"jouir des droits" - Translation from French to Arabic

    • التمتع بالحقوق
        
    • التمتع بحقوق
        
    • التمتع بحقوقها
        
    • التمتُّع بحقوق
        
    • تمتعهم بالحقوق
        
    • بالتمتع بالحقوق
        
    • التمتع بجميع الحقوق
        
    • أن يكون المرشح متمتعاً بحقوقه
        
    • يتمتعوا بالحقوق
        
    La difficulté de jouir des droits civils et politiques dans les zones dévastées par les conflits, en raison de l'absence de sécurité; UN صعوبة التمتع بالحقوق المدنية والسياسية في المناطق المتضررة من الصراعات وذلك بسبب قلة الأمن.
    :: Pour que toutes les femmes puissent jouir des droits fondamentaux, le droit à la vie, de la conception jusqu'à son terme naturel, le droit à l'éducation, le droit au travail, le droit au logement, le droit à la santé; UN :: من أجل أن تستطيع النساء جميعا التمتع بالحقوق الأساسية، متمثلة في الحق في الحياة، من لحظة الحمل بالجنين حتى النهاية الطبيعية للحياة، والحق في التعليم، والحق في العمل، والحق في السكن، والحق في الصحة
    :: D'étayer l'affirmation selon laquelle chaque citoyen a le droit de jouir des droits et libertés fondamentaux; UN :: دعم مطالبة كل مواطن بالحق في التمتع بالحقوق والحريات الأساسية.
    Elle proclame que chaque individu a le droit de jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et que ce droit est attribué : UN فهو ينادي بحق كل إنسان في التمتع بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية، وهذا الحق مكفول
    La loi dispose pareillement que, si les négociations n'ont pas lieu ou n'aboutissent pas, le Belize continuera de jouir des droits qui sont les siens en vertu du droit international. UN وبالمثل فإنه اذا لم يتم اجراء المفاوضات أو إذا لم تتوصل الى نتيجة، فستواصل بليز التمتع بحقوقها بموجب القانون الدولي.
    Soulignant que tous les peuples de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ يشدد على حق جميع الناس في المنطقة في التمتُّع بحقوق الإنسان المكرَّسة في المواثيق الدولية الخاصة بحقوق الإنسان،
    Il n'a pas démontré que l'État partie s'était rendu coupable d'omissions l'empêchant de jouir des droits garantis en vertu de cet article. UN ولم يثبت أن الدولة الطرف قد ارتكبت تقصيراً منعه من التمتع بالحقوق التي تضمنها هذه المادة.
    A un troisième niveau, l'Etat a l'obligation de faciliter les possibilités de jouir des droits en question. UN وعلى المستوى الثالث، تلتزم الدولة بتيسير الفرص التي يمكن عن طريقها التمتع بالحقوق التي سبق ذكرها.
    Pendant la période où le foetus est considéré comme tel, il a la capacité de jouir des droits " qui lui sont favorables " . UN وفي الفترة التي يكون اثناءها الحمل المستكنّ حملا مستكنّا تكون له أهلية التمتع بالحقوق التي تخدم مصلحته.
    Un nombre considérable de personnes dans différentes parties du monde ne peuvent jouir des droits proclamés dans la Déclaration. UN ثمة أعداد كبيرة من بني البشر في مختلف بقاع العالم ما فتئت غير قادرة على التمتع بالحقوق المعلنة في اﻹعلان.
    Enfin et surtout, conformément à la Constitution du Royaume de Thaïlande, tout citoyen thaïlandais peut jouir des droits fondamentaux et des libertés fondamentales, sans distinction et quelle que soit son origine. UN أخيرا وليس آخرا، وفقا لدستور مملكة تايلند لكل مواطن تايلندي الحق في المساواة في التمتع بالحقوق الأساسية والحريات الأساسية، دون تمييز وبغض النظر عن خلفيته.
    La faculté de jouir des droits économiques et sociaux est un signe de développement réussi. UN والقدرة على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية دليل على نجاح التنمية.
    L'inégalité est à la base des violences commises contre les femmes et elle a sérieusement entravé l'aptitude des femmes à jouir des droits et libertés à égalité avec les hommes. UN وعدم المساواة هو اﻷصل في العنف الذي يرتكب ضد المرأة وهو الذي يؤدي الى الحد بشكل خطير من قدرة المرأة على التمتع بالحقوق والحرية على أساس من المساواة مع الرجل.
