"judiciaires de l'état" - Translation from French to Arabic

    • القضائية للدولة
        
    • القضائية في الدولة
        
    • القضائية في دولة
        
    • القضائية التابعة للدولة
        
    Le Comité fait observer en outre que les autorités judiciaires de l'État partie n'ont examiné aucune déposition du brigadier chef, M. Abdukaimov. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تنظر في أي شهادة للرقيب أول السيد عبدهكيموف.
    Le Comité fait observer en outre que les autorités judiciaires de l'État partie n'ont examiné aucune déposition du brigadier chef, M. Abdukaimov. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تنظر في أي شهادة للرقيب أول السيد عبدهكيموف.
    Il n'est nul besoin d'établir l'existence d'un déni de justice des organes judiciaires de l'État défendeur. UN وليس هناك حاجة لإثبات الحرمان من العدالة من جانب الأجهزة القضائية للدولة المدعى عليها.
    Il n'indique pas toutefois quels sont les lois et règlements qui n'ont pas été observés par les autorités judiciaires de l'État partie. UN ولكن ليس هناك إشارة إلى القوانين واللوائح التي لم تف بمتطلباتها السلطات القضائية في الدولة الطرف.
    Les autorités judiciaires de l'État requis devraient être contactées au préalable pour examiner les règles de procédure, ce qui permettrait également d'accélérer cette dernière lorsque aucune réponse n'avait été reçue en temps voulu. UN وينبغي الاتصال مسبقا بالسلطات القضائية في الدولة متلقية الطلب لمناقشة المتطلبات الإجرائية، وهو ما يمكن أن يتيح أيضا حلا للتعجيل بالإجراءات عندما لا يصل رد على الطلب في الوقت المناسب.
    a) La publication motu proprio par le pape François, le 11 juillet 2013, d'une lettre apostolique sur < < la juridiction des organes judiciaires de l'État de la Cité du Vatican en matière pénale > > . UN (أ) إصدار البابا فرانسيس بمبادرة منه رسالة رسولية بعنوان " عن الولاية القانونية للسلطات القضائية في دولة مدينة الفاتيكان في القضايا الجنائية " ، في 11 تموز/ يوليه 2013.
    Les autorités judiciaires de l'État requérant peuvent en pareil cas communiquer directement avec l'autorité centrale. UN وعندئذ تستطيع السلطات القضائية للدولة الطالبة أن تتراسل مباشرة مع السلطة المركزية.
    Il fait également observer que les autorités judiciaires de l'État partie n'ont pas réservé à l'affaire un traitement d'urgence. UN كما يشير إلى أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تتناول هذه المسألة على أساس أنها مسألة عاجلة.
    Il fait également observer que les autorités judiciaires de l'État partie n'ont pas réservé à l'affaire un traitement d'urgence. UN كما يشير إلى أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تتناول هذه المسألة على أساس أنها مسألة عاجلة.
    28. Les tribunaux populaires sont les organes judiciaires de l'État. UN 28- والمحاكم الشعبية هي الأجهزة القضائية للدولة.
    Si, d'après les débats, la déposition d'un témoin paraît fausse, la Chambre de première instance demande au Greffier de dresser un procès verbal de celle-ci, qui est transmis sans délai aux autorités judiciaires de l'État susceptible d'exercer des poursuites. UN إذا اتضح من المناقشات إدلاء أحد اﻷشخاص بشهادة زور، تطلب الدائرة الابتدائية من رئيس القلم إعداد محضر بها، يحال دون تأخير إلى السلطات القضائية للدولة التي بوسعها التحقيق في اﻷمر.
    En l'espèce, les propres autorités de l'État partie avaient rejeté les raisons avancées par les policiers pour expliquer le décès du jeune homme dont ils avaient la garde, et les autorités judiciaires de l'État partie avaient demandé l'ouverture d'une procédure pénale contre les policiers en cause. UN وفي هذه القضية، استبعدت سلطات الدولة الطرف نفسها التعليل الذي قدمته الشرطة لوفاة الضحية أثناء احتجازه لديها، ووجهت السلطات القضائية للدولة الطرف إجراءاتها الجنائية ضد أفراد الشرطة المتهمين.
    16. Les tribunaux populaires sont les organes judiciaires de l'État. UN 16- المحاكم الشعبية هي الأجهزة القضائية للدولة.
