En outre, les missions n'ayant pas de caractère judiciaire, elles ne sauraient remplacer les enquêtes menées par les autorités judiciaires compétentes. | UN | كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة. |
Le droit du détenu à des visites et à la correspondance contrôlée, sauf interdiction par les autorités judiciaires compétentes; | UN | حق السجين في استقبال زائريه وفي المراسلة المراقبة، ما لم تمنع السلطات القضائية المختصة ذلك؛ |
C'est pourquoi les autorités judiciaires compétentes doivent disposer du registre officiel où sont inscrits tous les détenus. | UN | لذا، يتعين على السلطات القضائية المختصة أن يكون في حوزتها سجل رسمي عن جميع المحتجزين. |
La détention du prévenu doit être portée à la connaissance des autorités judiciaires compétentes dans les 24 heures. | UN | ويتم إخطار الهيئة القضائية المعنية بالقضية في أجل أقصاه 24 ساعة بعد احتجاز الشخص المدعي عليه. |
Les demandes d'indemnisation peuvent être présentées aux instances judiciaires compétentes de Cisjordanie et, en cas de nécessité, d'Israël. | UN | ويمكن تقديم طلبات إلى الهيئات القضائية المختصة في الضفة الغربية، وفي إسرائيل، إذا اقتضى الأمر، للحصول على تعويض. |
Sinon, les demandes urgentes peuvent prendre la forme de commissions rogatoires transmises directement entre autorités judiciaires compétentes. | UN | وإلاّ يمكن أن تتخذ الطلبات العاجلة شكل تفويضات قضائية ترسل مباشرة إلى السلطات القضائية المختصة. |
Le Comité note que selon l'État partie l'auteur n'a pas saisi les autorités judiciaires compétentes puisque l'audition d'une personne par un juge ne vaut nullement saisine de cette autorité. | UN | وتشير اللجنة إلى ادعاء الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يعرض القضية على السلطات القضائية المختصة على اعتبار أن استماع القاضي إلى الشخص لا يعد مطلقاً بمثابة إحالة إلى تلك السلطة. |
Si aucun accord n'intervient, le chef traditionnel a l'obligation de renvoyer l'affaire aux autorités judiciaires compétentes. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، فإن الزعيم التقليدي ملزم بإحالة القضية إلى السلطات القضائية المختصة. |
Le Comité note que selon l'État partie l'auteur n'a pas saisi les autorités judiciaires compétentes puisque l'audition d'une personne par un juge ne vaut nullement saisine de cette autorité. | UN | وتشير اللجنة إلى ادعاء الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يعرض القضية على السلطات القضائية المختصة على اعتبار أن استماع القاضي إلى الشخص لا يعد مطلقاً بمثابة إحالة إلى تلك السلطة. |
Ce projet est en cours d'examen par les autorités judiciaires compétentes avant d'être transmis à l'Assemblée du peuple. | UN | وتجري مراجعته الآن بمعرفة الجهات القضائية المختصة تمهيداً لعرضه على مجلس الشعب. |
Ceux qui se livreraient à de tels actes devront, après enquête, être jugés et sanctionnés par les autorités judiciaires compétentes; | UN | ويجب أن تحقق السلطات القضائية المختصة مع كل شخص يمارس مثل هذه المعاملة وتحكمه وتعاقبه؛ |
Conformément à l'article 5 de la Convention, les instances judiciaires compétentes des parties contractantes communiquent entre elles par l'intermédiaire de leurs organes centraux. | UN | ووفقا للمادة 5 من الاتفاقية، تتصل المؤسسات القضائية المختصة في الأطراف المتعاقدة ببعضها، عن طريق هيئاتها المركزية. |
L'entrée sur le territoire national pour ces derniers entraîne leur arrestation et leur traduction devant les autorités judiciaires compétentes et leur expulsion. | UN | وهم يتعرضون عند دخولهم الإقليم الوطني لإلقاء القبض عليهم والمثول أمام السلطات القضائية المختصة والطرد. |
Une aide juridique est fournie, entre autres types d'assistance, pour permettre aux victimes de saisir les autorités judiciaires compétentes. | UN | وتقدَّم المساعدة القانونية وغيرها من أشكال المساعدة لرفع القضايا أمام السلطات القضائية المختصة. |
:: Le devoir d'informer les autorités judiciaires compétentes chaque fois que l'on soupçonne que des activités de blanchiment d'argent sont menées; | UN | :: واجب إبلاغ السلطات القضائية المختصة كلما اشتبه بوجود أنشطة لغسل الأموال؛ |
