selon la Banque mondiale être près de deux fois plus rapide que celle des pays industrialisés au cours des 10 années à venir. UN ولهذا الغرض، ينبغي أولا التسليم بأن البلدان النامية بوسعها أن تضطلع بدور رئيسي في التقدم الاقتصادي العالمي، وأن نموها من المتوقع أن يكون استنادا إلى البنك الدولي أسرع مرتين تقريبا من السرعة التي يتقدم بها نمو البلدان الصناعية خلال السنوات العشر القادمة.
    La coopération ou l'intégration régionale et sous-régionale peut jouer un rôle majeur dans le règlement satisfaisant des problèmes qui sont propres au transport en transit au départ des pays en développement, à l'entrée dans ces derniers ou pendant leur traversée. UN 9 - يمكن للتكامل الإقليمي ودون الإقليمي أن يلعب دورا مهما في المعالجة الناجحة للمشاكل المحددة التي يواجهها النقل العابر من البلدان النامية وفي داخلها وعبرها.
    L'organisation a également accepté de jouer un rôle majeur dans la convocation de réunions et dans la coopération avec toutes les parties prenantes dans le contexte du processus d'au-delà de 2015, à la fois sur le plan mondial et dans le cadre du système des coordonnateurs résidents. UN وقد قبلت المنظمة أيضا وستؤدي دورا هاما في التنظيم والتعاون عالميا ومن خلال نظام المنسقين المقيمين الذين يعملون ضمن جميع الأطراف المؤثرة في عملية ما بعد عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more