    422. Comme il l'avait déjà souligné dans ses précédentes conclusions, le Comité note que dans le rapport de l'État partie n'est mentionnée aucune affaire d'actes discriminatoires liés à la race ayant été soumis aux autorités judiciaires de l'État partie. UN 422- وكما سبق أن أكدت ذلك في ملاحظاتها الختامية السابقة، تلاحظ اللجنة أن تقرير الدولة الطرف لا يشير إلى أية قضية من قضايا أفعال التمييز ذات الصلة بالعرق التي رفعت أمام السلطات القضائية للدولة الطرف.
    3.6 L'auteur invoque une violation de l'article 16 du Pacte au motif que les autorités judiciaires de l'État partie n'ont pas reconnu sa personnalité juridique. UN 3-6 ويدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للمادة 16 من العهد على أساس أن السلطات القضائية في الدولة الطرف لم تعترف به كشخص أمام القانون.
    3.6 L'auteur invoque une violation de l'article 16 du Pacte au motif que les autorités judiciaires de l'État partie n'ont pas reconnu sa personnalité juridique. UN 3-6 ويدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للمادة 16 من العهد على أساس أن السلطات القضائية في الدولة الطرف لم تعترف به كشخص أمام القانون.
    La description détaillée qui précède des efforts déployés par l'État partie pour permettre à ses citoyens d'exercer leur droit à un recours effectif fait apparaître le principe selon lequel tant les organes judiciaires que quasi judiciaires de l'État partie ont compétence pour, entre autres remèdes, accorder une réparation aux victimes de violations des droits que leur reconnaît la loi et de leurs droits de l'homme. UN 94- تؤكد التفاصيل السابقة المتعلقة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان تمتع مواطنيها بالحق في الانتصاف الفعلي مبدأ اختصاص المحاكم والهيئات شبه القضائية في الدولة الطرف بجملة أمور تشمل جبر ضحايا خرق القوانين وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Comité est préoccupé par les informations faisant état du disfonctionnement des institutions judiciaires de l'État partie, du fait du manque de juges et de procureurs et de lacunes sur le plan de l'infrastructure, ainsi que par l'absence d'avocats de la défense à l'Est du pays. UN 26- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بقصور المؤسسات القضائية في الدولة الطرف بسبب الافتقار إلى العدد الكافي من القضاة والمدعين العامين وعدم كفاية الهياكل الأساسية وعدم وجود محامين في الجزء الشرقي من البلد.
    a) Des poursuites pénales ont été engagées ou un jugement a été rendu par les autorités judiciaires de l’État Partie requis à l’égard de la personne dont l’extradition est demandée; UN )أ( اذا كانت السلطات القضائية في الدولة الطرف متلقية الطلب قد أقامت دعوى جنائية على الشخص المطلوب تسليمه أو أصدرت حكما بحقه ؛
    a) La publication motu proprio par le pape François, le 11 juillet 2013, d'une lettre apostolique sur < < la juridiction des organes judiciaires de l'État de la Cité du Vatican en matière pénale > > . UN (أ) إصدار البابا فرانسيس بمبادرة منه رسالة رسولية بعنوان " عن الولاية القانونية للسلطات القضائية في دولة مدينة الفاتيكان في القضايا الجنائية " ، في 11 تموز/ يوليه 2013.
    2. L'article 9 ( < < Tribunal militaire > > ) de la loi sur l'organisation et les activités des tribunaux judiciaires de l'État cambodgien (1993), énonce que: UN 2- وينص القانون المتعلق بتأسيس وأنشطة المحاكم القضائية في دولة كمبوديا (1993)، في مادته 9 ( " المحكمة العسكرية " )، على ما يلي:
    Elle s'est accompagnée d'une remise en cause des institutions judiciaires de l'État et d'autres responsabilités conférées à l'État par la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, qui figure à l'annexe 4 de l'Accord-cadre général pour la paix. UN واقترنت بذلك طعون في المؤسسات القضائية التابعة للدولة ومسؤوليات الدولة الأخرى المنصوص عليها في دستور البوسنة والهرسك، على النحو المبين في المرفق 4 للاتفاق الإطاري العام للسلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more