"judiciaires concernant" - Translation from French to Arabic

    • القضائية المتعلقة
        
    • القضائية فيما يتصل
        
    • القضائية المتصلة
        
    • القضائية بشأن
        
    • المحاكم فيما يتعلق
        
    • القضائية الخاصة
        
    • القضائية فيما يتعلق
        
    • المحاكم بشأن
        
    • التقاضي المتصلة
        
    • القضائية المرفوعة
        
    • والقضائية المتعلقة
        
    i) Poursuites judiciaires concernant des droits de propriété, à condition que ces affaires ne relèvent pas de la compétence d'un tribunal de commerce; UN `١` الدعاوى القضائية المتعلقة بمطالبات الملكية، شريطة ألا تكون هذه القضايا داخلة في اختصاص محكمة تجارية؛
    Procédures judiciaires concernant des personnes inscrites sur la Liste récapitulative UN الدعاوى القضائية المتعلقة بالمدرجين في القائمة الموحدة من الأفراد والكيانات
    Procédures judiciaires concernant des individus inscrits sur la Liste des sanctions contre Al-Qaida UN المرفق الأول الدعاوى القضائية المتعلقة بالأفراد المدرجين في قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة
    Les États parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible aux fins des enquêtes, poursuites et procédures judiciaires concernant les infractions visées dans la convention. UN توفر الدول الأطراف لبعضها البعض المساعدة القضائية المتبادلة في التحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية فيما يتصل بالجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية.
    157. Le Comité demande qu'on lui fournisse un complément d'information sur les décisions judiciaires concernant la discrimination raciale, sur les peines appliquées et sur le versement d'indemnités. UN ١٥٧ - وتطلب اللجنة مزيدا من المعلومات عن القرارات القضائية المتصلة بالتمييز العنصري، والعقوبات المطبقة، ودفع التعويضات.
    En 2006 une analyse a été effectuée sur les décisions judiciaires concernant la garde des enfants confiés à l'un des parents. UN وفي سنة 2006 جرى الاضطلاع بتحليل بحوث القرارات القضائية بشأن وضع الأطفال في رعاية أحد الوالدين.
    De plus, les participants au Colloque ont aussi examiné le projet de textes relatifs aux aspects judiciaires concernant la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale. UN ونظر المشاركون في الندوة أيضا في مشروع النصوص القضائية المتعلقة بقانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود.
    Procédures judiciaires concernant des personnes et des entités inscrites sur la Liste relative aux sanctions d'Al-Qaida UN الدعاوى القضائية المتعلقة بالأفراد والكيانات المدرجين في قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة
    Elle voudrait savoir quels ont été les résultats des procédures judiciaires concernant des questions sexospécifiques et quels sont les recours à la disposition des femmes victimes de discrimination. UN وسألت عن نتائج الإجراءات القضائية المتعلقة بمسائل المرأة وعن طرق الانتصاف المتاحة للنساء من ضحايا التمييز.
    - La législation donnant à l'enfant la possibilité de participer aux procédures administratives ou judiciaires concernant l'enseignement et le touchant personnellement, notamment en ce qui concerne le choix de l'école, l'exclusion de l'école. UN التشريع الذي يتيح الفرصة للطفل للمشاركة في الاجراءات الادارية أو القضائية المتعلقة بالتعليم والتي تهمه، بما في ذلك الاجراءات المتصلة باختيار المدرسة، والاستبعاد من المدرسة.
    C'est ce qui se produit en particulier dans les affaires de biens fonciers, notamment en ce qui concerne des appartements achetés par d'anciens membres de l'armée nationale yougoslave et lorsque les autorités locales n'appliquent pas les décisions judiciaires concernant les droits de propriété. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على القضايا المتصلة بالممتلكات والتي تتضمن شققا اشتراها أعضاء سابقون في الجيش الوطني اليوغوسلافي، وعدم تنفيذ السلطات المحلية لﻷحكام القضائية المتعلقة بالحق في الملكية.
    Les recours judiciaires concernant des violations de droits économiques, sociaux et culturels doivent, notamment, être accessibles, abordables et équitables. UN كما يجب أن تكون سبل الانتصاف القضائية المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في جملة أمور، متاحة، وميسورة التكلفة، وعادلة.
    Les enquêtes et les procédures judiciaires concernant l'usage excessif de la force par la police relèvent de la justice ordinaire, tout comme les cas de violations des droits de l'homme par des militaires. UN وتقع عمليات التحقيق والإجراءات القضائية المتعلقة بالاستخدام المفرط للقوة من جانب الشرطة ضمن اختصاص القضاء العادي، مثلها مثل حالات انتهاكات حقوق الإنسان من جانب أفراد الجيش.
