"judiciaires ou de" - Translation from French to Arabic

    • القضائية أو
        
    • قضائية أو
        
    Tout sujet de préoccupation sera porté le cas échéant à l'attention de la police civile de la Mission, du Bureau des affaires judiciaires ou de la commission indépendante chargée de nommer les magistrats. UN وستوضع أي شواغل في هذا الصدد، حسبما يكون ذلك مناسبا، أمام نظر الشرطة المدنية التابعة للبعثة أو مكتب الشؤون القضائية أو اللجنة المستقلة المعنية بالتعيينات القضائية.
    Les lois sont inefficaces s'il n'existe pas de voies de recours judiciaires ou de procédures de recours par le biais d'un organisme non judiciaire. UN وما لم تثر معارضات بشأن حقوق المعوقين عن طريق اﻵليات القضائية أو اﻷجهزة غير القضائية، تبقى القوانين ذات الصلة غير ذات فعالية.
    Les mesures visant à permettre aux consommateurs d'obtenir réparation peuvent être adoptées dans le cadre de procédures administratives ou judiciaires ou de procédures de règlement des différends, selon la juridiction. UN 26- ويمكن اعتماد التدابير الرامية إلى ضمان إنصاف المستهلك عن طريق الإجراءات الإدارية أو القضائية أو الإجراءات البديلة المتعلِّقة بتسوية المنازعات وفقاً لكل ولاية قضائية.
    La Constitution interdit en toutes circonstances la création de comités judiciaires ou de juridictions spéciales ou d'exception. UN ويحظر الدستور إنشاء لجان قضائية أو محاكم استثنائية أو خاصة بأي شكل من الأشكال.
    La Constitution interdit en toutes circonstances la création de comités judiciaires ou de juridictions spéciales ou d'exception. UN ويحظر الدستور إنشاء أي لجان قضائية أو محاكم استثنائية أو خاصة بأي شكل كان.
    La Constitution interdit en toutes circonstances la création de comités judiciaires ou de juridictions spéciales ou d'exception. UN ويحظر الدستور إنشاء لجان قضائية أو محاكم استثنائية أو خاصة بأي شكل من الأشكال.
    Il rappelle à ce propos qu'en application de ses méthodes de travail, même lorsqu'il est saisi de communications individuelles mettant en cause des États, il s'est toujours gardé de se substituer aux autorités judiciaires ou de se considérer comme une sorte de juridiction supranationale. UN ويذكّر في هذه الصدد، أنه لدى تطبيق أساليب عمله، لمّا يتلقى رسائل فردية تتهم دولا، يتجنب دائما أن يحل محل السلطات القضائية أو أن يعتبر نفسه نوعا من القضاء فوق الوطني.
    La Cour européenne des droits de l'homme avait également attribué un poids particulier au fait qu'il n'était pas possible d'annuler les effets de ces erreurs judiciaires ou de les corriger par quelque moyen que ce soit, sauf par l'annulation des jugements précédents. UN كمـا أعطـت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وزناً خاصاً لحقيقة أنه لا يمكن تحييد هذه الأخطاء القضائية أو تصحيحها بأي وسيلة أخرى، بخلاف إلغاء القرارات السابقة.
    La Cour européenne des droits de l'homme avait également attribué un poids particulier au fait qu'il n'était pas possible d'annuler les effets de ces erreurs judiciaires ou de les corriger par quelque moyen que ce soit, sauf par l'annulation des jugements précédents. UN كما أعطت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وزناً خاصاً لحقيقة أنه لا يمكن تحييد هذه الأخطاء القضائية أو تصحيحها بأي وسيلة أخرى، بخلاف إلغاء القرارات السابقة.
    25. Au cours de l'année écoulée, les services judiciaires ou de détection et de répression de votre pays ont-ils rencontré des problèmes pour coopérer avec leurs homologues d'autres pays? UN 25- هل لاقت الأجهزة القضائية أو أجهزة إنفاذ القانون في بلدكم خلال العام الماضي مشاكل في تعاونها مع نظيراتها في البلدان الأخرى؟
