"judiciaire de l'état" - Translation from French to Arabic

    • القضائي للدولة
        
    • القضائية للولاية
        
    • القضائية للدولة
        
    • القضائية في الدولة
        
    • القضاء في الدولة
        
    • القانوني للدولة
        
    • القضائي للحكومة
        
    • القضائية بالولاية
        
    • القضائية في الولاية
        
    • القانوني في الدولة
        
    En d'autres termes, la règle établit la procédure que la Chambre préliminaire doit suivre pour déterminer si le système judiciaire de l'État partie en question fonctionne ou non. UN وبعبارة أخرى، تنص هذه القاعدة على الإجراء الذي ينبغي للدائرة التمهيدية اتباعه لتقرير ما إذا كان النظام القضائي للدولة الطرف المعنية يؤدي وظيفته أم لا.
    Avant tout, la peine capitale est appliquée en Guyana et est considérée comme faisant légitimement partie du système judiciaire de l'État. UN قبل كل شيء، إن عقوبـــة اﻹعدام تطبق في غيانا وتعتبر جزءا مشروعا من النظـــام القضائي للدولة.
    L'autre cas concerne une personne qui aurait été arrêtée sans mandat par des membres de la police judiciaire de l'État et emmenée hors de son domicile. UN وتتعلق الحالة الأخرى بشخص قيل إن أفرادا في الشرطة القضائية للولاية ألقوا عليه القبض بدون أمر حجز واقتادوه خارج بيته.
    Il conviendra de veiller à ce que ce procès-verbal ne fasse pas démarrer automatiquement une procédure judiciaire de l'État capteur. UN وينبغي الحرص على ألا يأذن تحرير المحضر تلقائيا ببدء الإجراءات القضائية للدولة القائمة بالاحتجاز.
    Elle ajoute que l'appareil judiciaire de l'État partie n'est ni indépendant ni impartial et qu'il est soumis au contrôle du pouvoir exécutif, de sorte que toute plainte portant sur des actions ou omissions de ses représentants est vaine. UN وتضيف أن السلطة القضائية في الدولة الطرف ليست مستقلة ونزيهة ولا تخضع لرقابة السلطة التنفيذية، مما يجعل الشكاوى غير مجدية بشأن أفعال أو تقصير ممثلي السلطة التنفيذية.
    Toute personne arrêtée est déférée sans retard à l'autorité judiciaire de l'État où l'arrestation a eu lieu. UN يعرض الشخص المقبوض عليه فورا على أحد رجال القضاء في الدولة التي يحدث فيها القبض.
    La délégation indonésienne voit qu'il y a dans le projet de convention de multiples options pour la poursuite des délinquants, eu égard, entre autres circonstances, aux difficultés que connaît l'appareil judiciaire de l'État hôte à l'issue d'un conflit prolongé. UN ثم أعرب عن ترحيب وفده بنطاق الخيارات المقترح في مشروع الاتفاقية لمقاضاة الجناة مع إيلاء الاعتبار بشكل خاص إلى الصعوبات التي يصادفها النظام القانوني للدولة المضيفة في أعقاب نشوب نزاع طويل الأمد.
    L'extradition, en tant que solution de substitution à la poursuite, serait également réalisée dans le cadre du système judiciaire de l'État concerné. UN وينفذ التسليم كبديل للمحاكمة أيضا في إطار النظام القضائي للدولة المعنية.
    Un tel régime pourrait contribuer à remplir le vide juridictionnel qui risque d'exister lorsqu'un État requis refuse d'extrader ses propres nationaux et que l'État requérant n'a de toute évidence aucune confiance dans le système judiciaire de l'État requis. UN فمثل هذا النظام يمكن أن يساعد في ملء فراغ في الاختصاص يحتمل أن ينشأ حين ترفض الحكومة التي يطلب منها أن تسلم مواطنيهــــا ولا يكون لدى الحكومة التي تطلب ذلك إيمان أو ثقة بالنظام القضائي للدولة التي يطلب منها ذلك.
    74. Les articles 37 et 40 de la Convention garantissent les droits des enfants au sein du système judiciaire de l'État ainsi que dans le cadre des relations des enfants avec le système judiciaire. UN 74- تكفل المادتان 37 و40 من الاتفاقية حقوقَ الطفل ضمن النظام القضائي للدولة وفي إطار علاقته مع هذا النظام.
    74. Les articles 37 et 40 de la Convention garantissent les droits des enfants au sein du système judiciaire de l'État ainsi que dans le cadre des relations des enfants avec le système judiciaire. UN 74- تكفل المادتان 37 و40 من الاتفاقية حقوقَ الطفل ضمن النظام القضائي للدولة وفي إطار علاقته مع هذا النظام.
    Le Procureur adjoint chargé de suivre les affaires au sein du Bureau du Procureur de l'État de Sonora avait informé le Gouvernement que bien que des mesures aient été prises pour garantir la sécurité de l'intéressé, la police judiciaire de l'État n'était pas en mesure pour des raisons budgétaires de lui fournir une protection individuelle à plein temps. UN أما نائب المدعي العام المكلف بالإشراف على الإجراءات في مكتب المدعي العام في حكومة ولاية سونورا فقد أبلغ الحكومة بأنه رغم اتخاذ بعض التدابير لضمان سلامته لم يكن في وسع الشرطة القضائية للولاية أن تزوده بحماية شخصية طوال الوقت بسبب قيود الميزانية.
