"jours à partir de" - Translation from French to Arabic

    • أيام من
        
    • يوما اعتبارا من
        
    • يوماً من
        
    • يوماً بعد
        
    • أيام ابتداء من
        
    • يوما ابتداء من
        
    L'intéressé peut faire appel de cette décision dans un délai de 10 jours à partir de sa notification; l'article 11 de la loi sur les recours administratifs dispose qu'il peut faire appel devant les tribunaux. UN ويجوز للفرد استئناف القرار في غضون عشرة أيام من إخطاره به؛ ويجوز له بموجب المادة 11 من قانون الطعون الإدارية، أن يستأنف القرار أمام المحاكم.
    Les plans militaires des nouvelles opérations de maintien de la paix et des opérations auxquelles d'importants changements ont été apportés sont élaborés dans un délai de 7 jours à partir de l'adoption de la résolution du Conseil de sécurité. UN وضع خطط عسكرية لعمليات حفظ السلام الجديدة أو التي أُدخلت عليها تعديلات كثيرة في غضون 7 أيام من اعتماد قرار مجلس الأمن ذي الصلة
    Élaboration des plans militaires pour les opérations de maintien de la paix dont la création ou une importante modification est envisagée dans un délai de 7 jours à partir de l'adoption de la résolution par le Conseil de sécurité UN إعداد خطط عسكرية لعمليات حفظ السلام الجديدة أو التي أدخلت عليها تعديلات كبيرة في غضون 7 أيام من صدور قرار مجلس الأمن ذي الصلة
    Celui-ci doit formaliser ce cadre de concertation dans un délai de trente jours à partir de la signature de la présente Convention. UN وعلى الحكومة أن تضفي طابعا رسميا على هذا التشاور في موعد لا يتجاوز ٣٠ يوما اعتبارا من تاريخ توقيع هذه الاتفاقية.
    Elle ne sera versée qu'à partir du 42ème jour après la naissance de l'enfant, avec un maximum de 330 jours à partir de l'accouchement. UN فلا تبدأ الاستفادة في هذه الحالة إلا ٤٢ يوماً قبل ولادة الطفل، ولا تتعدى فترة أقصاها ٣٣٠ يوماً من تاريخ وضعه.
    Dans ce contexte, le Comité relève avec préoccupation que l'article 45 de la loi pénitentiaire prévoit un délai maximal de quinze jours à partir de la perpétration des faits pour que le détenu dépose une plainte en justice. UN ونظراً لما سبق، تعرب اللجنة عن انزعاجها لكون المادة 45 من قانون السجون قد عُدِّلت لتنص على أن شكاوى السجناء يجب أن تُرفع في غضون مهلة زمنية لا تتجاوز 15 يوماً بعد أي حادث.
    L'interdiction ne peut s'étendre au-delà de trois jours à partir de la première audition. UN ولا يجوز أن يستغرق الحظر أكثر من ثلاثة أيام ابتداء من جلسة الاستماع الأولى.
    2.1 Plans militaires pour les opérations de maintien de la paix, dont la création ou la modification est envisagée, élaborés dans un délai de 7 jours à partir de l'adoption de la résolution par le Conseil de sécurité UN 2-1 إصدار الخطط العسكرية عن مجلس الأمن لعمليات حفظ السلام الجديدة أو المعدلة في غضون سبعة أيام من قرار مجلس الأمن
    2.1 Plans militaires pour les opérations de maintien de la paix, dont la création ou la modification est envisagée, élaborés dans un délai de 7 jours à partir de l'adoption de la résolution par le Conseil de sécurité UN 2-1 وضع خطط عسكرية لعمليات حفظ السلام الجديدة أو التي أدخلت عليها تعديلات كبيرة في غضون 7 أيام من صدور قرار مجلس الأمن
    Tout magistrat qui ne se présente pas devant le Conseil supérieur de la magistrature ou ne désigne pas un autre magistrat pour le représenter peut être jugé par défaut, mais a le droit de contester le jugement qui le concerne dans un délai de cinq jours à partir de la date à laquelle il lui a été notifié (art. 110). UN وإذا لم يحضر القاضي المحال إلى مجلس القضاء الأعلى أو لم ينب عنه قاضياً جاز الحكم في غيابه، ولـه حق الاعتراض عليه في ميعاد خمسة أيام من اليوم الذي يلي تاريخ تبليغه.
    102. Selon l'article 117 du Code, une personne arrêtée sous l'inculpation d'avoir commis un délit pour lequel la peine maximum est d'un an d'emprisonnement doit être relâchée dans un délai de cinq jours à partir de la date de son arrestation, si elle est domiciliée en Syrie et n'est pas récidiviste. UN 102- وتوجب المادة 117 أصول جزائية إخلاء سبيل الموقوف بجنحة الحد الأقصى لعقوبتها سنة وذلك خلال خمسة أيام من توقيفه إذا كان له موطن في سورية ولم يكن مكرراً.
    108. En vertu de l'article 144, le Procureur général est tenu de préparer ses conclusions dans un délai de cinq jours à partir de la date de la réception du dossier et établir son rapport durant les cinq jours suivants. UN 108- وأوجبت المادة 144 على النائب العام أن يهيئ الدعوى خلال خمسة أيام من استلامه الأوراق وأن ينظم تقريره في الخمسة أيام التالية على الأكثر.
