"judiciaire des différends" - Translation from French to Arabic

    • القضائية للمنازعات
        
    • القضائية للنزاعات
        
    • المنازعات القضائية
        
    • قضائية للمنازعات
        
    • المنازعات بالوسائل القضائية
        
    Le règlement judiciaire des différends est une tâche compliquée et ses résultats ne se font généralement pas sentir immédiatement. UN إن التسوية القضائية للمنازعات مهمة معقدة.
    La possibilité de disposer d'une aide financière, a-t-il souligné, permettrait de surmonter les obstacles financiers au règlement judiciaire des différends et encouragerait le règlement pacifique de ceux-ci. UN وأشار إلى أن توافر المساعدة المالية سيكون بمثابة وسيلة للتغلب على العقبات المالية التي تعترض التسوية القضائية للمنازعات وفضها بالوسائل السلمية.
    Historiquement, parce que le règlement des différends par des tiers s'est développé pour aboutir à l'arbitrage, le règlement judiciaire des différends s'est aussi développé sur la base d'une compétence plus consensuelle qu'obligatoire. UN فمن الناحية التاريخية، تطورت عملية تسوية المنازعات عن طريق الطرف الثالث في شكل التحكيم، وبالتالي، فإن التسوية القضائية للمنازعات تطورت أيضا على أساس الولاية التوافقية بدلا من الولاية الجبرية.
    Elle joue en outre un rôle fondamental dans le règlement judiciaire des différends entre États ainsi que dans le renforcement de l'état de droit international. UN كما أنها تقوم بدور أساسي في التسوية القضائية للنزاعات بين الدول وفي تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي.
    Ma délégation est convaincue qu'encourager la paix au moyen du règlement judiciaire des différends internationaux et le développement du corpus du droit international est devenu aujourd'hui une valeur universelle irréfutable. UN ويعتقد وفدي أن دعم السلام من خلال التسوية القضائية للنزاعات الدولية ووضع مجموعة من القوانين الدولية قد أصبح ذا قيمة عالمية غير قابل للدحض اليوم.
    Par une ordonnance du 4 août 2008, il a été mis fin à la procédure de règlement judiciaire des différends. UN وبموجب أمر صدر في 4 آب/أغسطس 2008، أُنهيت مرحلة إجراء تسوية المنازعات القضائية.
    Il a été déclaré, à l’encontre de cette opinion que, dans le cadre des projets d’infrastructure à financement privé, la perspective d’un règlement judiciaire des différends était souvent perçue par les investisseurs internationaux comme un obstacle à la négociation de ces projets et qu’il ne fallait donc pas encourager cette méthode de règlement des différends. UN وكان هناك رأي مخالف ومفاده أنه في سياق مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص، ينظر المستثمرون الدوليون إلى احتمال تحقيق تسوية قضائية للمنازعات على أنه عقبة تعرقل التفاوض على هذه المشاريع، وعليه ينبغي عدم تشجيع هذه الطريقة في تسوية المنازعات.
    Le huitième alinéa du préambule était également nouveau et reconnaissait l'importance du règlement judiciaire des différends. UN والفقرة الثامنة من الديباجة فقرة جديدة أيضا وتقر بأهمية تسوية المنازعات بالوسائل القضائية.
    Les orateurs ont également insisté sur l'importance du principe du libre choix des moyens pour le règlement des différends et évoqué celle du rôle et de l'acquis de la Cour internationale de Justice en matière de règlement judiciaire des différends. UN وشدد المتحدثون على أهمية الاختيار الحر لوسائل تسوية المنازعات. وأشير أيضا إلى الدور والسجل الهامين لمحكمة العدل الدولية في التسوية القضائية للمنازعات.
    «réaffirme que le recours à un règlement judiciaire des différends juridiques, particulièrement le renvoi à la Cour internationale de Justice, ne devrait pas être considéré comme un acte d'inimitié entre États.» UN " أنه لا ينبغي أن يعتبر اللجوء الى التسوية القضائية للمنازعات القانونية، ولا سيما اﻹحالة الى محكمــة العــدل الدوليــة، عملا غير ودي فيما بين الدول " .
    Les efforts de la Cour, qui s'est employée, par des conférences et des visites, à mieux faire connaître au public le règlement judiciaire des différends internationaux, la compétence de la Cour et les fonctions qui lui sont dévolues en matière contentieuse et consultative, sont, de fait, louables. UN وجهود المحكمة، من خلال المحاضرات والزيارات، لتحسين فهم عامة الناس للتسوية القضائية للمنازعات الدولية، واختصاص المحكمة ووظائفها في الدعاوى التي تنطوي على خلافات شديدة أو الدعاوى المطلوب إسداء المشورة فيها، جهود حميدة حقا.
    Les États voient d'un oeil de plus en plus favorable le règlement judiciaire des différends, et vu l'évolution des relations internationales, il y a tout lieu de penser que les aspects juridiques de différents internationaux inévitables seront de plus en plus souvent soumis à la Cour. UN وقد أصبحت نظرة الدول تجاه التسوية القضائية للمنازعات إيجابية بصورة متزايدة، في حين خلﱠفت التطورات في العلاقات الدولية في أثرها تزايد احتمال إحالة الجوانب القانونية للمنازعات الدولية التي لا مناص منها إلى المحكمة.
