Un procureur peut différer l'exécution d'une demande d'entraide judiciaire si celle-ci interfère avec une enquête, des poursuites ou une procédure judiciaire en cours. | UN | ويمكن لمدع عام تأجيل طلب مساعدة قانونية متبادلة إذا كان الطلب يتعارض مع تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية جارية. |
La loi sur l'entraide judiciaire ne prévoit pas non plus de différer l'assistance au motif qu'elle entraverait une enquête, des poursuites ou une procédure judiciaire en cours. | UN | كما أنَّ قانون المساعدة المتبادَلة في المسائل الجنائية لا يتناول تأجيل المساعدة لتلافي التدخُّل في تحقيقات أو ملاحقات قضائية أو دعاوى قضائية جارية. |
Une demande d'entraide judiciaire peut être différée si elle risque d'entraver une enquête, un procès ou une procédure judiciaire en cours. | UN | ويمكن إرجاء تقديم المساعدة القانونية المتبادلة إذا كان تقديمها يتعارض مع تحقيقات أو إجراءات محاكمة أو إجراءات قضائية جارية. |
L'exercice judiciaire en cours, dans les juridictions pénales internationales est l'une des plus grandes avancées humaines de ces dernières années et elle mérite d'être soutenue, parce qu'elle illustre les aspirations légitimes des peuples à la justice, dont cette Assemblée des Nations Unies se veut le reflet et le garant. | UN | والممارسة القضائية الجارية في المحكمتين الجنائيتين الدوليتين واحدة من أعظم أوجه التقدم التي حققتها البشرية خلال السنوات اﻷخيرة وهي تستحـــق الدعــم، ﻷنها تسهم في تلبية التطلعات المشروعة للشعوب نحو العدالة، والتي ينبغي أن تكون الجمعية انعكاسا لها وضامنا لها |
En outre, on a créé des tribunaux de nuit pour surmonter le problème, qui est également pris en compte dans la réforme judiciaire en cours. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تم إنشاء محاكم تعقد جلساتها ليلا لمعالجة هذه المشكلة، التي يتم أخذها في الاعتبار في إطار عملية الإصلاح القانونية الجارية. |
118. Le système judiciaire estonien est actuellement très surchargé en raison de la réforme judiciaire en cours, de la rédaction et de l'adoption d'un grand nombre de nouvelles lois et d'un accroissement sensible des affaires de droit civil. | UN | ٨١١ - يواجه نظام القضاء الاستوني عبئا كبيرا حاليا بسبب عملية الاصلاح القضائي الجارية وبسبب عملية صياغة واعتماد قوانين وفيرة جديدة، ونتيجة ازدياد عدد القضايا الواقعة في إطار القانون المدني إزديادا ملحوظا. |
De plus, tant que la procédure judiciaire en cours n'est pas achevée, sa petite-fille doit continuer de porter le nom qui lui a été donné par S. S. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف تضطر حفيدتها إلى الاستمرار في حمل الاسم الذي أعطتها إياه س. س. إلى حين إكمال اﻹجراءات القانونية في هذه القضية. |
25. L'entraide judiciaire peut être différée par l'État Partie requis au motif qu'elle entraverait une enquête, des poursuites ou une procédure judiciaire en cours. | UN | 25- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب تأجيل المساعدة القانونية المتبادلة لكونها تتعارض مع تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية جارية. |
16. L'entraide judiciaire peut être différée par l'État partie requis au motif qu'elle entraverait une enquête, des poursuites pénales ou une procédure judiciaire en cours. | UN | ٦١- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب تأجيل المساعدة القانونية المتبادلة على أساس أنها تتعارض مع تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية جارية. |
L'entraide judiciaire peut être différée par l'État requis au motif qu'elle entraverait une enquête, des poursuites pénales ou une procédure judiciaire en cours. | UN | 18 - يجوز للدولة متلقية الطلب تأجيل المساعدة القانونية المتبادلة على أساس أنها تتعارض مع تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية جارية. |
25. L'entraide judiciaire peut être différée par l'État Partie requis au motif qu'elle entraverait une enquête, des poursuites ou une procédure judiciaire en cours. | UN | 25- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن ترجئ المساعدة القانونية المتبادلة بسبب تعارضها مع تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية جارية. |