    84. L'article 18 exige des États parties qu'ils s'accordent mutuellement l'entraide judiciaire la plus large possible lors des enquêtes, poursuites et procédures judiciaires concernant les infractions visées par la Convention. UN 84- تقتضي المادة 18 أن تقدّم الدول الأطراف، بعضها لبعض، أكبر قدر من المساعدة القانونية المتبادلة في التحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية فيما يتصل بالجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية.
    L'article 18 exige des États parties qu'ils s'accordent mutuellement l'entraide judiciaire la plus large possible lors des enquêtes, poursuites et procédures judiciaires concernant les infractions visées par la Convention. UN 73- تنصّ المادة 18 على أن تقدّم الدول الأطراف، بعضها لبعض، أكبر قدر من المساعدة القانونية المتبادلة في التحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية فيما يتصل بالجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية.
    157. Le Comité demande qu'on lui fournisse un complément d'information sur les décisions judiciaires concernant la discrimination raciale, sur les peines appliquées et sur le versement d'indemnités. UN ١٥٧ - وتطلب اللجنة مزيدا من المعلومات عن القرارات القضائية المتصلة بالتمييز العنصري، والعقوبات المطبقة، ودفع التعويضات.
    Ce traité fait obligation aux États de s'accorder mutuellement l'entraide judiciaire la plus large possible lors des enquêtes, poursuites et procédures judiciaires concernant les infractions pénales graves susmentionnées. UN وتلزم المعاهدة الدول بتبادل المساعدة القانونية على أوسع نطاق ممكن في أي مرحلة من التحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية المتصلة بالجرائم الجنائية الخطيرة المذكورة أعلاه.
    110. Le point de vue a été exprimé qu'une question importante n'était pas résolue, à savoir la compétence des tribunaux nationaux pour appliquer des décisions judiciaires concernant des questions liées à l'espace. UN 110- وأُعرب عن رأي آخر مفاده أن المسألة الرئيسية التي ما زالت دون حل تتعلق باختصاص المحاكم الوطنية في إنفاذ القرارات القضائية بشأن المسائل ذات الصلة بالفضاء الخارجي.
    - De veiller à ce que la législation accorde aux femmes les mêmes moyens de défense lors des enquêtes ou procédures judiciaires concernant des crimes violents contre les femmes, y compris la violence familiale, que la police ne doit pas considérer comme une affaire personnelle; UN توفير الحماية القانونية المتساوية للمرأة في التحقيقات وفي الدعاوى التي تنظر فيها المحاكم فيما يتعلق بجرائم العنف المُرتَكبة ضد المرأة، بما في ذلك العنف داخل الأسرة، الذي لا يجوز لسلطات الشرطة اعتباره مسألة خاصة؛
    2. L'entraide judiciaire la plus large possible est accordée, autant que les accords et arrangements pertinents de l'État Partie requis le permettent, lors des enquêtes, poursuites et procédures judiciaires concernant des infractions dont une personne morale peut être tenue responsable dans l'État Partie requérant, conformément à l'article 18 de la présente Convention. UN 2- تقدم المساعدة القانونية المتبادلة على أتم وجه ممكن، في اطار اتفاقات الدولة الطرف متلقية الطلب وترتيباتها ذات الصلة، فيما يتعلق بالتحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية الخاصة بالجرائم التي يجوز تحميل هيئة اعتبارية المسؤولية عنها بمقتضى المادة 18 من هذه الاتفاقية في الدولة الطرف الطالبة.
    Les auteurs s'inquiètent du secret qui entoure les procédures judiciaires concernant ces catégories de personnes. UN كما يعرب أصحاب المقال عن قلقهم إزاء السّرية التي تحيط بالتدابير القضائية فيما يتعلق بهذه الفئات من الأشخاص.
    Le Président et le Coordonnateur général du Comité ont accompli des progrès considérables dans le cadre de plusieurs affaires judiciaires concernant des disparitions forcées. UN وقد حقق رئيس اللجنة ومنسقها العام تقدماً جديراً بالثناء فيما يتصل بعدد من الدعاوى المقامة في المحاكم بشأن حالات اختفاء قسري.
    Procédures judiciaires concernant des personnes inscrites sur la Liste relative aux sanctions contre Al-Qaida UN عمليات التقاضي المتصلة بالأفراد المدرجين في قائمة جزاءات القاعدة
    Procédures judiciaires concernant des personnes inscrites sur la Liste récapitulative UN الدعاوى القضائية المرفوعة فيما يتصل بالمدرجين في القائمة الموحدة من الأفراد والكيانات
    Selon l’ACRI, les décisions judiciaires concernant les droits de l’homme s’étaient améliorées au cours des dernières années, mais des différences continuent d’être faites entre Juifs et Arabes israéliens. UN ووفقا للجمعية، فإنه رغم التحسن الذي طرأ في السنوات اﻷخيرة على القرارات التشريعية والقضائية المتعلقة بحقوق اﻹنسان فلا يزال هناك تمييز بين اﻹسرائيليين اليهود واﻹسرائيليين العرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more