    La Malaisie applaudit aux efforts déployés par la Cour pour faire mieux connaître auprès du public ses activités de règlement judiciaire des différends internationaux, ses fonctions consultatives, sa jurisprudence et ses méthodes de travail, ainsi que son rôle au sein de l'Organisation des Nations Unies à travers ses publications et les conférences données par son Président, ses membres, le Greffe et le personnel de ce dernier. UN وتشيد ماليزيا بجهود المحكمة لزيادة الوعي العام وفهم الجمهور لعملها في التسوية القضائية للمنازعات الدولية ومهامها الاستشارية وسوابقها القضائية وأساليب عملها، بالإضافة إلى دورها في الأمم المتحدة من خلال منشوراتها والمحاضرات التي يلقيها الرئيس وأعضاء المحكمة، وأمين السجل وأعضاء قلم السجل.
    On a également souligné l'importance du principe du libre choix des moyens, tel qu'il a été consacré dans la Charte, et évoqué celle du rôle et de l'acquis de la Cour internationale de Justice en matière de règlement judiciaire des différends au cours des 60 dernières années. UN كما تم التشديد أيضا على أهمية مبدأ حرية اختيار الوسائل، بالصيغة المنصوص عليها في الميثاق. وصدرت إشارات أيضا إلى الدور والسجل الهامين لمحكمة العدل الدولية في التسوية القضائية للمنازعات في السنوات الستين الماضية.
    Il n'est pas nécessaire que le projet d'articles prévoie un mécanisme facultatif - un de plus - de règlement judiciaire des différends. UN وليس من الضروري أن تنص مشاريع المواد على آلية اختيارية أخرى من آليات التسوية القضائية للمنازعات().
    21. Pour que le règlement judiciaire des différends soit conforme aux principes de la justice, les États doivent fournir une aide juridictionnelle à ceux qui sont pauvres et vulnérables. UN 21 - ولكي تتوافق التسوية القضائية للمنازعات ومبادئ العدالة، يتعين على الدول توفير المساعدة القانونية للفئات الفقيرة والضعيفة.
    En tant que principal organe judiciaire des Nations Unies, la Cour remplit des responsabilités importantes au sein de la communauté internationale, jouant un rôle fondamental dans le règlement judiciaire des différends entre États et dans le renforcement de la primauté du droit international. UN وبوصف المحكمة الهيئة القضائية الرئيسية للأمم المتحدة فإنها تتحمل مسؤوليات هامة في المجتمع الدولي، وتقوم بدور رئيسي في التسوية القضائية للنزاعات بين الدول وفي تعزيز حكم القانون الدولي.
    Je voudrais souligner un point mis en exergue dans la Déclaration de Manille sur le règlement pacifique des différends internationaux de 1982, à savoir que < < le recours à un règlement judiciaire des différends juridiques, particulièrement la saisine de la Cour internationale de Justice, ne devrait pas être considéré comme un acte inamical entre États > > . UN وأود أن أشدد على أنه، كما أكد على ذلك إعلان مانيلا لتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية لعام 1982، ينبغي أن لا يتم اعتبار اللجوء إلى التسوية القضائية للنزاعات القانونية، وخصوصا الإحالة إلى محكمة العدل الدولية، عملا غير ودي بين الدول.
    Par une ordonnance du 4 août 2008, il a été mis fin à la procédure de règlement judiciaire des différends. UN وبموجب أمر صدر في 4 آب/أغسطس 2008، أُنهيت مرحلة إجراء تسوية المنازعات القضائية.
    L'État partie informe le Comité que, le 26 février 2008, le Président du tribunal régional de première instance a rendu une ordonnance décidant que l'affaire ferait l'objet d'une procédure de règlement judiciaire des différends. UN أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن القاضي الذي ترأس جلسات المحكمة الإقليمية قد أصدر في 26 شباط/فبراير 2008 أمراً بإحالة القضية لتسويتها في إطار إجراء حل المنازعات القضائية.
    Il a été déclaré, à l’encontre de cette opinion que, dans le cadre des projets d’infrastructure à financement privé, la perspective d’un règlement judiciaire des différends était souvent perçue par les investisseurs internationaux comme un obstacle à la négociation de ces projets et qu’il ne fallait donc pas encourager cette méthode de règlement des différends. UN وكان هناك رأي مخالف ومفاده أنه في سياق مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص، ينظر المستثمرون الدوليون إلى احتمال تحقيق تسوية قضائية للمنازعات على أنه عقبة تعرقل التفاوض على هذه المشاريع، وعليه ينبغي عدم تشجيع هذه الطريقة في تسوية المنازعات.
    D'autres délégations ont préféré conserver l'alinéa sans changement, car il traitait du règlement judiciaire des différends. UN وفضلت وفود أخرى الإبقاء على الفقرة دون تغيير لأنها تختص بتسوية المنازعات بالوسائل القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more