25. L'entraide judiciaire peut être différée par l'État Partie requis au motif qu'elle entraverait une enquête, des poursuites ou une procédure judiciaire en cours. | UN | 25- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن ترجئ المساعدة القانونية المتبادلة بسبب تعارضها مع تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية جارية. |
25. L'entraide judiciaire peut être différée par l'État Partie requis au motif qu'elle entraverait une enquête, des poursuites ou une procédure judiciaire en cours. | UN | 25- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن ترجئ المساعدة القانونية المتبادلة بسبب تعارضها مع تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية جارية. |
25. L'entraide judiciaire peut être différée par l'État Partie requis au motif qu'elle entraverait une enquête, des poursuites ou une procédure judiciaire en cours. | UN | 25- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن ترجئ المساعدة القانونية المتبادلة بسبب تعارضها مع تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية جارية. |
25. L'entraide judiciaire peut être différée par l'État Partie requis au motif qu'elle entraverait une enquête, des poursuites ou une procédure judiciaire en cours. | UN | 25- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن ترجئ المساعدة القانونية المتبادلة بسبب تعارضها مع تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية جارية. |
25. L'entraide judiciaire peut être différée par l'État Partie requis au motif qu'elle entraverait une enquête, des poursuites ou une procédure judiciaire en cours. | UN | 25- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب تأجيل المساعدة القانونية المتبادلة لكونها تتعارض مع تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية جارية. |
Les assurances données par le Gouvernement burundais selon lequel l'enquête judiciaire en cours sera menée conformément aux procédures légales et dans le respect le plus strict des droits de l'homme sont encourageantes. | UN | 14- وأردف قائلاً أن تأكيدات الحكومة بأن التحقيقات القضائية الجارية حالياً، بشأن المسألة ستجري مع الامتثال الدقيق للإجراءات القانونية ولحقوق الإنسان تُعد مشجعة. |
13.2 L'État partie considère que le requérant se livre à des manipulations en vue de faire échouer la procédure judiciaire en cours et faire obstacle au bon déroulement des recours internes. | UN | 13-2 وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى يتلاعب بالوقائع بغية إفشال الإجراءات القضائية الجارية ووضع عقبات أمام السير الصحيح لسبل الانتصاف المحلية. |
13.2 L'État partie considère que le requérant se livre à des manipulations en vue de faire échouer la procédure judiciaire en cours et faire obstacle au bon déroulement des recours internes. | UN | 13-2 وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى يتلاعب بالوقائع بغية إفشال الإجراءات القضائية الجارية ووضع عقبات أمام السير الصحيح لسبل الانتصاف المحلية. |
S'agissant de la réforme judiciaire en cours, les organisations non gouvernementales et la société civile ne jouent pas un rôle majeur en ce qui concerne l'élaboration du cadre juridique; leur rôle consiste à encourager l'application des lois et à sensibiliser la population. | UN | وفيما يتعلق بالإصلاحات القانونية الجارية لم تلعب المنظمات الحكومية والمجتمع المدني دورا ملحوظا في صياغة الإطار القانوني؛ فدورهما تمثل في تنفيذ القوانين بشكل نشط وزيادة وعي الجماهير. |
Il recommande que la Fédération de Russie poursuive la réforme judiciaire en cours, réduise la durée de la procédure judiciaire, notamment en recrutant des juges supplémentaires, et soutienne la réforme des professions juridiques auxiliaires comme celle d'huissier ou de juriste, ce qui rendrait le système judiciaire plus efficace. | UN | وأوصى الاتحاد الروسي بأن يواصل عملية الإصلاح القضائي الجارية وبأن يقلص المدة الطويلة التي تستغرقها إجراءات المحاكم وذلك، ضمن جملة أمور، بتعيين مزيد من القضاة وبأن يدعم عملية إصلاح المهن القانونية المساعدة، مثل مهنتي حاجب المحكمة والمحامي، وهو ما يتيح نظاماً قضائياً أكثر فعالية(41). |
De plus, tant que la procédure judiciaire en cours n'est pas achevée, sa petite-fille doit continuer de porter le nom qui lui a été donné par S. S. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف تضطر حفيدتها إلى الاستمرار في حمل الاسم الذي أعطتها إياه س. س. إلى حين إكمال اﻹجراءات القانونية في هذه القضية. |