Dans d'autres États comme le Royaume-Uni, des mandats d'interception visant des sujets particuliers sont délivrés par des agents de l'État sans autorité judiciaire préalable. | UN | وفي دول أخرى مثل المملكة المتحدة، يعطي وزراء الحكومة أوامر التدخل الموجهة إلى أهداف محددة من دون إذن قضائي مسبق. |
En outre, il est courant d'avoir recours aux techniques d'interception des communications, en particulier l'écoute téléphonique, qui doit faire l'objet d'une autorisation judiciaire préalable. | UN | وبالمثل، هناك آليات اعتراض الاتصالات، وخصوصا تسجيل المكالمات الهاتفية، التي تقتضي الحصول على إذن قضائي مسبق. |
La détention, en pareil cas, n'est pas soumise à une décision judiciaire préalable, mais peut être effectuée pendant que dure l'enquête visant à déterminer si l'intéressé a le droit de demeurer sur le territoire ou dans le cadre d'une procédure d'expulsion. | UN | والاحتجاز في هذه الحالة لا يخضع لقرار قضائي مسبق وإنما يمكن إجراؤه طوال التحقيق الرامي إلى تحديد ما إذا كان يحق للشخص المعني أن يظل في اﻹقليم البريطاني، أو في إطار إجراء الطرد. |
Lorsque des programmes de surveillance ciblés sont exécutés, beaucoup d'États prévoient une autorisation judiciaire préalable. | UN | 46 - وحيث تستخدم برامج المراقبة المحددة الأهداف، تفرض الدول الحصول على إذن قضائي مسبق. |
Les membres de la CDI favorables à une décision judiciaire préalable estimaient quant à eux que cette condition était très utile pour limiter les possibilités d'intimidation et de coercition, et essentielle pour promouvoir l'équité et la justice qu'appelait le nouvel ordre mondial. | UN | ويرى أعضاء لجنة القانون المساندون لفكرة الحكم القضائي المسبق أن هذا الشرط، في نظرهم، مفيد للغاية للحد من احتمالات التخويف واﻹكراه، وأساسي لتعزيز الانصاف والعدل اللذين يقتضيهما النظام الدولي الجديد. |
Il rappelle que cette affaire ne concerne pas l'immigration, mais la citoyenneté, et qu'il s'agit d'un droit qui ne peut être enlevé par l'exercice de la simple prérogative confirmé par la nécessité d'une détermination judiciaire préalable. | UN | ويذكّر بأن القضية قضية مواطنة وليس قضية هجرة. ويتضح من اشتراط صدور حكم قضائي مسبق أن هذا الحق لا يمكن سحبه بمجرد ممارسة الصلاحيات. |
De fait, le blanchiment de capitaux devient un délit grave et indépendant pour ce qui a trait à la fourniture de preuves de l'origine des capitaux, ce pourquoi il n'est plus nécessaire d'avoir une déclaration judiciaire préalable. | UN | ويعتبر غسل الأموال جريمة مستقلة خطيرة إذا ما ثبت أن مصدر الأموال غير مشروع؛ مما تنتفي معه الحاجة إلى صدور إعلان قضائي مسبق. |
De plus, en tant que fondatrices ou membres de SINDETRASENA elles étaient protégées par l'immunité syndicale; leur licenciement sans autorisation judiciaire préalable constituait donc une violation directe du droit d'association et du droit d'exercer l'activité propre à celle-ci. | UN | علاوة على ذلك، كانت صاحبات البلاغ، بصفتهن مؤسِّسات لنقابة الموظفين والعاملين في الدائرة الوطنية للتعلم أو منضمات إليها، يتمتعن بحماية الامتياز النقابي، مما جعل تسريحهن دون إذن قضائي مسبق يشكل انتهاكاً مباشراً للحق في الحرية النقابية وفي ممارسة نشاط هذه النقابة. |