    72. Domingo Gómez Gómez, âgé de 21 ans, aurait été arrêté par des membres de la police judiciaire de l'État pour son implication présumée dans la disparition de deux personnes, le 18 juillet 1997, à San Critóbal de las Casas (État du Chiapas) et aurait été torturé par ceuxci. UN 72- وادُّعي أن أفراد الشرطة القضائية للولاية قد قامت في 18 تموز/يوليه 1997 بإلقاء القبض على دومينغو غوميس غوميس، وعمره 21 عاماً، وبتعذيبه وذلك في سان كريستوبال دي لاس كاساس، بولاية تشياباس، باعتباره الشخص المسؤول عن اختفاء اثنين من الأشخاص.
    87. Eulalio Vázquez Mendoza aurait été arrêté et torturé le 17 avril 1997 par des membres de la police judiciaire de l'État, à Cuonetzingo, dans la commune de Chilapa de Alvarez (État de Guerrero). UN 87- وأما إيولاليو فاسكويس ميندوسا فقد اُدعي أنه جرى إلقاء القبض عليه وتعذيبه في 17 نيسان/أبريل 1997 على أيدي أفراد الشرطة القضائية للولاية في كوونيتسينغو ببلدية تشيلابا دي ألفاريس بولاية غويريرو.
    En outre, une administration locale autonome ne peut pas limiter le champ d'action de l'autorité judiciaire de l'État auquel elle appartient. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحكم الذاتي المحلي لا يمكن أن يحد من بسط السلطة القضائية للدولة على الإقليم الذي يشكل جزءا منها.
    Cette situation pourrait cependant faire augmenter le nombre d'attaques dirigées contre l'appareil judiciaire de l'État. UN غير أن هذه التطورات قد تؤدي إلى زيادة عدد الهجمات ضد السلطة القضائية للدولة.
    Elle ajoute que l'appareil judiciaire de l'État partie n'est ni indépendant ni impartial et qu'il est soumis au contrôle du pouvoir exécutif, de sorte que toute plainte portant sur des actions ou omissions de ses représentants est vaine. UN وتضيف أن السلطة القضائية في الدولة الطرف ليست مستقلة ونزيهة ولا تخضع لرقابة السلطة التنفيذية، مما يجعل الشكاوى غير مجدية بشأن أفعال أو تقصير ممثلي السلطة التنفيذية.
    Je constate que la tradition judiciaire de l'État partie est respectueuse des principes de présomption d'innocence, de protection de l'accusé contre la double incrimination et des autres principes fondamentaux omniprésents dans le système de justice pénale. UN وإنني أسلم بأن التقاليد القضائية في الدولة الطرف تحترم مبادئ افتراض البراءة، وحق المتهم في ألا يحاكم مرتين على نفس الجُرم، والمبادئ الأساسية الأخرى التي تشيع في نظامها للعدالة الجنائية.
    1. Toute personne arrêtée est déférée sans retard à l'autorité judiciaire de l'État où l'arrestation a eu lieu. UN ١ - يعرض الشخص المقبوض عليه فورا على أحد رجال القضاء في الدولة التي يحدث فيها القبض.
    Il affirme qu'en contestant la décision de l'Employment Tribunal, l'auteur demande en réalité au Comité de passer outre les conclusions du tribunal national, sans fournir aucune preuve pouvant étayer son allégation selon laquelle le système judiciaire de l'État partie aurait agi de telle manière qu'il aurait toléré la discrimination alléguée. UN وتدفع بأن طعن صاحب البلاغ في قرار محكمة العمل يطلب في واقع الأمر من اللجنة أن تلغي ما قامت به المحكمة المحلية من تقرير للوقائع، من دون تقديم أي دليل يدعم زعمه بأن النظام القانوني للدولة الطرف قد تصرف بطريقة تتغاضى عن التمييز المزعوم.
    53. Les tribunaux, dont la procédure est contradictoire, constituent le pouvoir judiciaire de l'État. UN 53- وتشكل المحاكم التي تعمل على أساس نظام المحاكمة الحضورية الفرع القضائي للحكومة.
    113. David García Hernández, arrêté le 21 janvier 1996 à Xalapa (État de Veracruz), aurait été torturé par des membres de la police judiciaire de l'État. UN 113- وأما دافيد غارسيا هيرنانديس، الذي جرى احتجازه في 21 كانون الثاني/يناير 1996 في إكسالابا، بولاية فيراكروس، فقد ادُعي أنه عُذب على أيدي أفراد الشرطة القضائية بالولاية.
    308. Le 4 mars 1999, d'après la source des informations, deux individus portant l'uniforme de la police judiciaire de l'État auraient tué Aurelio Peñaloza García. UN 308- وفقاً للمصدر، قام فردان في 4 آذار/مارس 1999 يرتديان زي الشرطة القضائية في الولاية بقتل أوريليو بنيالوزا غارسيا.
    Le Comité note que le système judiciaire de l'État partie aurait pu assurer l'exercice du droit de faire appel si l'auteur avait été jugé par le Tribunal supérieur de Catalogne. UN وتلاحظ اللجنة أنه كان بإمكان صاحب البلاغ أن يمارس حق النقض بموجب النظام القانوني في الدولة الطرف لو أن محكمة كاتالونيا العليا تولت محاكمته على أن صاحب البلاغ هو الذي أصر مراراً وتكراراً على أن تحاكمه المحكمة العليا مباشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more