"jouissant de" - Translation from French to Arabic

    • المتمتعين
        
    • يتمتعون
        
    • ينعم
        
    • المتمتعون
        
    • متمتعين
        
    • بثقته
        
    En 2005, le nombre de handicapés jouissant de cette couverture d'assurances est passé à 140, et continue de s'accroître à ce jour. UN وفي عام 2005، زاد عدد المعوقين المتمتعين بالتغطية التأمينية إلى 140 شخصا، وهو مستمر إلى يومنا هذا.
    L'accès aux fonctions politiques est ouvert, bien sûr, à tous les citoyennes et citoyens jouissant de la plénitude de leurs droits civiques et politiques. UN وإمكانية شغل الوظائف السياسية متاحة طبعا لجميع المواطنات والمواطنين المتمتعين بحقوقهم الوطنية والسياسية الكاملة.
    Le corps électoral est composé de tous les Sénégalais jouissant de leurs droits civils et politiques inscrits sur les listes électorales et n'étant dans aucun cas frappés des incapacités prévues par la loi. UN وتضم هيئة الناخبين جميع السنغاليين المتمتعين بحقوقهم المدنية والسياسية المدرجين في القوائم الانتخابية وغير الفاقدين للأهلية للأسباب التي ينص عليها القانون.
    Établir une liste des représentants de l'État jouissant de l'immunité n'est pas la meilleure solution car les représentants concernés sont désignés différemment selon les États. UN وإن وضع قائمة بالمسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة ليس بالحل الأمثل نظرا للاختلاف في تسمية المسؤولين في مختلف البلدان.
    Toutefois, dans le cas d'agents publics jouissant de l'immunité ratione materiae, la question requiert des précisions supplémentaires. UN إلا أن المسألة تتطلب مزيدا من التوضيح فيما يتعلق بسريانها على مسؤولين يتمتعون بالحصانة الموضوعية.
    Par ailleurs, conformément à l'article 105, les citoyens jouissant de leurs droits politiques peuvent révoquer le mandat des autorités élues. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجيز المادة 105 للمواطنين الذين يتمتعون بحقوقهم السياسية إلغاء ولاية المسؤولين المنتخبين.
    La conception de la sécurité internationale qui a prévalu jusqu'ici envisageait un centre jouissant de la prospérité économique et une périphérie soumise à l'incertitude économique, à l'instabilité et à l'insécurité a montré toutes ses limites car elle renferme beaucoup d'incertitudes et est grosse de périls. UN وقد تكشفت جميع أوجه القصور في مفهوم الأمن الدولي الذي ساد حتى اليوم، والذي بمقتضاه ينعم المركز بالرخاء في حين تعاني الأطراف عدم الاطمئنان من الوجهة الاقتصادية وتفتقر إلى الاستقرار والأمن، وذلك بسبب ما يترتب عليه من العديد من أشكال عدم اليقين والخطر.
    Le critère formulé par la Cour internationale se révèle en fait pleinement convaincant, lorsqu'on est en présence d'agents publics jouissant de l'immunité ratione personae qui sont suspects ou convoqués pour témoigner dans une affaire pénale. UN ويبدو المعيار التي وضعته محكمة العدل الدولية مقنعا تماما بالفعل في قضية المسؤولين المتمتعين بالحصانة الشخصية الذين يشتبه فيهم أو يستدعون للشهادة في قضية جنائية.
    Le statut juridique des diverses catégories de personnel de maintien de la paix jouissant de privilèges et immunités, dont les observateurs militaires, était clairement défini dans les accords sur le statut des forces et la Convention de 1946. UN وقد نُص بوضوح في اتفاق مركز القوات وفي اتفاقية عام 1946 على المركز القانوني لمختلف فئات أفراد حفظ السلام المتمتعين بامتيازات وحصانات، بمن فيهم المراقبون العسكريون.
    En droit international, les États peuvent exercer leur compétence pénale à l'égard de personnes jouissant de l'immunité sur la base du principe universellement accepté de la nationalité. UN وبموجب القانون الدولي، تستطيع الدول ممارسة الولاية القضائية على الأشخاص المتمتعين بالحصانة على أساس مبدأ الاختصاص الوطني المعترف به عالميا.
    27. La proportion de la population jouissant de la sécurité alimentaire varie d'une année sur l'autre. On estime qu'elle s'échelonne entre 75 et 80 %. UN 27- وتتباين نسبة السكان المتمتعين بالأمن الغذائي من سنة إلى أخرى؛ وتفيد التقديرات بأنها تتراوح بين 75 و80 في المائة.
    Coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour dans les cas où celle-ci exerce sa compétence à l'égard de personnes jouissant de privilèges et immunités en relation avec leur travail au service de l'Organisation des Nations Unies UN المادة 8- التعاون بين الأمم المتحدة والمحكمة في حالات ممارسة المحكمة لاختصاصها على الأشخاص المتمتعين بالامتيازات والحصانات بصدد عملهم في الأمم المتحدة
    L'ensemble du personnel jouissant de privilèges et immunités en vertu de l'article 2 du présent Accord est tenu de se conformer aux lois de la République centrafricaine dans la mesure où elles sont compatibles avec le mandat qui lui est confié et de s'abstenir de toute activité incompatible avec la nature de l'opération. UN يتحمل جميع اﻷفراد المتمتعين بامتيازات وحصانات بموجب المادة ٢ من هذا الاتفاق واجب الامتثال لقوانين جمهورية أفريقيا الوسطى بقدر ما هي متوائمة مع الولاية المسندة إليهم، والامتناع عن أي نشاط يتنافى وطبيعة العملية.
    Ainsi, les personnes jouissant de l'immunité fonctionnelle ne peuvent, en principe, invoquer l'immunité pour de tels crimes. UN ومن ثم، فلا يمكن مبدئيا للأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الوظيفية الاعتداد بالحصانة من هذه الجرائم.
    La variante A étend inutilement la catégorie des personnes jouissant de l'immunité. UN والبديل ألف يوسع دون داع فئة الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة.
    Ce protocole déterminerait spécifiquement les opérations visées par la Convention, ainsi que la catégorie de personnel jouissant de la protection juridique. UN إن هذا البروتوكول يحدد بدقة العمليات التى تغطيها الاتفاقية، وكذلك فئات الموظفين الذين يتمتعون بالحماية القانونية.
    ∙ les autres personnes jouissant de l'immunité diplomatique, par exemple les personnes engagées pour représenter un État à une conférence internationale. UN :: الأشخاص الآخرين الذين يتمتعون بالحصانة الدبلوماسية، مثل الأشخاص الذين يعينون لتمثيل الدولة في المؤتمرات الدولية.
    C'est à la responsabilité commune de la communauté internationale qu'incombe la responsabilité collective de faire en sorte que la possibilité nous soit offerte d'élever des enfants en bonne santé, scolarisés, protégés et jouissant de la sécurité. UN وإنها مسؤولية المجتمع الدولي المشتركة أن يضمن لنا جميعا الفرصة لتربية أطفال يتمتعون بالصحة والتعليم والحماية واﻷمن.
    Par la suite, près d'un million d'immigrants venus de l'Union soviétique, surtout des russes, se sont établis en Lettonie, plusieurs d'entre eux jouissant de privilèges spéciaux. UN وبعد ذلك، استقر في لاتفيا حوالي مليون مهاجر من الاتحاد السوفياتي، معظمهم من الروس، وكثيرون منهم يتمتعون بامتيازات خاصة.
    Nous devons également faire face, avec autant de détermination, à des problèmes plus immédiats qui pourraient compromettre le projet d'un État iraquien jouissant de son intégrité territoriale, de l'unité politique, de la démocratie et de la paix. UN من جهة أخرى، سيكون علينا التعاطي بالعزم نفسه مع التحديات الأكثر إلحاحا التي يمكن أن تقوض كامل المشروع، الرامي إلى إنشاء عراق ينعم بوحدة أراضيه وموحد سياسيا وينعم بالديمقراطية والسلام.
    de l'État > > Représentants de l'État jouissant de l'immunité ratione personae UN 2 - المسؤولون المتمتعون بالحصانة المتعلقة بالشخص
    Les membres du groupe sont des personnes jouissant de la plus haute considération morale, présentant toutes garanties d'intégrité et habituées à utiliser dans leur travail des renseignements de nature délicate et confidentielle. UN ويكون أعضاء الفريق متمتعين بصفات أخلاقية ونزاهة عالية ومشهودا لهم بالخبرة في معالجة المعلومات الحساسة والسرية.
    Tant lors de l'instruction que durant le procès, le témoin a le droit de demander qu'une personne jouissant de sa confiance soit présente. UN إذ يحق للشاهد أن يطلب حضور شخص يحظى بثقته جلسات الاستماع السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more