De plus, en tant qu'adhérente à SINDETRASENA, elle était protégée par l'immunité syndicale; son licenciement sans autorisation judiciaire préalable constituait donc une violation directe du droit d'association et du droit d'exercer l'activité propre à celle-ci. | UN | علاوة على ذلك، كانت صاحبة البلاغ، بصفتها موظفة منضمة إلى نقابة الموظفين والعاملين في الدائرة الوطنية للتعلم، تتمتع بحماية الامتياز النقابي، مما جعل تسريحها من العمل دون إذن قضائي مسبق يشكل انتهاكاً مباشراً للحق في الحرية النقابية وفي ممارسة نشاط هذه النقابة. |
De plus, en tant que fondatrices ou membres de SINDETRASENA elles étaient protégées par l'immunité syndicale; leur licenciement sans autorisation judiciaire préalable constituait donc une violation directe du droit d'association et du droit d'exercer l'activité propre à celle-ci. | UN | علاوة على ذلك، كانت صاحبات البلاغ، بصفتهن مؤسِّسات لنقابة الموظفين والعاملين في الدائرة الوطنية للتعلم أو منضمات إليها، يتمتعن بحماية الامتياز النقابي، مما جعل تسريحهن دون إذن قضائي مسبق يشكل انتهاكاً مباشراً للحق في الحرية النقابية وفي ممارسة نشاط هذه النقابة. |
2.24 Le 24 août 2004, les auteurs ont déposé une demande de réintégration en vertu de l'immunité syndicale au motif qu'elles avaient été licenciées sans autorisation judiciaire préalable. | UN | 2-24 وفي 24 آب/أغسطس 2004، أقامت صاحبات البلاغ دعوى مطالبة بإعادة التعيين بموجب الامتياز النقابي بسبب تسريحهن دون إذن قضائي مسبق. |
De plus, en tant que fondateurs ou membres du SINDETRASENA ils étaient protégés par l'immunité syndicale; leur licenciement sans autorisation judiciaire préalable constituait donc une violation directe du droit d'association et du droit d'exercer l'activité propre à celle-ci. | UN | علاوة على ذلك، كان صاحبا البلاغ، بصفتهما موظفيْن منضميْن إلى نقابة الموظفين والعاملين في الدائرة الوطنية للتعلم، يتمتعان بحماية الامتياز النقابي، مما جعل تسريحهما دون إذن قضائي مسبق يشكل انتهاكاً مباشراً للحق في الحرية النقابية وفي ممارسة نشاط هذه النقابة. |
Selon les renseignements reçus, ce projet de réforme, s'il était approuvé, accorderait des pouvoirs de police aux forces militaires et permettrait aux autorités d'intercepter les communications et de procéder à des arrestations sans mandat judiciaire préalable. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن مشروع التعديل سيمنح، في حالة اعتماده، القوات العسكرية سلطات تشبه سلطات الشرطة مما سيتيح لها أن تعترض سبيل الاتصالات والمراسلات وتقوم بعمليات اعتقال دون الحاجة إلى الحصول على أمر قضائي مسبق. |
Elle a fait observer que le contrôle pouvait être institutionnel, judiciaire et être exécuté entre différents organes ou par un médiateur, que les garanties procédurales devaient inclure une autorisation judiciaire préalable des mesures de surveillance, et que le fondement juridique et les critères de la décision devaient être publics. | UN | وأشارت إلى أن من الممكن أن تكون المراقبة مؤسسية وقضائية ومشتركة بين الأجهزة ومن خلال أمين مظالم، وإلى أن الضمانات الإجرائية ينبغي أن تتضمن إصدار إذن قضائي مسبق بتدابير المراقبة، وأن الأساس القانوني والمعايير القانونية لقرار المراقبة ينبغي أن تكون علنية. |
De plus, en tant que fondatrices ou membres de SINDETRASENA elles étaient protégées par l'immunité syndicale; leur licenciement sans autorisation judiciaire préalable constituait donc une violation directe du droit d'association et du droit d'exercer l'activité propre à celle-ci. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت صاحبات البلاغ، بصفتهن مؤسِّسات لنقابة الموظفين والعاملين في الدائرة الوطنية للتعلم أو منضمات إليها، يتمتعن بحماية الامتيازات النقابية، مما جعل تسريحهن دون إذن قضائي مسبق يشكل انتهاكاً مباشراً للحق في الحرية النقابية وفي ممارسة نشاط هذه النقابة. |
