Il avait auparavant été Directeur des services judiciaires du Ministère de la justice; il a également enseigné pendant six ans à l'École nationale de la magistrature. | UN | وكان قبل ذلك مديرا للدوائر القضائية في وزارة العدل، كما قام بالتدريس في مدرسة القضاء الوطنية لمدة ست سنوات. |
La Constitution reconnaissait les instruments internationaux ratifiés par le Gouvernement, et notamment la Convention, comme sources de droit pouvant être invoquées devant les instances judiciaires du pays. | UN | وقد اعترف الدستور بالصكوك الدولية التي صدقت عليها الحكومة، لا سيما الاتفاقية، كمصادر للقانون يمكن الاحتجاج بها أمام الهيئات القضائية في البلد. |
Sur le plan des investigations, on peut se réjouir de la collaboration entre le Bureau et les autorités judiciaires du Kenya et de la Suisse. | UN | وفيما يتصل بالتحقيقات، أعرب عن الارتياح للتعاون بين المكتب والسلطات القضائية في كينيا وسويسرا. |
:: Le tableau ci-après présente des statistiques relatives au nombre de magistrates en poste dans les ressorts judiciaires du pays et à leur rang hiérarchique en 2013. | UN | :: ويعرض الجدول أدناه الإحصاءات المتعلقة بالقاضيات العاملات في المؤسسات القضائية في جميع أنحاء البلد واللاتي يشغلن منصبا قضائيا في عام 2013: |
À ce jour, au vu du bilan effectué par le Greffe, le système s'est révélé plus efficace, en ce sens qu'il diminue le volume de travail correspondant à l'examen des factures et permet aux systèmes judiciaires du Greffe de se consacrer à des tâches plus pressantes. | UN | وقد تبين لقلم المحكمة، من واقع خبرته حتى اللحظة الراهنة، أن هذا النظام أثبت أنه أكثر كفاءة من سابقه حيث إنه قلل من أعباء العمل المتصلة بمراجعة الفواتير وأتاح لدوائر الشؤون القضائية التابعة له أن توجه اهتمامها إلى أمور أشد إلحاحا. |
Je suis sur le point d'être évalué par la... commission des affaires judiciaires du Sénat, d'accord ? | Open Subtitles | أنا على وشك أن يتم التدقيق بأمري من قبل اللجنة القضائية في كامل مجلس الشيوخ، حسن؟ |
Le Gouvernement a affirmé que ces informations générales concernaient la période sur laquelle portait la demande de renseignements du Rapporteur spécial touchant la situation des organes judiciaires du Bélarus. | UN | وذكرت الحكومة أن المعلومات العامة التي قدمتها تتعلق بالفترة المشمولة باستفسار المقرر الخاص بشأن حالة اﻷجهزة القضائية في بيلاروس. |
28. Il a entrepris de mener une étude globale à long terme des systèmes judiciaires du pays ainsi que des projets thématiques plus courts susceptibles de déboucher sur des recommandations immédiates en matière de réforme judiciaire. | UN | ٢٨ - وبدأ البرنامج في إجراء دراسة استقصائية شاملة طويلة اﻷجل لﻷنظمة القضائية في البلد، ومشاريع أقصر أجلا تتناول مواضيع معينة تهدف إلى تقديم توصيات فورية عن إصلاح القضاء. |
1. Le GIP présentera son rapport au gouvernement du canton de la Neretva (Herzégovine), aux autorités judiciaires du canton et à la police de Mostar-Ouest, afin que soient prises les mesures requises. | UN | ١ - ستقدم قوة الشرطة الدولية تقريرها إلى حكومة كانتون نيريتفا في الهرسك، وإلى السلطات القضائية في الكانتون وإلى شرطة موستار الغربية لاتخاذ إجراءات أخرى. |
En partenariat avec les autorités judiciaires du pays, l'UNICEF a appuyé l'application desdites dispositions. | UN | وبالشراكة مع السلطة القضائية في جمهورية إيران الإسلامية، أيدت اليونيسيف تطبيق الأحكام ذات الصلة بالأطفال الواردة في قانون العقوبات المنقح. |
En effet, en raison de la crise humanitaire, les institutions judiciaires du pays ont plus que jamais besoin de pouvoir s'appuyer sur une volonté forte du Président Préval de séparer les deux pouvoirs exécutif et judiciaire afin de lancer un signal clair sur le sens de la réforme à engager. | UN | والواقع أن المؤسسات القضائية في البلد، بسبب الأزمة الإنسانية، أصبحت بحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى أن تستطيع الاعتماد على وجود التزام قوي من الرئيس بريفال بالفصل بين السلطتين التنفيذية والقضائية لإرسال إشارة واضحة عن اتجاه الإصلاح المعتزم القيام به. |
