Nul ne peut faire l'objet de discrimination dans une instance judiciaire sur la base du sexe, de l'âge, du statut social ou pour toute autre raison. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أي شخص في الإجراءات القضائية على أساس الجنس، أو السن، أو المركز الاجتماعي أو أي سبب آخر. |
∙ Manque de contrôle judiciaire sur l’administration de la preuve par les parties; | UN | :: عدم كفاية السيطرة القضائية على عرض الأطراف للأدلة؛ |
5. Remercie les États Membres qui ont versé des contributions volontaires à l'ONUDC pour financer les travaux du Groupe judiciaire sur le renforcement de l'intégrité de la justice; | UN | 5 - يعرب عن تقديره للدول الأعضاء التي قدّمت إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة تبرعات لدعم العمل الذي يقوم به الفريق القضائي المعني بتدعيم نزاهة القضاء؛ |
Le Président de la Chambre ou un juge délégué par lui peut assister à l'exécution de la demande d'assistance judiciaire sur le territoire de l'État requis de la demande. | UN | ويجوز لرئيس الدائرة أو لقاض يفوضه تنفيذ طلب المساعدة القضائية في أراضي الدولة مقدمة الطلب. |
Il n'existe pratiquement aucun cas récent ayant donné lieu à une enquête judiciaire sur des allégations de détention secrète, et quasiment personne n'a été traduit en justice. | UN | ولم تشهد أي من القضايا في الآونة الأخيرة إجراء تحقيق قضائي في مزاعم التعرض للاحتجاز السري، ولم يُقدم أي شخص تقريباً إلى العدالة لهذا السبب. |
Elle a notamment cité le Colloque judiciaire sur l'application du droit international relatif aux droits de l'homme au niveau national, tenu à l'Office des Nations Unies à Vienne pour célébrer le vingtième anniversaire de l'adoption de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et le dixième anniversaire de l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتشمل هذه الأنشطة الندوة القضائية بشأن تطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان على المستوى المحلي، التي عقدت في مكتب الأمم المتحدة في فيينا في ذكرى مرور عشرين سنة على اعتماد اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وعشر سنوات على اعتماد اتفاقية حقوق الطفل. |
Formation judiciaire sur la diversité et le traitement équitable | UN | التدريب القضائي على قضايا التنوع والمعاملة العادلة |
Organisation de 7 ateliers à l'intention des membres du personnel militaire et judiciaire sur les procédures et les mesures spéciales en faveur des enfants ayant eu maille à partir avec la loi | UN | تنظيم 7 حلقات عمل للأفراد العسكريين ولموظفي الجهاز القضائي بشأن الإجراءات/التدابير الخاصة المتعلقة بالأطفال الجانحين |
En outre, l'expert indépendant exhortait le Gouvernement à donner suite aux conclusions de la commission judiciaire sur le massacre de Muyinga et à mener à bonne fin son enquête sur le massacre de Gatumba. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلب الخبير المستقل إلى الحكومة تنفيذ استنتاجات اللجنة القضائية المعنية بمجزرة مويينغا والتحقيق بالكامل في مجزرة غاتومبا. |
Des conseillers ont également été affectés aux tribunaux provinciaux, afin d'accélérer l'administration de la justice, de participer au contrôle exercé par le pouvoir judiciaire sur la police et d'améliorer l'efficacité du personnel des tribunaux et des prisons. | UN | وجرى أيضا إلحاق مستشارين بمحاكم المقاطعات من أجل المساعدة في تسريع الإجراءات المتعلقة بالمحتجزين، وفي المساعدة في الرقابة القضائية على الشرطة، وتحسين عمل المحاكم وموظفي السجون. |