De plus, en tant qu'adhérente à SINDETRASENA, elle était protégée par l'immunité syndicale; son licenciement sans autorisation judiciaire préalable constituait donc une violation directe du droit d'association et du droit d'exercer l'activité propre à celle-ci. | UN | وعلاوةً على ذلك، كانت صاحبة البلاغ، بصفتها موظفة منضمة إلى نقابة الموظفين والعاملين في الدائرة الوطنية للتعلم، تتمتع بحماية الامتيازات النقابية، مما جعل تسريحها من العمل دون إذن قضائي مسبق يشكل انتهاكاً مباشراً للحق في الحرية النقابية وفي ممارسة نشاط هذه النقابة. |
De plus, en tant que fondatrices ou membres de SINDETRASENA elles étaient protégées par l'immunité syndicale; leur licenciement sans autorisation judiciaire préalable constituait donc une violation directe du droit d'association et du droit d'exercer l'activité propre à celle-ci. | UN | وعلاوةً على ذلك، كانت صاحبات البلاغ، بصفتهن مؤسِّسات نقابة الموظفين والعاملين في الدائرة الوطنية للتعلم أو منضمات إليها، يتمتعن بحماية الامتيازات النقابية، مما جعل تسريحهن دون إذن قضائي مسبق يشكل انتهاكاً مباشراً للحق في الحرية النقابية وفي ممارسة نشاط هذه النقابة. |
2.24 Le 24 août 2004, les auteurs ont déposé une demande de réintégration en vertu de l'immunité syndicale au motif qu'elles avaient été licenciées sans autorisation judiciaire préalable. | UN | 2-24 وفي 24 آب/أغسطس 2004، أقامت صاحبات البلاغ دعوى للمطالبة بإعادة التعيين بموجب الامتيازات النقابية بسبب تسريحهن دون إذن قضائي مسبق. |
De plus, en tant que fondateurs ou membres du SINDETRASENA ils étaient protégés par l'immunité syndicale; leur licenciement sans autorisation judiciaire préalable constituait donc une violation directe du droit d'association et du droit d'exercer l'activité propre à celle-ci. | UN | وعلاوةً على ذلك، كان صاحبا البلاغ، بصفتهما موظفيْن منضميْن إلى نقابة الموظفين والعاملين في الدائرة الوطنية للتعلم، يتمتعان بحماية الامتيازات النقابية، مما جعل تسريحهما دون إذن قضائي مسبق يشكل انتهاكاً مباشراً للحق في الحرية النقابية وفي ممارسة نشاط هذه النقابة. |
Le Comité se déclare préoccupé par la nécessité d'une autorisation judiciaire préalable pour que l'avortement pour raisons médicales et l'avortement à la suite d'un viol, d'un attentat à la pudeur ou d'un inceste ne soient pas punis, et par les informations selon lesquelles six avortements seulement ont été autorisés par les autorités judiciaires de l'État partie. | UN | 9- تعرب اللجنة عن قلقها للزوم الحصول على إذن قضائي مسبق لعدم المعاقبة على الإجهاض العلاجي والإجهاض الناجم عن اغتصاب أو اعتداء جنسي على قاصرين أو سفاح محارم، وكذلك لورود تقارير تشير إلى أن عدد حالات الإجهاض القانوني التي أُذن بها قضائياً في الدولة الطرف لا يتجاوز ست حالات فحسب. |
Hormis certains régimes spéciaux, de telles contre-mesures ne requièrent pas l'épuisement préalable des voies de recours judiciaires, ni même une autorisation judiciaire préalable. | UN | وباستثناء النظم الخاصة، فإن تلك التدابير المضادة لا تتطلب أي استنفاد مسبق لوسائل الانتصاف القضائية كما لا تستوجب بالأحرى الترخيص القضائي المسبق(). |