Le NEPAD ne sera pas réalisé du jour au lendemain. | UN | ولن تحقق الشراكة الجديدة النجاح بين يوم وليلة. |
Le Haut Commissaire insiste sur le fait qu'il n'y a pas de solution rapide et que les habitudes, les mentalités et l'animosité ne peuvent pas changer du jour au lendemain. | UN | وشددت المفوضة السامية على أنه ليس هناك حل سريع، وأن العادات والعقليات والعداوات لا يمكن أن تتغير في يوم وليلة. |
Il n'est pas rare que des retraités prennent leurs fonctions du jour au lendemain, les formalités administratives étant accomplies ultérieurement. | UN | وكثيرا ما كان المتقاعدون جاهزين للحضور إلى العمل بين عشية وضحاها تقريبا، مُرجئين استيفاء اﻷوراق إلى موعد لاحق. |
Du jour au lendemain. | Open Subtitles | قلت انه كان فجأة حدث بين عشية وضحاها هذا صحيح |
Il a commencé à parler dans les écoles et les clubs locaux, construit le reste, et a fait en quelque sorte sensation du jour au lendemain. | Open Subtitles | و بدأ بالتحدث في المدارس و النوادي المحلية بنى لنفسه هذه الضجة و أصبح نوعا ما محبوبا خلال ليلة و ضحاها |
Il est toutefois évident que rien n'aura lieu du jour au lendemain. | UN | بيد أن من الواضح أن ذلك لن يحدث بين ليلة وضحاها. |
Cela ne saurait toutefois se faire du jour au lendemain car le progrès est un processus évolutif qui requiert patience et persévérance. | UN | ومثل هذه التغيرات لا يمكن أن تحدث بين يوم وليلة، وإنما تتقدم بطريقة تطورية تحتاج إلى صبر ودأب. |
Son père disparaît comme ça, du jour au lendemain. | Open Subtitles | الذي كان والده موجوداً في يوم من الأيام . و بعدها إختفى في اليوم التالي |
Ce qu'il peut dire, c'est ce que lui enseigne son expérience du travail dans le domaine des droits de l'homme, à savoir que les améliorations majeures surviennent rarement du jour au lendemain. | UN | وكل ما يمكنه قوله أن تجربته المتعلقة بحقوق اﻹنسان قد علﱠمته أن نادرا ما يحدث تحسنات بين يوم وليلة. |
Je sais parfaitement que le terrorisme ne saurait être éliminé du jour au lendemain et que notre combat contre ce phénomène sera âpre et de longue haleine. | UN | إنني أعرف أن خطر الإرهاب لا يمكن أن يزول بين يوم وليلة. وأن حربنا ضد الإرهاب ستكون مريرة وطويلة. |
Néanmoins, une approche fondée sur les droits de l'homme ne pouvait être appliquée du jour au lendemain. | UN | ومع ذلك، فإن نهج حقوق اﻹنسان لا يمكن تدعيمه في يوم وليلة. |
Leur préparation ne peut ni ne doit s'effectuer du jour au lendemain. | UN | فالتحضير الجيد لا يمكن ولا ينبغي أن يحدث بين عشية وضحاها. |
Les exemples récents de turbulence des marchés financiers ont montré qu'un pays pouvait perdre sa solvabilité du jour au lendemain. | UN | وقد بينت الحلقات اﻷخيرة في سلسلة الاضطرابات المالية أن البلد يمكن أن يفقد ملاءته ما بين عشية وضحاها. |
Nous savons que les armes nucléaires ne peuvent être éliminées du jour au lendemain. | UN | ونحن واعون بأنه لا يمكن إزالة اﻷسلحة النووية بين عشية وضحاها. |
Leur civilisation a disparu du jour au lendemain, et ils ont dû abandonner leur cité. | Open Subtitles | ولكننا نعرف أن حضارتهم كاملة انتهت فجأة عندما تخلوا عن منازلهم. |
La logique circulaire dictant son cercle sans-fin n'est pas apparu du jour au lendemain. | Open Subtitles | على الناس الذين يلومهم على عجزه المنطق الدائري الشكل هذا يجبر على حصول دورة لا نهائية لم تتشكل خلال ليلة و ضحاها |
Par ailleurs, nous devons tous savoir que les mesures proposées ne peuvent pas être appliquées de façon automatique ou du jour au lendemain. | UN | في الوقت نفسه، يجب أن ندرك أنه لا يمكن تنفيذ التدابير المقترحة بشكل تلقائي أو بين ليلة وضحاها. |
Cet objectif ne peut être atteint du jour au lendemain. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الهدف بين يوم وضحاها. |
Du jour au lendemain. | Open Subtitles | يكون موجوداً ذات يوم ويختفي في اليوم التالي. |
Nombre de ces obstacles sont d'ordre structurel et ne peuvent pas être surmontés du jour au lendemain. | UN | والعديد من هذه القيود هي قيود هيكلية راسخة الى حد يتعذر معه إيجاد حلول لها على المدى القصير. |
On a été bêtes de penser que vous seriez femme d'affaires du jour au lendemain. | Open Subtitles | كان خطأنا أننا إعتقدنا أنك ستكونين سيّدة أعمال بين عشيّة وضحاها. |
Si ça c'était su, je serais devenu une célébrité du jour au lendemain. | Open Subtitles | إذا عرف شخص ما سأصبح مشهوراً في ليلة وضحاها |
Cette situation augmente de façon spectaculaire le nombre d'enfants et de femmes chefs de ménage, ce qui modifie du jour au lendemain leur rôle traditionnel et augmente leur charge de travail. | UN | وعادة ما يترتب على هذه الحالة زيادة بالغة في عدد الأطفال والنساء من أرباب الأسر المعيشية، مما يؤدي إلى حدوث تغيرات مفاجئة في أدوارهم وإلى زيادة أعبائهم. |
Du jour au lendemain, la Sierra Leone a été transformée en un goulag d'horreurs : tueries de civils innocents sans défense, pillages, confiscation de biens et viols. | UN | وتحولت سيراليون بين عشية وضحاها إلى وكر لجرائم بشعة: فمن قتل المدنيين اﻷبرياء العزل إلى النهب ومصادرة الممتلكات والاغتصاب. |