Ces dispositions ne prévoient aucun réexamen de la mesure de détention, que ce soit par un organe judiciaire ou administratif. | UN | ولا تنص تلك الأحكام على أي إعادة للنظر في الاحتجاز، سواء بالوسائل القضائية أو الإدارية. |
84. Le fait pour les citoyens de porter plainte devant un organe judiciaire ou administratif pour des actes de discrimination est un phénomène récent. | UN | 84- إن تقديم المواطنين الشكاوى إلى الهيئات القضائية أو الإدارية ظاهرة حديثة العهد. |
Étant donné le caractère politiquement très sensible de la question, cependant, il semble qu'on aura du mal à mettre en place un dispositif indépendant de contrôle judiciaire ou administratif. | UN | بيد أنه وبالنظر إلى ما ينطوي عليه الأمر من حساسيات سياسية، فإن المراجعة شبه القضائية أو الإدارية المستقلة قد يبدو من العسير تحقيقها على الصعيد العملي. |
La Commission n'a pas de personnalité juridique propre et aucun recours judiciaire ou administratif n'est possible contre ses conclusions. | UN | وليس للجنة شخصية قانونية مستقلة ولا يمكن رفع دعوى قضائية أو إدارية لاستئناف قراراتها. |
Selon le rapport explicatif sur le Protocole 7, l'organe compétent peut être judiciaire ou administratif. | UN | وطبقا للتقرير التفسيري بشأن البروتوكول رقم 7، قد تكون الهيئة المختصة قضائية أو إدارية. |
Elles sont souvent davantage axées sur les enquêtes et procédures judiciaires que sur la réception et l'instruction des plaintes, qui constituent le stade initial décisif du processus judiciaire ou administratif. | UN | وغالباً ما تركز هذه القواعد على التحقيقات والإجراءات القانونية، رغم أنها تركز بمستوى أقل على إجراءي تلقي الشكاوى ومعالجتها، اللذين يشكلان مرحلة أولية حرجة من أي عملية قانونية أو إدارية. |
un fonctionnaire judiciaire ou administratif dès que possible après que la décision judiciaire ou administrative pertinente a été délivrée, et une copie de celle-ci est jointe. | UN | موظف قضائي أو إداري، في أقرب وقت ممكن عمليا بعد إصدار الأمر القضائي أو الإداري ذي الصلة، مشفوعاً بنسخة من الأمر. |
Il rappelle sa jurisprudence et réaffirme qu'il appartient au requérant de rassembler et de produire des preuves à l'appui des faits qu'il allègue et réitère qu'il n'est pas un organe d'appel quasi judiciaire ou administratif. | UN | وتذكِّر بآرائها السابقة التي تؤكد فيها أن على صاحب الشكوى جمع وتقديم الأدلة المؤيدة لروايته للأحداث()، وتكرر أنها ليست هيئة استئناف ولا هيئة شبه قضائية ولا إدارية. |
Il n'est pas dit que les considérations justifiant une approche souple dans le cadre de procédures d'appel judiciaire ou administratif puissent être directement transposées dans le contexte de la validité des contrats. | UN | ولذلك ليس من المؤكد أن المحاكم ذاتها التي اتّبعت نهجا متحررا في سياق دعاوى الاستئناف القضائية أو الإدارية سوف تكون متحررة بقدر متساو فيما يتعلق بمقتضيات التوقيع بخصوص إثبات صحة العقود. |
L'article 6 réaffirme le droit de chacun de détenir, rechercher, obtenir, recevoir et conserver des informations sur tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales en ayant notamment accès à l'information quant à la manière dont il est donné effet à ces droits et libertés dans le système législatif, judiciaire ou administratif national. | UN | وتؤكد المادة 6 من جديد الحق في معرفة معلومات متعلقة بجميع حقوق الإنسان، وطلبها والحصول عليها وتلقيها والاحتفاظ بها، بما في ذلك الاطلاع على المعلومات المتعلقة بالممارسات التشريعية أو القضائية أو الإدارية المحلية. |