18. Mme Motoc dit que le Comité aimerait avoir des informations sur les mesures prises par le service de la défense publique, qui indiqueraient l'impact de cet organe judiciaire sur le pays. | UN | 18- السيدة موتوك قالت إن اللجنة تود تلقي معلومات عن التدابير التي اتخذتها هيئة المساعدة القانونية، التي من شأنها أن توضح أثر تلك الهيئة القضائية على البلد. |
Elle le félicite également d'avoir pris des dispositions pour exercer un plus grand contrôle judiciaire sur les procédures et accélérer les procès et les procédures de recours, tout en respectant les droits des accusés. | UN | والخطوات المتخذة لزيادة الرقابة القضائية على الإجراءات والتعجيل بالمحاكمات والطعون مع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق المتهمين تحظى بالترحيب البالغ. |
5. Remercie les États Membres qui ont versé des contributions volontaires à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour financer les travaux du Groupe judiciaire sur le renforcement de l'intégrité de la justice ; | UN | 5 - يعرب عن تقديره للدول الأعضاء التي قدمت إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة تبرعات لدعم العمل الذي يقوم به الفريق القضائي المعني بتعزيز نـزاهة القضاء؛ |
9. Les participants ont examiné en détail le projet de commentaire des Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire, établi par le coordonnateur du Groupe judiciaire sur le renforcement de l'intégrité de la justice, en consultation étroite avec les membres du Groupe. | UN | 9- أجرى الاجتماع استعراضا مفصلا لمشروع نص التعليق على مبادئ بنغالور بشأن سلوك الجهاز القضائي التي أعدها منسق الفريق القضائي المعني بتدعيم نزاهة القضاء بالتشاور الوثيق مع أعضاء ذلك الفريق. |
Des précisions ont été apportées sur la suite donnée au programme de formation et au programme de fourniture et de mise en place des dispositifs de sécurité essentiels dans les tribunaux et les locaux de l'administration judiciaire sur tout le territoire. | UN | وقُدمت معلومات بشأن مواصلة البرنامج التدريبي وتقديم وتركيب ترتيبات أمنية أساسية في المحاكم ومباني الهيئات القضائية في جميع أنحاء البلد. |
Il appartiendra à la Chambre préliminaire d’exercer un contrôle judiciaire sur la décision d’ouverture d’une enquête. | UN | وقالت ان اعادة النظر القضائية في القرار ببدء تحقيقات ستكون من مهمة الدائرة التمهيدية . |
La NHRC aurait ordonné une enquête judiciaire sur les causes de la mort. | UN | وقيل ان اللجنة الوطنية لحقوق الانسان أمرت باجراء تحقيق قضائي في وفاته. |
La police ayant été accusée de brutalités, le directeur des poursuites publiques a ordonné l'ouverture d'une enquête judiciaire sur les causes et les circonstances de sa mort. | UN | وإثر ادعاءات بوحشية الشرطة طلب مدير النيابة العامة إجراء تحقيق قضائي في أسباب وفاة لابردس وظروفها. |
21. Organiser des cours intensifs de formation destinés aux juges et aux membres de l'appareil judiciaire sur les principes relatifs aux droits de l'homme (Émirats arabes unis); | UN | 21- تنظيم دورات تدريبية مكثفة للقضاة وموظفي السلطة القضائية بشأن مبادئ حقوق الإنسان (الإمارات العربية المتحدة)؛ |
Les juges peuvent, en particulier, prendre en considération les conséquences de l’erreur judiciaire sur la situation personnelle, familiale, sociale et professionnelle de la personne concernée. | UN | ويجوز للقضاة، على وجه الخصوص، أن يأخذوا في الاعتبار نتائج الخطأ القضائي على الحالة الشخصية واﻷسرية والاجتماعية والمهنية للشخص المعني. |
