On a néanmoins émis des réserves quant à l'opportunité de classer les institutions judiciaires internationales selon les méthodes d'interprétation qu'elles privilégient. | UN | غير أنه، أُعرب عن بعض التحفظات إزاء أي محاولة لتصنيف المؤسسات القضائية الدولية وفقا لأساليب التفسير التي تطبقها عادة. |
En 2007 également, l'organisation a créé une fondation à La Haye (Pays-Bas) dans le but de renforcer ses activités auprès des institutions judiciaires internationales. | UN | وفي عام 2007 أيضا، أنشأت المنظمة مؤسسة في لاهاي، هولندا، لتعزيز عملها مع المؤسسات القضائية الدولية. |
Les institutions judiciaires internationales jouent un rôle de plus en plus important dans la régulation des relations entre États. | UN | وتُعطى الآن أهمية متزايدة للمؤسسات القضائية الدولية في تنظيم العلاقات فيما بين الدول. |
Il importe avant tout de ne pas laisser à un État le soin de déterminer si un crime international a été commis, mais d’en référer aux instances judiciaires internationales compétentes. | UN | وثمة مطلب مناسب وعلى جانب كبير من اﻷهمية في هذا المجال هو ألا تترك اللجنة للدول أن تقرر منفردة ما إذا كان قد جرى ارتكاب جناية دولية، إنما تترك هذه المسألة لاختصاص هيئات قضائية دولية. |
Directeur, Division des procédures judiciaires internationales, Direction des impôts, Ministère des finances et du crédit public (Mexique) | UN | مدير شعبة الإجراءات القانونية الدولية في إدارة الإيرادات العامة والضرائب، وزارة المالية والائتمانات العامة، المكسيك |
Il s'agit aussi d'un message net aux auteurs du droit international et aux institutions judiciaires internationales. | UN | كما أنه يوجه رسالة واضحة إلى واضعي القانون الدولي وإلى المؤسسات القضائية الدولية. |
Il faudrait aussi rappeler ce qu'ont fait les autres instances judiciaires internationales et régionales. | UN | كما يجدر بالإشارة تشغيل الآليات القضائية الدولية والإقليمية الأخرى. |
En outre, les États devraient, conformément au droit international, s'entraider à cet effet et aider les instances judiciaires internationales compétentes dans leur enquête et dans la poursuite des auteurs des violations. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي هذه الحالات، ينبغي للدول أن تتعاون فيما بينها، وفقاً للقانون الدولي، وأن تساعد الهيئات القضائية الدولية المختصة في التحقيق والمقاضاة بشأن هذه الانتهاكات. |
Le Rapporteur spécial a par ailleurs souscrit à la recommandation visant à analyser les décisions des institutions judiciaires internationales et nationales. | UN | ووافق المقرر الخاص أيضاً على التوصية بالنظر في القرارات القضائية الدولية والوطنية. |
Peut-être serait-il préférable de laisser aux autorités judiciaires internationales ou aux tribunaux d'arbitrage le soin de régler les questions de cet ordre. | UN | ولعله من اﻷفضل أن يترك حل أمثال تلك المسائل للسلطات القضائية الدولية أو هيئات التحكيم. |
En droit public international, l'accès aux instances judiciaires internationales est subordonné à l'épuisement des voies de recours locales. | UN | 22- ويشكل واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية شرطاً إلزامياً في القانون الدولي العام للجوء إلى المحافل القضائية الدولية. |
Des instances judiciaires internationales et régionales ont dégagé toute une jurisprudence sur le respect des principes d'indépendance et d'impartialité à l'occasion d'affaires intéressant des tribunaux militaires. | UN | وقد عرضت على الهيئات القضائية الدولية والإقليمية أعداد كبيرة من الحالات المتعلقة بالمحاكم العسكرية نتجت عنها اجتهادات قضائية بشأن استيفاء تلك المحاكم للشروط الضرورية لكفالة استقلالها وحيادها. |
