"joueront un rôle" - Translation from French to Arabic

    • دورا
        
    • سيكون لها دور
        
    • ستضطلع بدور
        
    • ستقوم بدور
        
    • ستؤدي دوراً
        
    • أن تضطلع بدور
        
    • ستلعب دوراً
        
    • سيكون دورهم
        
    • سوف يكون لها دور
        
    Les organisations non gouvernementales joueront un rôle important dans sa réalisation. UN وسوف تؤدي المنظمات غير الحكومية دورا مهما في البرنامج.
    Ces centres joueront un rôle de coordination et d'amorçage pour faire adopter des techniques de production propre et assureront la formation de spécialistes dans l'industrie et l'administration. UN وتؤدي هذه المراكز دورا تنسيقيا وحفازا في استحداث تكنولوجيات اﻹنتاج اﻷنظف وتدريب المهنيين الصناعيين والحكوميين.
    Des forces régionales de maintien de la paix ou des missions de surveillance joueront un rôle important à l'avenir en secondant le HCR. UN وإن لقوات حفظ السلم اﻹقليمية أو بعثات الرصد دورا هاما في المستقبل في مساعدة المفوضية في عملها.
    Sur le montant total des contributions non acquittées, 85 % sont dues par trois États Membres seulement et il est bien évident que ceux-ci joueront un rôle déterminant dans les résultats financiers en ce qui concerne le budget ordinaire. UN ومن مجموع المبلغ غير المسدد ، ترجع نسبة 85 في المائة إلى ثلاثة دول أعضاء فقط، ومن الواضح أن هذه الدول سيكون لها دور رئيسي في تحديد الوضع المالي للميزانية العادية.
    Renforcement des effectifs et des ressources des autorités chargées de la protection sociale et juridique des enfants au niveau des autorités municipales qui joueront un rôle clé de coordination entre toutes les autorités, entités et structures qui viennent en aide aux familles vulnérables; UN تعزيز الموارد البشرية والمالية لدى السلطات المعنية بتوفير الحماية الاجتماعية والقانونية للطفل على مستوى السلطات البلدية التي ستضطلع بدور تنسيقي رئيسي في التعاون بين جميع السلطات، والكيانات والمرافق التي تقدم المساعدة للأسر المعرضة للخطر؛
    D'autres ont demandé ce qui pourrait constituer de tels critères objectifs. Nous sommes certains qu'en dernière analyse les considérations politiques joueront un rôle dans nos décisions. UN وتساءل آخرون: ما الذي ينبغي أن تشكله تلك المعايير الموضوعية؟ لا يساورنا شك في نهاية اﻷمر أن الاعتبارات السياسية ستقوم بدور في قراراتنا.
    Si cela peut être fait, alors les TIC joueront un rôle important en contribuant à rétrécir l'écart de revenu entre les riches et les pauvres, qui ne cesse de croître, et en encourageant l'intégration de ces groupes dans l'ensemble de la société. UN وإذا أمكن تحقيق ذلك، فإن تكنولوجيات المعلومات والاتصال ستؤدي دوراً كبيراً في المساعدة على تقليل الفجوة المتنامية في الدخل بين اﻷغنياء والفقراء وفي التشجيع على إدراجهم داخل اﻹطار اﻷوسع للمجتمع.
    Mes interlocuteurs ont dit espérer que les centres d'information joueront un rôle positif à cet égard. UN وتوقع المحاورون أن مراكز المعلومات يمكن أن تضطلع بدور إيجابي في هذا الصدد.
    Les commissions régionales joueront un rôle clé de soutien à cet égard. UN وتؤدي اللجان الإقليمية دورا داعما رئيسياً في ذلك الصدد.
    Les technologies relatives aux énergies renouvelables joueront un rôle essentiel à cet égard. UN ورأت أنَّ من شأن تكنولوجيات الطاقة المتجددة أن تؤدّي دورا أساسيا في تحقيق ذلك الهدف.
    Les sources de financement innovantes joueront un rôle important dans notre capacité de réaliser les objectifs. UN ويؤدي التمويل الابتكاري دورا هاما في مساعدتنا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est particulièrement important de faire appel aux médias, qui joueront un rôle crucial en ce qui concerne la diffusion des résultats obtenus. UN ويحظى بأهمية خاصة مشاركة وسائل اﻹعلام التي ستؤدي دورا هاما ورئيسيا في عملية النشر هذه.
    Nous espérons que les Nations Unies joueront un rôle plus important pour contribuer à satisfaire les besoins particuliers de l'Afrique. UN ونأمل أن تؤدي الأمم المتحدة دورا أكبر في المساعدة على تلبية احتياجات أفريقيا الخاصة.
    Les PME joueront un rôle essentiel dans le processus de développement de la sous-région Méditerranée orientale. UN وستؤدي المنشآت الصغيرة والمتوسطة في منطقة شرق المتوسط دون الإقليمية دورا أساسيا في عملية التنمية.
