Certains de ses protégés engagent des poursuites judiciaires contre les trafiquants qui les ont exploités et ont besoin d'une assistance pour le procès. | UN | ويرفع بعض زبائنها دعاوى قانونية ضد المتاجرين بهم ويحتاجون إلى المساعدة في هذه الدعاوى. |
Les entités figurant sur la liste n'ont pas entrepris de démarches judiciaires contre les autorités. | UN | لم تتخذ الكيانات المدرجة في القائمة أي خطوات قانونية ضد سلطات ليختنشتاين. |
Question 6 Des personnes ou entités dont le nom figure sur la liste ont-elles intenté un procès ou entamé des poursuites judiciaires contre vos autorités en raison de leur inclusion sur la liste? Veuillez donner des détails spécifiques, si nécessaire. | UN | السؤال 6: هل رفع أي من الكيانات أو الأفراد المدرجين في القائمة دعوى أو شرع في إجراءات قانونية ضد السلطات لديكم بسبب إدراجه في القائمة؟ يرجى تقديم رد محدد ومفصل حسب الاقتضاء. |
Le ministère public avait également engagé des actions judiciaires contre les agents publics qui avaient commis des abus de pouvoir, des actes discriminatoires et des tentatives d'assassinats contre les membres de ces communautés. | UN | وقد شرع مكتب النائب العام أيضاً في رفع دعاوى قضائية ضد موظفي الدولة الذين أساؤوا استخدام السلطة بحق أفراد من تلك الجماعات ومارسوا التمييز ضدهم وشرعوا في قتلهم. |
Dans 129 cas, les procédures judiciaires contre les responsables présumés étaient en cours. | UN | وتسير الآن الإجراءات القضائية ضد مرتكبي الجرائم المزعومين في 129 حالة. |
S'adressant à des reporters au cours d'une visite de la ville avec le chef d'état-major, M. Olmert a déclaré que la municipalité avait constitué des dossiers sur des milliers de maisons de ce type et que, dès que les poursuites judiciaires contre ceux qui avaient construit illégalement seraient achevées, la municipalité procéderait aux démolitions. | UN | وقد ذكر السيد أولمرت على وجه التحديد في حديثه للمراسلين، خلال جولة في المدينة كان يقوم بها برفقة رئيس اﻷركان العامة، بأن البلدية لديها وثاثق بآلاف من مثل هذه المنازل، وأشار الى أنه حالما تكتمل اﻹجراءات القانونية ضد الذين بنوا منازلهم بصورة غير مشروعة، ستواصل البلدية هدمها للبيوت. |
Il est rare que les procureurs engagent des procédures judiciaires contre les auteurs présumés d'actes de violence familiale. | UN | ونادراً ما يتخذ المدعون العامون إجراءات قانونية ضد من يُشتبه في ارتكابهم جرائم العنف المنزلي. |
Certaines personnes ont attesté avoir été frappées durant leur garde à vue et ont intenté des poursuites judiciaires contre des membres de la police. | UN | وقد استطاع بعض الضحايا تقديم شهادات مصدقة عن تعرضهم ﻹصابات جسدية أثناء احتجازهم لدى الشرطة واتخذوا إجراءات قانونية ضد موظفي إنفاذ القانون. |
Il faut comprendre que les autorités sahraouies, qui n'ont jamais été consultées et n'ont jamais donné leur accord pour ce commerce, ont parfaitement le droit d'engager des procédures judiciaires contre les États, entreprises ou personnes impliqués dans l'exploitation illégale des ressources du territoire. | UN | وينبغي أن يكون مفهوماً أن السلطات الصحراوية، التي لم تستشر أبداً ولم تبد موافقتها أبداً بشأن تجارة كهذه، مخولة تماماً لإقامة دعاوى قانونية ضد المشاركين في استغلال موارد الإقليم استغلالاً غير مشروع، سواء كان هؤلاء دولاً أو مؤسسات أو أفراداً. |
Ni la Constitution ni la législation nationale ne font état de l'obligation d'engager des poursuites judiciaires contre tout national ou tout étranger dont l'extradition a été refusée par le Tribunal fédéral suprême. | UN | ولا يُلزِم الدستـور ولا القانـــــون العام باتخاذ إجراءات قانونية ضد مواطن برازيلي أو أجنبي رفضت المحكمة العليا الاتحادية تسليمه. |
Des personnes ou entités dont le nom figure sur la liste ont-elles intenté un procès ou entamé des poursuites judiciaires contre vos autorités en raison de leur inclusion sur la liste? Veuillez donner des détails spécifiques, si nécessaire. | UN | 6 - هل رفع أي فرد من الأفراد أو الكيانات المدرجة أسماؤهم في القائمة دعوى أو اتخذت إجراءات قانونية ضد سلطاتكم لإدراج أسمائهم في القائمة؟ يرجى التحديد وإعطاء التفاصيل المناسبة. |