Il a été observé que la recommandation 13 du Guide législatif laissait à la loi interne sur l'insolvabilité le soin de déterminer le tribunal compétent, mais n'était peut-être pas suffisante pour trancher la question de la compétence judiciaire sur une demande conjointe dans le cadre d'un groupe d'entreprises. | UN | ولوحظ أن التوصية 13 من الدليل التشريعي تحيل مسألة المحكمة المختصة إلى القانون المحلي الخاص بالإعسار لكنها قد لا تكفي لمعالجة مسألة الاختصاص القضائي بشأن طلب جماعي مقدّم في سياق مجموعة منشآت. |
Membre du Groupe de travail judiciaire sur la mafia, organisme public autonome (qui relève du Président) | UN | عضو في فرقة العمل القضائية المعنية بالمافيا، وهي وكالة حكومية مستقلة (ومسؤولة أمام الرئيس) |
Cela dit, il est important que la Chambre préliminaire exerce un contrôle judiciaire sur les décisions du Procureur. | UN | واستدرك قائلا انه من اﻷهمية أن تمارس الدائرة التمهيدية رقابة قضائية على اجراءات المدعي العام . |
Le non-respect d'une décision judiciaire sur l'exercice des droits parentaux est érigé en infraction, l'évolution physique, mentale ou morale de la victime étant mise en danger. | UN | والقانون يجرِّم عدم الالتزام بقرار اتخذته المحكمة بشأن ممارسة الحقوق الوالدية. |
La MONUC a écrit à l'auditeur militaire, lui demandant d'accélérer l'enquête judiciaire sur les crimes dont Gédéon est soupçonné. | UN | وكتبت البعثة إلى مراجع الحسابات العسكري، طالبة منه التعجيل بالبحث القضائي في الجرائم التي يشتبه في ارتكاب جيديون لها. |
M. Karker n'a attaqué que la première décision judiciaire sur la question et a décidé de ne pas contester la nécessité des mesures d'assignation à résidence ultérieures devant les tribunaux. | UN | ولم يطعن السيد كركر إلا في الحكم الأصلي للمحاكم بشأن هذه المسألة واختار عدم الطعن أمام المحاكم الوطنية في ضرورة إصدار الأوامر المقيدة اللاحقة. |
4.3 L'État partie explique que pour obtenir l'autorisation de présenter une demande de contrôle judiciaire les requérants n'avaient qu'à démontrer qu'ils avaient une < < cause défendable > > , ce qui représente un fardeau de la preuve moins exigeant que le fardeau applicable lors du contrôle judiciaire sur le fond. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أنه كان يكفي لأصحاب الشكوى أن يثبتوا أن " قضيتهم يمكن الدفاع عنها " للحصول على إذن بطلب المراجعة أمام المحاكم، وهو ما يمثل عبء إثبات أقل تشدداً من عبء الإثبات المنطبق في حالة المراجعة القضائية للأسس الموضوعية للقضية. |
L'État partie devrait veiller à aligner la législation relative à l'administration de la preuve dans une procédure judiciaire sur les dispositions de l'article 15 de la Convention, de manière à exclure explicitement tout élément de preuve obtenu par la torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل جعل التشريع المتعلق بالأدلة التي ينبغي تقديمها في الدعاوى القضائية متفقاً مع أحكام المادة 15 من الاتفاقية بحيث يستبعد صراحة أي أدلة تُنتزع بالتعذيب. |
3. Attend avec intérêt la finalisation imminente du commentaire relatif aux Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire et félicite le groupe intergouvernemental d'experts à composition non limitée constitué conformément à la résolution 2006/23 du Conseil économique et social en date du 27 juillet 2006 et le Groupe judiciaire sur le renforcement de l'intégrité de la justice pour leurs travaux; | UN | 3- يتطلّع إلى الانتهاء الوشيك من إعداد التعليق على مبادئ بانغالور بشأن سلوك الجهاز القضائي، ويشيد بالعمل الذي قام به فريق الخبراء الحكومي الدولي المفتوح العضوية الذي أُنشئ عملا بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2006/23، المؤرخ 27 تموز/يوليه 2006، وفريق القضاة المعني بتدعيم نـزاهة القضاء؛ |