Aux termes du Code pénal et d'autres lois, les affaires concernant des actes criminels perpétrés par des ressortissants surinamais en dehors du Suriname peuvent être présentées aux autorités judiciaires du Suriname. | UN | وحسب قانون العقوبات وغيره من القوانين، يمكن أن تعرض على السلطات القضائية في سورينام الأفعال الجنائية المرتكبة من قبل رعايا سوريناميين خارج سورينام. |
Les organes judiciaires du Guatemala ont été affaiblis et fragmentés pendant la guerre qui a duré 34 ans, et bien que l'on s'emploie actuellement à consolider le système judiciaire, les ressources financières sont rares. | UN | وقد شاب الضعف الأجهزة القضائية في غواتيمالا كما اعترتها التجزئة خلال حرب الأربع والثلاثين سنة، وعلى الرغم من بذل الجهود لتعزيز النظام القضائي في البلاد، فإن الموارد المالية نادرة. |
Il a été porté à son attention durant ses visites que l'Union européenne, le Department for International Development du RoyaumeUni et l'Organisation des Nations Unies finançaient le relèvement de certaines infrastructures judiciaires du Burundi. | UN | وقد لاحظ خلال زيارتيه أن الاتحاد الأوروبي ووزارة التنمية الدولية للمملكة المتحدة والأمم المتحدة بصدد تمويل عملية إعادة تأهيل بعض البنى الأساسية القضائية في بوروندي. |
En particulier, les institutions judiciaires du Kosovo incarnent la composition ethnique de leur ressort. | UN | 2-2 يتجلى في المؤسسات القضائية في كوسوفو، بصفة خاصة، التكوين العرقي لمناطق ولاياتها. |
Les institutions judiciaires du Royaume du Cambodge comprennent des tribunaux provinciaux/municipaux et un tribunal militaire, qui traitent des infractions mineures. | UN | وتضم المؤسسات القضائية في مملكة كمبوديا محاكم المقاطعات/البلديات والمحكمة العسكرية التي تعنى بالجرائم الدنيا. |
93. Les instances judiciaires du district de Brcko sont indépendantes et sont constituées d'un tribunal de première instance et d'une cour d'appel. | UN | 93- والسلطات القضائية في المقاطعة مستقلة وتتكون من محكمة الدرجة الأولى ومحكمة الاستئناف. |
:: Conflits entre les règles de confidentialité concernant les informations communiquées à des fins de traçage et les règles selon lesquelles celles-ci doivent être divulguées dans le cadre des procédures judiciaires du pays destinataire; | UN | :: التضارب بين متطلبات السرية التي تحكم إطلاق المعلومات المتعلقة بتتبع الأسلحة والقواعد التي تنص على الكشف عنها في سياق الإجراءات القضائية في بلد الاستلام؛ |
En coopération avec le Bureau des services d'appui aux projets, le Service consultatif du droit pénal et des questions judiciaires du Département des opérations de maintien de la paix contribue à l'élaboration de directives techniques pour la conception de prisons temporaires. | UN | قدّمت الدائرة الاستشارية للقانون الجنائي والشؤون القضائية التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام، بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، مدخلات تتعلق بوضع مبادئ توجيهية تقنية لتصميم مرافق سجون مؤقتة. |
Le Siège de l'ONU sera le dépositaire perpétuel des archives judiciaires du TPIR dont l'importance est mondialement reconnue. | UN | سيكون مقر الأمم المتحدة مكان حفظ جميع السجلات القضائية الخاصة بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا بصفة دائمة. |
Le 6 avril, la base de données judiciaires du Tribunal accessible au public a été lancée sur le site Web du Tribunal. | UN | وفي 6 نيسان/أبريل، أنشئت قاعدة بيانات المحكمة السجلات القضائية العامة على الموقع الشبكي للمحكمة. |
À l'issue de cette formation, en mai 2006, les conseillers judiciaires du PNUD formeront et encadreront les juristes timorais sur le terrain, de juin 2006 jusqu'au milieu de l'année 2007, pour leur permettre de participer au système judiciaire en tant que juges, procureurs et avocats de la défense stagiaires. | UN | وعقب اكتمال التدريب المتخصص في أيار/مايو 2006، سيوفر المستشارون القضائيون التابعون للبرنامج الإنمائي تدريبا أثناء الخدمة وتوجيها للتيموريـين العاملين في مجال القضاء في الفترة من حزيران/يونيه 2006 إلى منتصف عام 2007، وذلك لتمكينهم من العمل في نظام المحاكم بصفتهم قضاة، ومدعين عامين، ومحامي دفاع. |