Les nouvelles procédures qu'elle a adoptées sont conformes aux politiques appliquées par les institutions judiciaires internationales. | UN | وتتسق هذه الإجراءات الجديدة مع الإجراءات التي تطلبها المؤسسات القضائية الدولية. |
Toutes les autres institutions judiciaires internationales ont des compétences particulières et pas de compétence générale à caractère universel. | UN | فجميع المؤسسات القضائية الدولية لها اختصاصات محددة وتفتقر إلى الولاية العامة ذات الطابع العالمي. |
c. Conclusions d’instances judiciaires internationales et régionales | UN | ج - قرارات الهيئات القضائية الدولية والإقليمية |
La Norvège exhorte tous les États à profiter de la compétence de la Cour. Cette Cour et d'autres institutions judiciaires internationales sont des pierres angulaires d'une communauté internationale fondée sur le respect des traités et la primauté du droit. | UN | والنرويج تحث جميع الدول على أن تستفيد من اختصاص محكمة العدل الدولية التي تشكل، مع غيرها من المؤسسات القضائية الدولية حجر الزاوية لمجتمع دولي يقوم على احترام المعاهدات وسيادة القانون. |
Cette formation devrait être offerte au personnel du Bureau du Procureur et du Greffe, aux avocats de la défense de la Cour criminelle internationale proposée et des tribunaux internationaux spéciaux chargés de juger et punir les auteurs de crimes de guerre, et aux autorités judiciaires internationales. | UN | وينبغي إتاحة التثقيف القانوني المستمر لمكتب المدعي العام، وموظفي قلم المحكمة، وأعضاء هيئات الدفاع بالمحاكم المخصصة لجرائم الحرب والمحكمة الجنائية الدولية المقترحة، والهيئة القضائية الدولية. |
La parité entre les sexes dans les instances judiciaires internationales devrait être un objectif explicite dont il faudrait tenir compte au même titre que des critères requis sur le plan de la répartition géographique, de la compétence professionnelle et des qualités personnelles. | UN | وينبغي أن يكون تحقيق التوازن بين الجنسين في الوظائف القضائية الدولية أحد اﻷهداف المعلنة صراحة، وأحد الاعتبارات المرعية في التعيين في الوظائف القضائية إلى جانب الشروط القائمة المتصلة بالتوزيع الجغرافي، والصفات الفنية والشخصية. |
Conformément à la pratique d'autres institutions judiciaires internationales, le Tribunal n'emploie pas à titre permanent tout le personnel dont il a besoin pour les services de conférence. | UN | 88 - تمشياً مع الممارسة المتبعة في مؤسسات قضائية دولية أخرى، لا تعين المحكمة الموظفين اللازمين لخدمات المؤتمرات على أساس دائم. |
L'administration de la preuve dans les procédures judiciaires internationales revêt une importance fondamentale pour la justice internationale et l'état de droit et constitue un élément indispensable pour assurer un règlement judiciaire juste et solidement motivé des différends entre États. | UN | وإن تقديم الأدلة وإدارتها في الإجراءات القانونية الدولية يتسمان بأهمية أساسية في تحقيق العدالة الدولية وسيادة القانون ويشكلان اللبنات الضرورية لكفالة التوصل إلى نتيجة قضائية عادلة تستند إلى مبررات قوية في المنازعات بين الدول. |
Dans toute son histoire, l'humanité n'a jamais connu de plus grand moment de vérité qu'aujourd'hui, puisque, plus qu'à toute autre époque, les victimes peuvent avoir recours aux institutions judiciaires internationales au cas où leurs États ne sont pas disposés à poursuivre les auteurs de certains crimes. | UN | لم تواجه البشرية في تاريخها حقيقة أعظم من الحقيقة التـي نواجهها اليوم، حيث هناك الآن أكثر من أي وقت مضى إمكانية لجوء الضحايا إلى مؤسسات قانونية دولية قائمة عندما لا ترغب دولهم في إجراء محاكمات. |
En revanche, les institutions judiciaires internationales ne peuvent poursuivre qu'une poignée de coupables. | UN | بيد أن المحاكم الدولية لن تتمكن مطلقا إلا من محاكمة حفنة من الجناة. |