41. Le Gouvernement d'El Salvador a déclaré que le placement de la kétamine sous contrôle international en vertu de la Convention de 1971 n'aurait aucun impact d'ordre économique, social, judiciaire ou administratif dans le pays. | UN | 41- وأفادت حكومة السلفادور بأنَّ إخضاع الكيتامين للمراقبة الدولية في إطار اتفاقية سنة 1971 لن يكون له أيُّ تأثير على المجالات الاقتصادية أو الاجتماعية أو القضائية أو الإدارية في البلد. |
Aux termes de l'article 18 de la Convention, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes est chargé d'examiner les rapports présentés par les États parties, qui indiqueront les mesures d'ordre législatif, judiciaire ou administratif qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la Convention, et mentionneront également les difficultés rencontrées à cet égard. | UN | وبموجب المادة 18 من الاتفاقية، تقع على عاتق اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة مسؤولية فحص التقارير التي تقدمها الدول الأطراف، والتي ينبغي أن تشتمل على التدابير التشريعية أو القضائية أو الإدارية التي اعتمدت لإنفاذ أحكام هذه الاتفاقية، وكذلك ذكر الصعوبات التي واجهتها في تلك العملية. |
C'est ainsi que les fonctionnaires de l'immigration jouissent souvent d'amples pouvoirs pour mettre en détention des groupes de migrants dans des conditions et des installations qui entravent gravement leur droit d'introduire un recours judiciaire ou administratif concernant la légalité de leur détention et d'obtenir le réexamen de leur demande d'asile. | UN | وعلى وجه الخصوص، هناك اتجاه نحو منح موظفي الهجرة صلاحيات واسعة لاحتجاز مجموعات من المهاجرين في ظروف ومرافق تحد بصورة كبيرة من حقهم في المراجعة القضائية أو الإدارية لقانونية احتجازهم وفي مراجعة مطالبتهم باللجوء. |
À cela s'ajoute souvent le fait que le réexamen judiciaire ou administratif n'est pas automatique et que d'autres garanties de procédure ne sont pas prévues, comme la possibilité de disposer des services d'un interprète et d'un avocat, et que le droit d'être informé des motifs de la détention et des voies de recours et le droit d'aviser les autorités consulaires ou diplomatiques sont limités. | UN | وغالباً ما يكون ذلك مقروناً بانعدام الآليات التلقائية للمراجعة القضائية أو الإدارية وانعدام الضمانات الإجرائية الأخرى، مثل إمكانية الاستعانة بالمترجمين الشفويين والمحامين، وبفرض قيود على حق الشخص في معرفة أسس احتجازه وآليات الاستئناف المتاحة أمامه وحقه في الاستعانة بمحام أو إعلام ممثلي سفارته. |
Le Comité fait observer que la jurisprudence émanant des tribunaux nationaux qui est mentionnée dans la présente communication ne prouve pas que la formation d'un recours judiciaire ou administratif n'aboutirait pas dans ce cas précis. | UN | وتلاحظ اللجنة أن من غير الواضح في قانون السوابق المحلي، كما يظهر في هذا البلاغ، أن طلب مراجعة قضائية أو إدارية لن يجدي نفعاً في قضيته. |
Le Comité fait observer que la jurisprudence émanant des tribunaux nationaux qui est mentionnée dans la présente communication ne prouve pas que la formation d'un recours judiciaire ou administratif n'aboutirait pas dans ce cas précis. | UN | وتلاحظ اللجنة أن من غير الواضح في قانون السوابق المحلي، كما يظهر في هذا البلاغ، أن طلب مراجعة قضائية أو إدارية لن يجدي نفعاً في قضيته. |
d) Promouvoir les mesures de recours d'ordre judiciaire ou administratif pour la protection des droits de l'homme; | UN | (د) مباشرة إجراءات قضائية أو إدارية لحماية حقوق الإنسان؛ |
