"jouissent d'une" - Translation from French to Arabic

    • وتتمتع
        
    • بلا عراقيل
        
    Les Nations Unies jouissent d'une grande autorité en Ukraine, en particulier dans le règlement du problème de Tchernobyl. UN وتتمتع اﻷمم المتحدة بمكانــة مرموقــة فـــي أوكرانيا، وبخاصة في صدد حسم مشكلة تشيرنوبيـــل.
    Ils jouissent d'une indépendance complète par rapport au pouvoir législatif et au pouvoir exécutif et d'une autonomie financière et administrative. UN وتتمتع بالاستقلالية التامة عن الهيئة التشريعية والسلطة التنفيذية ولها الاستقلال المالي والإداري.
    La Chine et l'Afrique jouissent d'une longue tradition d'amitié. UN وتتمتع الصين وأفريقيا بتقليد عميق من الصداقة.
    Ces institutions jouissent d'une autonomie fonctionnelle et opérationnelle, ce qui permet de déposer plainte contre des actes injustes et d'obtenir justice. UN وتتمتع هاتان المؤسستان بالاستقلال الوظيفي والعملي مما يسهل تقديم الشكاوى والبت في حالات الظلم بشكل فعال.
    Il est impératif que la FNUOD et le Groupe d'observateurs au Golan jouissent d'une liberté de mouvement sans entrave pour que la Mission puisse effectuer les tâches qui lui ont été confiées. UN فحرية حركة القوة وفريق المراقبين في الجولان بلا عراقيل تعد أمرا لا غنى عنه لكي تتمكن البعثة من أداء المهام الموكولة إليها.
    Les écoles jouissent d'une grande liberté d'action concernant l'organisation de l'enseignement qu'elles dispensent. UN وتتمتع المدارس بقدر كبير من الحرية في طريقة تنظيم التعليم الذي تقدمه.
    Les organismes suivants jouissent d'une autonomie administrative et financière et ont leurs propres statuts : UN وتتمتع هذه المؤسسات والمديريات باستقلالها الإداري والمالي ولها أنظمتها الخاصة وهي:
    Les femmes jouissent d'une protection supplémentaire liée à la maternité et d'une protection spéciale sur le plan de la santé. UN وتتمتع النساء بحماية إضافية تتعلق بحماية الأمومة والحماية الصحية الخاصة.
    Les femmes bénéficient de conditions leur permettant de combiner le travail et la maternité et jouissent d'une protection juridique et d'un soutien matériel et moral. UN وتتمتع المرأة بشروط تتيح لها الجمع بين العمل والأمومة، كما تحظى بحماية قانونية، وبدعم مادي، ومعنوي.
    Les universités jouissent d'une grande autonomie, l'État n'intervenant pas directement dans leur gestion. UN وتتمتع الجامعات بمستوى عال من الاستقلالية. ولا تشارك الحكومة بصفة مباشرة في إدارتها.
    Or, le monde a beaucoup évolué depuis, et la plupart des sociétés jouissent d’une plus grande liberté sociale et politique. UN لكن العالم تغير كثيرا منذ ذلك الحين، وتتمتع معظم المجتمعات حاليا بحرية سياسية أكبر.
    Certains syndicats, même s'ils sont organisés dans le cadre de l'Histadrout, jouissent d'une très large autonomie, et c'est le cas, par exemple, de l'Union des ingénieurs et architectes. UN وتتمتع بعض النقابات بدرجة كبيرة من الاستقلالية، وإن كانت منتظمة في إطار الهستدروت، مثل نقابة المهندسين.
    Les femmes jouissent d’une personnalité morale distincte et leur statut est indépendant de celui des hommes auxquels elles sont mariées ou des hommes de leur famille. UN وتتمتع المرأة بشخصية قانونية منفصلة وبمركز مستقل عن مركز الرجل المتزوجة منه أو الذي تربطها به صلة قرابة.
    Ce n'est toutefois pas le cas des organismes du système des Nations Unies, qui jouissent d'une immunité de juridiction. UN بيد أن المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لا تخضع لهذه القوانين وتتمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية ضدها.
    Les institutions nationales qui doivent des comptes à la population assument la responsabilité de sa protection et jouissent d'une plus grande légitimité. UN وتضطلع المؤسسات الوطنية، المسؤولة أمام السكان، بالمسؤولية عن حمايتهم وتتمتع بشرعية أكبر.
    Ce n'est toutefois pas le cas des organismes du système des Nations Unies, qui jouissent d'une immunité de juridiction. UN بيد أن المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لا تخضع لهذه القوانين وتتمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية ضدها.
    Les États jouissent d'une certaine latitude pour ce qui est des critères d'acquisition de la nationalité, mais ces critères ne doivent pas être arbitraires. UN وتتمتع الدول بقدر من الاستنساب فيما يتعلق بالمعايير التي تحكم اكتساب الجنسية، لكنه ينبغي ألا تكون هذه المعايير تعسفية.
    Les hommes et les femmes jouissent d'une pleine capacité pour contracter ou signer d'autres instruments privés, administrer des propriétés, entrer dans des relations commerciales, etc., sans tenir compte de la condition civile. UN وتتمتع المرأة والرجل بالقدرة الكاملة على الدخول في علاقات تعاقدية أو التوقيع على صكوك خاصة، وعلى إدارة الممتلكات، وعلى الدخول في علاقات تجارية، وغيرها، بغض النظر عن الحالة المدنية.
    Le Viet Nam et les organismes des Nations Unies opérant dans le pays jouissent d'une relation spéciale de coopération, de compréhension et de confiance. UN وتتمتع فييت نام ووكالات الأمم المتحدة العاملة في البلد بعلاقة خاصة من التعاون والتفاهم والثقة.
    Son clergé, jusqu'aux rangs les plus élevés, exerce normalement son sacerdoce, et ses biens jouissent d'une protection absolue. UN ويؤدي رجال الدين الكاثوليك، بمن فيهم ذوو المراتب الدينية العليا، واجباتهم الدينية بانتظام وتتمتع ممتلكاتهم بحماية مطلقة.
    Il est impératif que la FNUOD et le Groupe d'observateurs au Golan jouissent d'une totale liberté de circulation pour que la Force puisse s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. UN وإن حرية حركة القوة وفريق المراقبين في الجولان بلا عراقيل تعد أمرا لا غنى عنه لكي تتمكن البعثة من أداء المهام الموكولة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more