6. Des personnes ou entités dont le nom figure sur la liste ont-elles intenté un procès ou entamé des poursuites judiciaires contre vos autorités en raison de leur inclusion sur la liste? | UN | 6 - هل رفع أي من الكيانات أو الأفراد المدرجين في القائمة دعوة أو شرع في إجراءات قانونية ضد السلطات لديكم بسبب إدراجه في القائمة؟ |
Ces femmes ont aussi mené des actions auprès des communautés locales pour aider les victimes et les inciter à signaler les cas de violence, à solliciter des conseils et une aide et à engager des poursuites judiciaires contre les auteurs de violences. | UN | وقمن باتصالات داخل المجتمعات المحلية لدعم النساء ضحايا العنف وتعزيز ثقتهن للإبلاغ عن حالات سوء المعاملة، وطلب المشورة والدعم، ورفع دعاوى قانونية ضد مرتكبي هذه الأعمال. |
6. Des personnes ou entités dont le nom figure sur la liste ont-elles intenté un procès ou entamé des poursuites judiciaires contre vos autorités en raison de leur inclusion sur la liste? Veuillez donner des détails spécifiques, si nécessaire. | UN | 6 - هل أقام أي من الأفراد أو الكيانات المدرجين في القائمة دعاوى أو شرعوا في إجراءاتٍ قانونية ضد السلطات في بلدكم بسبب إدراجهم في القائمة؟ يرجى التحديد والتوضيح بالقدر المناسب. |
Aucune personne ni entité dont le nom figure sur la liste n'a intenté de procès ou entamé de poursuites judiciaires contre les autorités de la Trinité-et-Tobago en raison de son inclusion sur la liste. | UN | لم يقم أي من الأفراد أو الكيانات من المدرجين في القائمة برفع دعاوى ولم يشرعوا في إجراءات قانونية ضد سلطات ترينيداد وتوباغو بسبب إدراجهم في القائمة. |
Il n'y pas encore eu de cas de poursuites judiciaires contre une personne dont la demande d'asile a été rejetée. | UN | ولم تحدث حتى الآن حالات ملاحقة قضائية ضد أشخاص رُفض طلبهم للجوء السياسي. |
Le plus regrettable est qu'il n'y ait pas eu de poursuites judiciaires contre ceux d'entre eux qui ont commis des violations de droits humains. | UN | والمؤسف كل الأسف هو عدم إجراء ملاحقات قضائية ضد أولئك الذين اقترفوا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour redresser la situation, entre autres en prenant des mesures judiciaires contre les auteurs conformément à la législation actuelle en vue de prévenir le renouvellement d'actions analogues. | UN | واتخذت حكومته تدابير لمعالجة هذه الحالة، بوسائل تشمل اتخاذ الإجراءات القضائية ضد الجناة وتدابير بمقتضى القوانين القائمة لمنع تكرار أحداث مماثلة في المستقبل. |
51. Cela étant, il examine ci-dessous les deux types de preuves qui seraient pertinents dans des poursuites judiciaires contre les dirigeants khmers rouges : les preuves matérielles et les témoignages. | UN | ١٥ - وفي ضوء ما تقدم، نستعرض اﻵن شكلي اﻷدلة التي ستكون ذات أهمية في اﻹجراءات القانونية ضد زعماء الخمير الحمر ألا وهما اﻷدلة المادية والشهود. |
Il n'est possible d'engager des poursuites judiciaires contre un agent de l'État, comme un policier, qu'avec l'accord du Gouvernement, qui le donne rarement. | UN | كما أنه لا يمكن إقامة دعاوى أمام المحاكم ضد موظفين عموميين، مثل أفراد الشرطة، إلا بموافقة الحكومة التي نادراً ما توافق. |
Nul n'a intenté un procès ou entamé des poursuites judiciaires contre les autorités bulgares. | UN | لم ترفع أي دعوى ولم يتخذ أي إجراء قانوني ضد سلطات رسمية في بلغاريا. |
En fait, dans le cadre de la protection de la sécurité des biens et des personnes, les autorités iraquiennes compétentes engagent de temps à autres des poursuites judiciaires contre des suspects ou des criminels de droit commun dans les régions en question. | UN | وفي الواقع فإن كل ما يحدث هو قيام السلطات المعنية من حين ﻵخر في إطار حماية أمن وممتلكات اﻷشخاص بملاحقات قضائية بحق بعض المتهمين أو مجرمي القانون العام في المناطق المشار إليها. |
Le Gouvernement a engagé des poursuites judiciaires contre les auteurs de ces actes. | UN | واتخذت الحكومة إجراءات قانونية بحق مرتكبي تلك الأعمال الإجرامية. |