    Nous sommes persuadés que vos précieux efforts joueront un rôle effectif en contribuant à la réalisation de cet objectif tant souhaité. UN ونأمل أن تؤدي جهودكم القيمة دورا فعالا في تحقيق هذه النتيجة المرجوة.
    Les activités d'information joueront un rôle de plus en plus important dans la définition de la voie à suivre pour atteindre les objectifs fixés par la communauté internationale. UN وعند تحديد الطريق الذي ينبغي سلوكه لبلوغ أهداف المجتمع الدولي، تكتسب أنشطة الإعلام دورا متزايد الأهمية.
    Cet engagement constitue toutefois une sorte d'investissement car si les élections sont jugées crédibles, elles joueront un rôle irremplaçable dans l'instauration d'une paix irréversible et la réalisation de l'objectif fixé à Bonn. UN وعلى أي حال، يمثل هذا الالتزام شكلا من أشكال الاستثمار: فالانتخابات، ما دامت تتمتع بالمصداقية، ستلعب دورا لا بديل له في تحقيق السلام الدائم والنجاح في كتابة الفصل النهائي من اتفاق بون.
    Nous pensons que toutes les réalisations de cette Réunion joueront un rôle important pour développer les activités de célébration de l'Année par les pays de l'Asie et du Pacifique et pour renforcer le développement de la famille, de manière à promouvoir le progrès social et le développement économique. UN ونعتقد أن جميع إنجازات ذلك الاجتماع سيكون لها دور هام في تعزيز اﻷنشطة التي تنفذها بلدان آسيا ومنطقة المحيط الهادئ للاحتفال بالسنة، وتعزيز نماء اﻷسرة، مما ينهض بالتقدم الاجتماعي والتنمية الاقتصادية.
    Le détachement du personnel humanitaire de la part des autres organisations du système des Nations Unies, ainsi que la coopération et la coordination entre les différentes agences, joueront un rôle déterminant dans la réalisation des objectifs du Bureau. UN إن إعــادة خــدمات أفراد يعملون في المجالات اﻹنسانية من منظمات أخـــرى في منظومة اﻷمم المتحدة، وكذلك التعاون والتنسيق بين الوكالات المختلفة، سيكون لها دور حاسم في تحقيق أهداف المكتب.
    Pour ce qui est du format de la réunion, nous estimons que les tables rondes joueront un rôle essentiel s'agissant de couvrir tout le champ dont ont convenu les États Membres. UN وفيما يتعلق بصيغة الاجتماع، نعتقد أن اجتماعات المائدة المستديرة ستضطلع بدور مركزي في الاستجابة للنطاق الذي اتفقت عليه الدول الأعضاء.
    En fait, je ne peux qu'être certain que de tels efforts de la part de pays bénéficiaires joueront un rôle intrinsèque en facilitant le transfert sans heurt de technologie à l'avenir. UN وبالفعل، لا يسعني إلا أن أعتقد أن الجهود التي تبذلها البلدان المتلقية ستقوم بدور جوهري في تسهيل النقل اﻷكثر سلاسة للتكنولوجيا في المستقبل.
    4. Si les tendances actuelles se confirment, les acteurs économiques des pays en développement joueront un rôle plus important dans le commerce des produits de base et dans l'économie liée à ces produits ellemême, notamment pour ce qui est des éléments les plus dynamiques de cette économie. UN 4- وإذا تواصلت الاتجاهات الحالية، فإن الأطراف الفاعلة في البلدان النامية ستؤدي دوراً أكبر في تجارة السلع الأساسية وفي الاقتصاد نفسه لهذه السلع، ولا سيما عناصره الأكثر حِراكاً.
    On prévoit également que ceux-ci joueront un rôle accru dans la fabrication et la distribution de l'énergie électrique. UN ويتوقع أن تضطلع بدور متزايد فـــي توليد الطاقة الكهربائية وتوزيعها.
    Nous sommes convaincus que les principes et directives concernant la création de zones exemptes d'armes nucléaires, adoptés en 1999 par la Commission du désarmement de l'ONU, joueront un rôle important en la matière. UN وفي اعتقادنا أن المبادئ والتوجيهات المتعلقة بإيجاد مناطق خالية من الأسلحة النووية التي اعتمدتها لجنة الأمم المتحدة لنزع السلاح عام 1999 ستلعب دوراً لا يستهان به في هذا المضمار.
    Les établissements d'enseignement, en particulier les écoles de préparation aux affaires, peuvent contribuer à former les DG et les chefs d'entreprise présents et futurs qui joueront un rôle primordial dans l'expansion du mouvement. UN وتستطيع المؤسسات التعليمية، خصوصا مدارس التجارة، أن تضطلع بدور في تعليم رؤساء وكبار رجال اﻷعمال الحاليين والقادمين الذين سيكون دورهم حاسما في توسيع نطاق الحركة.
    Je ne doute pas que votre expérience et vos compétences joueront un rôle crucial dans le succès de la présente session. UN ولا يساورني شك في أن ما تتمتعون به من خبرة وقدرات سوف يكون لها دور حاسم في ضمان نجاح أعمال هذه الدورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more