À ce sujet, plusieurs journalistes étrangers ou exilés ont été autorisés à se rendre au Myanmar et à couvrir les débats parlementaires. | UN | وفي هذا الصدد، سُمح للعديد من الصحفيين الأجانب والصحفيين المنفيين بزيارة ميانمار لتغطية المداولات البرلمانية. |
Ces directives donnent au Ministère des affaires étrangères des pouvoirs étendus en matière d'accréditation des journalistes étrangers et d'autorisation d'ouverture de bureaux. | UN | وتمنح المبادئ التوجيهية سلطات واسعة لوزارة الخارجية فيما يتعلق باعتماد الصحفيين الأجانب وإقامة مكاتب في أوزبكستان. |
Il a également été accusé de parler avec des journalistes étrangers des activités de défenseurs de la démocratie à Shanghai. | UN | واتهم أيضاً بالتحدث إلى صحفيين أجانب حول أنشطة أنصار الديمقراطية في شنغهاي. |
excusez-moi, six... journalistes étrangers, nous avons décidé de former six groupes. | Open Subtitles | من الصحافيين الأجانب لقد قرر أن يوزع كل واحد ضمن 6 مجموعات |
Description : Des journalistes étrangers suivent des cours à Harvard pendant une année universitaire aux côtés de journalistes américains. | UN | الوصف: صحفيون أجانب ينضمون إلى مجموعة من صحافيي الولايات المتحدة للدراسة لمدة عام دراسي واحد في هارفارد. |
Des journalistes palestiniens ont été empêchés de se rendre dans des endroits où des événements se produisaient et ont dû s'en remettre à des journalistes étrangers pour obtenir des informations. | UN | وقد منع الصحفيون الفلسطينيون من الذهاب إلى الأماكن التي كانت تجري فيها بعض الأحداث، وبالتالي تعين عليهم أن يعتمدوا على الصحفيين الأجانب من أجل استقاء المعلومات. |
Enfin, le rapport passe également sous silence le comportement brutal de Hamas envers ses propres journalistes, ainsi que les journalistes étrangers à Gaza. | UN | وأضاف أن التقرير لم يذكر أيضاً السلوك الهمجي لحماس إزاء صحافييها وإزاء الصحفيين الأجانب أيضاً في غزة. |
Ces policiers empêchèrent les journalistes étrangers de s'approcher de la maison de M. Ben Brik. | UN | وقد منع رجال الشرطة الصحفيين الأجانب من الاقتراب من منزل السيد بن بريك. |
Ces policiers empêchèrent les journalistes étrangers de s'approcher de la maison de M. Ben Brik. | UN | وقد منع رجال الشرطة الصحفيين الأجانب من الاقتراب من منزل السيد بن بريك. |
L'armée égyptienne encercle les journalistes étrangers. | Open Subtitles | الجيش المصري يقوم بجمع الصحفيين الأجانب. |
Cette ingérence aurait fait suite à la retransmission à travers le pays d'une série d'entrevues accordées à des journalistes étrangers par Daw Aung San Suu Kyi. | UN | وزُعم أن ذلك قد حدث بعدما أجرت داو أونغ سان سوكي سلسلة من المقابلات مع صحفيين أجانب أذيعت الى ميانمار خلال ذلك الشهر. |
Plusieurs journalistes étrangers présents ont fait l’objet de menaces et de tracasseries de la part de certains membres du public. | UN | وقد تعرض عدة صحفيين أجانب ممن حضروا عملية اﻹعدام لتهديدات أو مضايقات من قبل أفراد من الجمهور. |
Au début de mai, 11 personnes ont été arrêtées pour avoir manifesté à Dili devant des journalistes étrangers. | UN | وفي أوائل شهر أيار/مايو، ألقي القبض على ١١ شخصا لتظاهرهم في ديل أمام صحفيين أجانب. |
Israël accueille un nombre exceptionnel de journalistes étrangers, qui jouissent en général des mêmes libertés et sont soumis aux mêmes limites de la censure que les journalistes israéliens. | UN | وتستضيف إسرائيل عدداً ضخما غير متناسب مع حجمها من الصحافيين الأجانب الذين يتمتعون بصفة عامة بنفس الحريات ويخضعون لنفس قيود الرقابة، مثل الصحافيين الإسرائيليين. |
I. Liberté d'opinion et d'association Les autorités israéliennes auraient, selon une certaine source, facilité l'accès de centaines de journalistes étrangers à la bande de Gaza pour y assister au retrait. | UN | 76 - ذكر أحد المصادر أن السلطات الإسرائيلية سهلت كما يزعم وصول مئات الصحافيين الأجانب ليشهدوا الانسحاب من قطاع غزة. |