    Tout magistrat qui ne se présente pas devant le Conseil supérieur de la magistrature, ou ne désigne pas un autre magistrat pour le représenter peut être jugé par défaut, mais a le droit de contester le jugement qui le concerne dans un délai de cinq jours à partir de la date à laquelle il lui a été notifié. UN 2- إذا لم يحضر القاضي المحال على مجلس القضاء الأعلى أو لم ينب عنه قاضياً جاز الحكم في غيبته وله حق الاعتراض عليه في ميعاد خمسة أيام من اليوم الذي يلي تاريخ تبليغه.
    2.2 Publication, dans un délai de 5 jours à partir de l'élaboration des plans militaires, des demandes officielles de contingents pour les opérations de maintien de la paix nouvellement créées ou considérablement agrandies UN 2-2 صدور طلبات رسمية من أجل قطع تعهدات بالمساهمة بقوات في عمليات حفظ السلام الجديدة أو التي جرى توسيعها بصورة كبيرة في غضون ثلاثة أيام من إعداد الخطط العسكرية
    Avec un visa d'entrée pour une visite, l'entrée sur le territoire de l'État est autorisée une fois pendant les deux mois qui suivent la date de la délivrance et un séjour de 30 jours à partir de la date où l'entrée est autorisée. Deux prolongations successives pour la même période peuvent être autorisées pour des raisons sérieuses en ce qui concerne les personnes qui n'entrent pas sur le territoire dans le but de faire du tourisme. UN وبموجب إذن الدخول للزيارة يجوز دخول أراضي الدولة مرة واحدة خلال شهرين من تاريخ صدوره، والبقاء لمدة ثلاثين يوما اعتبارا من تاريخ الدخول، ويجوز تمديدها لذات المدة مرتين متتاليتين لسبب جدي ولغير القادمين من أجل السياحة.
    Il lui sera laissé un délai de quinze (15) jours à partir de la date d'expiration de son permis pour lui permettre de quitter le territoire de la République. UN ويُمنح مهلة خمسة عشر (15) يوما اعتبارا من انتهاء مدة الإذن ليتسنى له مغادرة إقليم الجمهورية.
    Les recours en inscription visés à l'article 15 a) seront portés devant le bureau local le plus proche de l'endroit où se trouve habituellement le requérant, dans un délai limite ne dépassant pas 15 jours à partir de la date de la publication de la liste prévue par l'article 10 ci-dessus. UN المادة ٧١ - يتم الطعن في عدم التسجيل المشار إليه في الماة ٥١ )أ( أمام أقرب مكتب محلي من المكان الذي يوجد فيه عادة المدعي، وذلك خلال مهلة لا تتجاوز ٥١ يوما اعتبارا من تاريخ نشر القائمة المنصوص عليها في المادة ١٠ أعلاه.
    L'amende doit être payée dans un délai de 30 jours à partir de la date à laquelle la décision du Conseil de la concurrence est signifiée. UN ويجب تسديد هذه الغرامة المالية في غضون 30 يوماً من تاريخ صدور قرار مجلس المنافسة.
    2. Le Groupe de travail prend note avec satisfaction de l'information fournie par le gouvernement sur la communication en question, dans le délai de 90 jours à partir de sa transmission par le Groupe de travail. UN ٢- ويحيط الفريق العامل مع التقدير بالمعلومات التي وافته بها الحكومة المعنية فيما يتعلق بالحالات قيد النظر في غضون ٠٩ يوماً من تاريخ إحالة الفريق العامل لتلك الرسالة.
    2. Le Groupe de travail a pris note avec satisfaction de l'information fournie par le gouvernement sur le cas en question, dans le délai de 90 jours à partir de la transmission de la communication par le Groupe de travail. UN ٢- ويحيط الفريق العامل علماً مع التقدير بالمعلومات التي وافته بها الحكومة المعنية فيما يتعلق بالحالة قيد النظر في غضون ٠٩ يوماً من تاريخ إحالة الفريق العامل لتلك الرسالة.
    Dans ce contexte, le Comité relève avec préoccupation que l'article 45 de la loi pénitentiaire prévoit un délai maximal de quinze jours à partir de la perpétration des faits pour que le détenu dépose une plainte en justice. UN ونظراً لما سبق، تعرب اللجنة عن انزعاجها لكون المادة 45 من قانون السجون قد عُدِّلت لتنص على أن شكاوى السجناء يجب أن تُرفع في غضون مهلة زمنية لا تتجاوز 15 يوماً بعد أي حادث.
    Dans ce contexte, le Comité relève avec préoccupation que l'article 45 de la loi pénitentiaire prévoit un délai maximal de quinze jours à partir de la perpétration des faits pour que le détenu dépose une plainte en justice. UN ونظراً لما سبق، تعرب اللجنة عن انزعاجها لكون المادة 45 من قانون السجون قد عُدِّلت لتنص على أن شكاوى السجناء يجب أن تُرفع في غضون مهلة زمنية لا تتجاوز 15 يوماً بعد أي حادث.
    110. En vertu de l'article 158, le Procureur général doit élaborer son rapport dans un délai de cinq jours à partir de la date à laquelle il reçoit le dossier envoyé par le juge auquel il a confié l'affaire. UN 110- وأوجبت المادة 158 على النائب العام تنظيم تقرير خلال خمسة أيام ابتداء من تسلمه الأوراق من قاضي الإحالة.
    Le DAM et les missions s'efforceront de ramener les délais de sélection à un niveau acceptable, c'est-à-dire 75 jours à partir de la date où le poste est effectivement devenu vacant. UN وسوف تسعى إدارة الدعم الميداني والبعثات جاهدة إلى اختصار الوقت الذي يستغرقه الاختيار ليبلغ حدا مقبولا، أي مدة 75 يوما ابتداء من اللحظة التي تصبح فيها الوظيفة شاغرة بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more