Conformément à l'article 76 du Code de procédure pénale, l'auteur aurait pu et aurait dû déposer devant les autorités judiciaires compétentes une plainte contre les officiers de police responsables. | UN | وعملا بالمادة ٦٧ من قانون الاجراءات الجنائية كان بامكان، بل ومن واجب، مقدم البلاغ أن يتقدم بشكوى إلى السلطات القضائية المختصة ضد موظفي الشرطة المسؤولين عن معاملته. |
Conformément à l'article 76 du Code de procédure pénale, l'auteur aurait pu et aurait dû déposer devant les autorités judiciaires compétentes une plainte contre les officiers de police responsables. | UN | وعملا بالمادة ٦٧ من قانون الاجراءات الجنائية كان بامكان، بل ومن واجب، صاحب البلاغ أن يتقدم بشكوى الى السلطات القضائية المختصة ضد موظفي الشرطة المسؤولين عن معاملته. |
Il exhorte les autorités judiciaires compétentes à traiter cette affaire sans plus tarder et conformément aux normes internationales concernant le respect des règles. | UN | ويدعو السلطات القضائية المعنية إلى مباشرة الإجراءات القضائية في هذه القضية دون مزيد من التأخير ووفقاً للمعايير الدولية لأصول المحاكمات. |
Il soutient que bien que ces agressions aient été portées à l'attention des autorités judiciaires compétentes, aucune enquête sérieuse n'a jamais été ouverte et aucun des coupables n'a jamais été arrêté ni poursuivi. | UN | وهو يقول إنه على الرغم من إبلاغ السلطات القانونية المختصة بهذه الاعتداءات، فإنها لم تجر فيها تحقيقا جديا، ولم يتم القبض على أي من اﻷشخاص المسؤولين عن الاعتداء أو توجيه اتهام إليهم. |
En conséquence, l'Organe suggère que les gouvernements assouplissent dans certains cas les prescriptions relatives à la preuve, sous l'étroite supervision des autorités judiciaires compétentes et en prenant des mesures adéquates pour la protection de l'accusé. | UN | لذلك تقترح الهيئة أن تنظر الحكومات في إمكانية تبسيط اشتراطاتها بشأن اﻷدلة في بعض الحالات، وذلك تحت إشراف وثيق من السلطات القضائية المناسبة ومع ضمان سبل الحماية الكافية للمتهمين. |
Ainsi, des poursuites ont été engagées devant les institutions judiciaires compétentes serbes contre des personnes accusées d'avoir contribué à la dissimulation de deux inculpés. | UN | واستناداً إلى ذلك أقيمت دعاوى ضد أشخاص اتهموا بالمساعدة في إخفاء اثنين من المتهمين أمام هيئات قضائية مختصة في جمهورية صربيا. |
13.5 Le Comité note que l'auteur a maintes fois attiré l'attention des instances judiciaires compétentes sur les retards dans la procédure. | UN | 13-5 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ بذلت جهوداً متكرِّرة لتوجيه نظر السلطات القضائية المختصّة إلى التأخيرات الإجرائية. |
Ce type d'immunité doit être invoqué et prouvé auprès des autorités judiciaires compétentes. | UN | وهذا الشكل من الحصانة يجب تأكيد وإثباته للسلطات القضائية الملائمة. |
43. Les personnes détenues parce qu'on les soupçonne de tramer ou de préparer des actes de terrorisme et qui font l'objet d'un internement administratif doivent être présentées promptement aux instances judiciaires compétentes, généralement dans un délai de quatre jours. | UN | 43- ويجب إحضار الأشخاص المحتجزين بشبهة المشاركة في أعمال إرهابية أو التخطيط لها والمُحتجَزين في احتجاز إداري أمام هيئة قانونية مختصة بسرعة، وعموماً في غضون أربعة أيام. |
En ce qui concerne les opérations suspectes liées à d'autres activités criminelles, elles sont repérées grâce à des dispositions juridiques telles que la nécessité d'obtenir des autorisations préalables auprès des instances judiciaires compétentes. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة الإجرامية الأخرى فإن الكشف عن المعاملات المشبوهة المتعلقة بها يتم من خلال اتباع إجراءات قانونية تتضمن الحصول على إذن مسبق من الجهات القضائية الأخرى. |
Le 20 mars 2014, le Ministère des affaires étrangères et des expatriés a fourni au bureau du Coordonnateur résident des informations pertinentes au sujet d'affaires au cours desquelles des membres du personnel recrutés sur le plan local ont été jugés par les autorités judiciaires compétentes parce qu'ils avaient commis des crimes terroristes en Syrie ou les avaient soutenus ou facilités. | UN | وقد قامت وزارة الخارجية والمغتربين بتاريخ 20 آذار/مارس 2014 بإعلام مكتب المنسق المقيم بما يتوفر لديها من معلومات في هذا الإطار، بما في ذلك حالات الموظفين المحليين الذين تمت إحالتهم إلى القضاء المختص بسبب تورطهم في ارتكاب أو دعم أو تسهيل جرائم إرهابية في سورية. |