    Il y a lieu en plus de rappeler que chaque Etat doit élaborer une législation et une réglementation appropriées et mettre en oeuvre une politique économique et sociale qui puisse permettre aux individus et aux peuples de jouir des droits économiques, sociaux et culturels. UN كما يتعين التذكير بأنه على كل دولة أن تضع التشريعات واﻷنظمة المناسبة وتنفيذ سياسة اقتصادية واجتماعية تتيح لﻷفراد والشعوب التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il y a lieu, en plus, de rappeler que chaque Etat doit élaborer une législation et une réglementation appropriées et mettre en oeuvre une politique économique et sociale qui puisse permettre aux individus et aux groupes de jouir des droits économiques, sociaux et culturels. UN وتجدر الاشارة فضلا عن ذلك إلى أن من واجب كل دولة أن تضع تشريعات وقواعد ملائمة وأن تنفذ سياسة اقتصادية واجتماعية تمكن اﻷفراد والجماعات من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Soulignant que tous les peuples de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ يشدد على حق جميع شعوب المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان المكرَّسة في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان،
    Toutefois, leur statut colonial les empêche de jouir des droits et privilèges qui sont ceux des autres citoyens des États-Unis. UN غير أن مركزهم كمستعمرين يمنعهم من التمتع بحقوق مواطني الولايات المتحدة الآخرين وامتيازاتهم.
    Soulignant que tous les peuples de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ يشدد على حق جميع شعوب المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان المكرَّسة في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان،
    1. La violence fondée sur le sexe est une forme de discrimination qui empêche sérieusement les femmes de jouir des droits et libertés au même titre que les hommes. UN ١- العنف القائم على أساس الجنس هو شكل من أشكال التمييز يكبح قدرة المرأة على التمتع بحقوقها وحرياتها على أساس المساواة مع الرجل.
    Il constate en outre que les attitudes paternalistes adoptées à l'égard des enfants affectent la capacité de ces derniers à jouir des droits consacrés par la Convention. UN كما تلاحظ أن سلوكيات السلطة الأبوية تجاه الأطفال تحول دون تمتعهم بالحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Il fallait réaliser le droit au développement en reconnaissant que tous les peuples, y compris les peuples autochtones, doivent pouvoir jouir des droits énoncé dans la Déclaration sur le droit au développement et avoir droit à réparation en cas de violation de ceux-ci, et en créant les mécanismes appropriés en vue de leur mise en œuvre, sans politisation ni sélectivité. UN ويتعين إعمال الحق في التنمية بالاعتراف بوجوب السماح لجميع الشعوب، بما فيها الشعوب الأصلية، بالتمتع بالحقوق المبسوطة في إعلان الحق في التنمية وحقها في أن تقدم إليها المساعدة عندما تنتهك تلك الحقوق، وعن طريق إنشاء الآليات المناسبة لإعمال الحقوق بدون تسييس أو انتقائية.
    Rappelant que tous les êtres humains sont nés libres et égaux dans la dignité et qu'ils sont habilités à jouir des droits et de la liberté consignés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, < < sans distinction aucune > > , UN وإذ تذكّر بأن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوون في الكرامة، وأنه يحق لهم التمتع بجميع الحقوق والحريات المذكورة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان دونما تمييز من أي نوع،
    jouir des droits civils et politiques, UN أن يكون المرشح متمتعاً بحقوقه المدنية والسياسية،
    La population des camps aspire seulement à jouir des droits fondamentaux qui sont les siens et à pouvoir choisir par elle-même une solution pacifique qui va lui apporter un avenir plus stable. UN وقال إن سكان المخيمات لا يطمحون إلا إلى أن يتمتعوا بالحقوق الأساسية المخولة لهم وأن يكونوا قادرين على اختيار حل سلمي من شأنه أن يوفر لهم مستقبلاً أكثر استقراراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more