Par conséquent, en l'espèce, au vu des renseignements dont il dispose, le Comité conclut que l'absence de toute possibilité d'examen judiciaire ou administratif indépendant de la décision du Gouvernement d'expulser le requérant constitue un manquement à l'obligation de procédure d'assurer l'examen effectif, indépendant et impartial requis par l'article 3 de la Convention. | UN | ولذلك، تخلص اللجنة في هذه القضية، بناء على حجية المعلومات المعروضة عليها، إلى أن عدم توفير أي سبيل لإجراء مراجعة قضائية أو إدارية مستقلة لقرار الحكومة طرد صاحب الشكوى يشكل تقصيراً في الوفاء بالالتزام الإجرائي بما تشترطه المادة 3 من الاتفاقية من توفير مراجعة فعلية ومستقلة ونزيهة. |
Le Centre des droits au logement et de la lutte contre les expulsions a noté avec préoccupation que les programmes de régularisation et d'urbanisation dans les zones d'habitat de fortune étaient mis en œuvre de façon discrétionnaire et avec des résultats incertains et excluaient tout recours judiciaire ou administratif. | UN | وما يقلق المركز أيضاً أن برامج تسوية الوضع القانوني وبرامج تحويل المناطق الريفية إلى مناطق حضرية في المستوطنات غير الرسمية يجري الاضطلاع بها بشكل استنسابي وبنتائج غير مؤكدة، دون إمكانية اللجوء إلى سبل انتصاف قضائية أو إدارية. |
j) Toute information concernant le nombre et le montant des indemnités octroyées aux enfants victimes de violations de ce type par suite d'une procédure ou d'un règlement judiciaire ou administratif supervisé par des organes officiels, susceptible d'aider le Comité à comprendre la manière dont les recours et les procédures en vigueur fonctionnent dans la pratique; | UN | (ي) أي معلومات تتعلق بعدد وقيمة التعويضات التي مُنحت للأطفال، عن حالات سوء المعاملة من هذا النوع، نتيجةً لإجراءات قانونية أو إدارية أشرفت عليها هيئات رسمية، قد تساعد اللجنة في فهم الكيفية التي تُطبق بها وسائل الانتصاف والإجراءات القائمة في الممارسة العملية؛ |
j) Toute information concernant le nombre et le montant des indemnités octroyées aux enfants victimes de violations de ce type par suite d'une procédure ou d'un règlement judiciaire ou administratif supervisé par des organes officiels, susceptible d'aider le Comité à comprendre la manière dont les recours et les procédures en vigueur fonctionnent dans la pratique; | UN | (ي) أية معلومات تتعلق بعدد وقيمة التعويضات التي مُنحت للأطفال، عن حالات سوء المعاملة من هذا النوع، نتيجةً لإجراءات قانونية أو إدارية أشرفت عليها هيئات رسمية، قد تساعد اللجنة في فهم الكيفية التي تُطبق بها وسائل الانتصاف والإجراءات القائمة في الممارسة العملية؛ |
j) Toute information concernant le nombre et le montant des indemnités octroyées aux enfants victimes de violations de ce type par suite d'une procédure ou d'un règlement judiciaire ou administratif supervisé par des organes officiels, susceptible d'aider le Comité à comprendre la manière dont les recours et les procédures en vigueur fonctionnent dans la pratique; | UN | (ي) أية معلومات تتعلق بعدد وقيمة التعويضات التي مُنحت للأطفال، عن حالات سوء المعاملة من هذا النوع، نتيجةً لإجراءات قانونية أو إدارية أشرفت عليها هيئات رسمية، قد تساعد اللجنة في فهم الكيفية التي تُطبق بها وسائل الانتصاف والإجراءات القائمة في الممارسة العملية؛ |
Cette situation est souvent favorisée par l'absence de mécanismes automatiques de contrôle judiciaire ou administratif. | UN | 36 - وكثيرا ما يشجع عدم وجود آلية تلقائية للاستعراض القضائي أو الإداري على اللجوء إلى هذا الإجراء. |
Il rappelle sa jurisprudence et réaffirme qu'il appartient au requérant de rassembler et de produire des preuves à l'appui des faits qu'il allègue et réitère qu'il n'est pas un organe d'appel quasi judiciaire ou administratif. | UN | وتذكِّر بآرائها السابقة التي تؤكد فيها أن على صاحب الشكوى جمع وتقديم الأدلة المؤيدة لروايته للأحداث()، وتكرر أنها ليست هيئة استئناف ولا هيئة شبه قضائية ولا إدارية. |