Il connaissait le " commandant Oscar " et " Rubén " et savait simplement des autres que c'étaient des journalistes étrangers. | UN | وكان يعرف " الكوماندور أوسكار " و " روبن " . وكان يعرف أيضا أن اﻵخرين صحفيون أجانب. |
Des journalistes étrangers et ukrainiens ont été menacés, enlevés et tués. | UN | وتعرّض الصحفيون الأجانب والمحليون للتهديد والخطف والقتل. |
Il a aussi été dit à tort qu'aucun permis n'avait été délivré à des journalistes étrangers depuis les élections de 2009. | UN | وقد قيل أيضاً خطأً بأنه لم يتم إصدار أي ترخيص لصحفيين أجانب منذ انتخابات عام 2009. |
Entre janvier et juin 1998, près de 500 journalistes étrangers se sont rendus en Algérie, et les autorités se sont efforcées de leur faciliter l'obtention du visa et l'accès aux lieux des massacres. | UN | وفيما بين كانون الثاني/يناير وحزيران/يونيه ٨٩٩١، زار الجزائر أكثر من ٠٥ صحفياً أجنبياً بعد أن سهﱠلت السلطات لهم الحصول على تأشيرة الدخول وزيارة اﻷماكن التي وقعت فيها المذابح. |
Lors du troisième incident, le personnel de la FINUL et des journalistes étrangers en reportage ont été retenus durant une heure par la population locale avant de pouvoir repartir. | UN | وفي المرة الثالثة، أوقف مدنيون محليون أفراد اليونيفيل وعددا من الصحفيين الدوليين الزوار واحتجزوهم لمدة ساعة قبل السماح لهم بالمغادرة. |
Actuellement, on ne compte qu'une poignée de correspondants étrangers accrédités en Ouzbékistan, et il n'y a pas de journalistes étrangers travaillant pour des médias occidentaux. | UN | وفي الوقت الحالي لا يوجد سوى بعض المراسلين الأجانب المعتمدين في أوزبكستان، ولا يوجد صحفيون أجانب يعملون لصالح محطات الإعلام الغربية. |
Cette liste n'est pas exhaustive et des programmes indiqués ci-après risquent de ne plus être disponibles ou de ne pas l'être aux journalistes étrangers. | UN | وهي ليست وافية، وبعض البرامج الواردة فيها قد لا تكون متاحة اﻵن، أو قد تكون غير متاحة للصحفيين اﻷجانب. |
Deux cent treize journalistes étrangers disposent d'une accréditation permanente auprès du Ministère des affaires étrangères, et plus de 450 disposent d'une accréditation temporaire. | UN | وقد مٌنح الاعتماد الدائم ل213 صحفي أجنبي والاعتماد المؤقت لأكثر من 450 صحفي أجنبي. |
Les diplomates et les journalistes étrangers se sont vu refuser l'utilisation des avions de la MINURSO pour se rendre à El Aïoun; les armes et les moyens de communication des détachements de génie pakistanais et suédois ont été retenus par le Gouvernement marocain et, au cours de l'été, les accusations d'enlèvements se sont multipliées. | UN | فقد مُنع الدبلوماسيون والمراسلون اﻷجانب مرة أخرى من ركوب طائرات البعثة المتوجهة إلى العيون؛ وأخذت الحكومة المغربية تمنع اﻷسلحة ومعدات الاتصالات عن الوحدتين الباكستانية والسويدية المخصصتين ﻹزالة اﻷلغام، وتصاعدت طوال الصيف الاتهامات بحدوث حالات اختفاء. |
23. Fournir des informations spécifiques et précises sur les incidents concernant les activités professionnelles de journalistes et sur les cas de refus d'accréditation de journalistes étrangers ou yéménites travaillant pour des publications étrangères. | UN | 23- يرجى تقديم معلومات محددة ودقيقة عن حوادث الأنشطة المهنية للصحفيين وعن حالات عدم الاعتراف بالصحفيين الأجانب أو اليمنيين العاملين في دور النشر الأجنبية. |
Au cours des seuls six derniers mois, par exemple, 76 missions et 800 journalistes étrangers se sont rendus au Kosovo. | UN | ففي اﻷشهر الستة اﻷخيرة وحدها على سبيل المثال، زار كوسوفو ٧٦ بعثة مختلفة و ٨٠٠ مراسلا أجنبيا. |
Selon des responsables du CNDP, des journalistes étrangers et d'anciens combattants, le colonel Gahizi est l'un des commandants les plus influents du CNDP; chargé des finances et de la logistique, il est en contact étroit avec M. Rujugiro. | UN | واستناداً إلى مسؤولين في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب وصحفيين أجانب ومقاتلين سابقين، يُعد العقيد غاهيزي أحد أشد قادة قوات المؤتمر الوطني نفوذا، وهو مسؤول عن التمويل والإمداد باللوجستيات، وعلى اتصال وثيق بالسيد روجوغيرو. |