    Ils ont également le droit de porter plainte auprès du directeur du centre de détention, du représentant général de l'administration pénitentiaire, des autorités judiciaires ou de l'organe régional chargé de l'inspection des établissements pénitentiaires. UN ويتمتع النزلاء عند المثول أمام لجنة التأديب بالحق في اختيار من يؤازرهم، والحق في تقديم تظلماتهم إلى مدير مؤسسة السجن أو المندوب العام لإدارة السجون أو السلطات القضائية أو اللجنة الإقليمية المكلفة بمراقبة السجون.
    Des lieux de stockage mieux protégés contribuent à renforcer la sécurité du personnel et du public, en limitant le risque qu'une explosion accidentelle fasse des victimes dans la population vivant à proximité d'installations militaires, policières, judiciaires ou de sécurité privée. UN وتؤدي مرافق التخزين الأكثر أمنا إلى تحسين سلامة الأفراد والمجتمعات المحلية عن طريق الحد من خطر حدوث انفجارات عرضية للمخزونات مما يمكن أن يضر السكان الأبرياء الذين يعيشون على مقربة من منشآت الجيش أو الشرطة أو المنشآت القضائية أو الأمنية الخاصة.
    Leurs pouvoirs n'excluent pas la compétence des instances judiciaires ou de toute autre autorité en matière pénale, civile, administrative ou disciplinaire et d'ailleurs ils sont tenus de signaler aux autorités judiciaires tous les cas de délits pénaux. UN ولا تعني صلاحياتها انتفاء اختصاص السلطة القضائية أو أي سلطة أخرى فيما يتعلق بالتهم الجنائية أو المدنية أو الإدارية أو التأديبية، بل إنه يتعين عليها في الواقع رفع تقارير عن أي قضايا تتعلق بتهم جنائية إلى السلطات القضائية.
    F. Exemples de décisions judiciaires ou de mesures administratives dans lesquelles les dispositions de la Convention ont été appliquées ou dans lesquelles des violations de la Convention ont été établies, et de mesures administratives qui ont contrevenu à la Convention UN واو- أمثلة على القرارات القضائية أو الإجراءات الإدارية التي طُبقت فيها أحكام الاتفاقية أو التي ثبت فيها انتهاك لأحكام الاتفاقية، والتدابير الإدارية التي تخالف الاتفاقية
    Durant la participation d'un navire de guerre belge à une opération anti-piraterie, une facilité de détention temporaire est prévue à bord pour la détention temporaire de pirates présumés, dans l'attente de leur transfert aux autorités judiciaires ou de leur libération. UN 216- وأثناء مشاركة سفينة حربية بلجيكية في عملية لمكافحة القرصنة، تُتخذ ترتيبات لإحداث مرفق للاحتجاز المؤقت على متن السفينة من أجل الاحتجاز المؤقت للقراصنة المفترضين، في انتظار نقلهم إلى السلطات القضائية أو الإفراج عنهم.
    La Constitution interdit en toutes circonstances la création de comités judiciaires ou de juridictions spéciales ou d'exception. UN ويحظر الدستور إنشاء أي لجان قضائية أو محاكم استثنائية أو خاصة بأي شكل كان.
    La Constitution interdit en toutes circonstances la création de comités judiciaires ou de juridictions spéciales ou d'exception. UN ويحظر الدستور إنشاء أي لجان قضائية أو محاكم استثنائية أو خاصة بأي شكل كان.
    Hormis le risque de créer une gêne dans les relations internationales, < < il n'y avait pas de normes judiciaires ou de normes applicables qui eussent permis de trancher ces questions. UN وبصرف النظر عن كل إمكانية إحراج في العلاقات الخارجية، ' ' فإنه لا توجد معايير قضائية أو طيعة للبت في هذه المسائل.
    Le Comité souhaiterait en outre recevoir une description détaillée des procédures en vigueur pour le gel des avoirs et savoir notamment s'il s'agit de mesures judiciaires ou de procédures administratives. UN كما تود لجنة مكافحة الإرهاب الحصول على وصف مستفيض للإجـــراءات القائمة فيما يتعلــق بتجميــد الأصول. وتود على وجه الخصوص معرفة ما إذا كانت تلك الإجراءات ذات صبغة قضائية أو إنفاذية أو إدارية
    Le Rapporteur spécial s'inquiète de ce que certaines condamnations à mort pourraient être infondées car résultant d'erreurs judiciaires ou de violations des procédures régulières. UN ويساور المقرر الخاص قلق من أن تكون بعض أحكام الإدانة المسفرة عن عقوبة الإعدام بلا أساس بسبب أخطاء قضائية أو مخالفة الإجراءات الأصولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more