"jugement de divorce" - Translation from French to Arabic

    • حكم الطلاق
        
    • الحكم بالطلاق
        
    • طلاق
        
    • ضد وثيقة الطلاق
        
    Ce point est particulièrement grave étant donné que, selon le jugement de divorce, tous les biens familiaux ont été octroyés au père. UN وهذا أمر خطير بشكل خاص، بالنظر إلى أن حكم الطلاق قد منح الأب الحق في جميع الممتلكات الزوجية.
    Dans le jugement de divorce, le tribunal doit décider lequel des parents aura la garde des enfants. Sa décision doit être guidée par l'intérêt de l'enfant. UN والمحكمة ملزمة بأن تحدد بمقتضى حكم الطلاق من يستمر في رعاية الأطفال من الوالدين، مراعية في ذلك مصالح الطفل.
    D'autre part, M. Kaba réside en Guinée comme l'atteste le jugement de divorce. UN ومن ناحية أخرى، يقيم السيد كابا في غينيا كما يتضح من حكم الطلاق.
    L'avocate a démontré l'utilisation de plusieurs sceaux différents par le greffe de Conakry, dont celui apposé au jugement de divorce. UN وقد أثبتت المحامية استخدام قلم كتاب محكمة كوناكري لأختام مختلفة، ومنها الختم الموضوع على حكم الطلاق.
    Les dispositions du jugement de divorce relatives à la pension alimentaire sont exécutoires nonobstant appel en cassation. UN وتصبح نصوص الحكم بالطلاق المتصلة بالنفقة نافذة بالرغم من استئناف الحكم.
    Elle ajoute qu'il ne fait plus aucun doute que M. Kaba réside en Guinée, tel que le prouve le compte rendu du nouveau jugement de divorce. UN وتضيف أنها باتت متأكدة من أن السيد كابا يقيم في غينيا، كما يتضح من محضر حكم الطلاق الجديد.
    En cas de dissolution du mariage, un notaire est chargé par le jugement de divorce de procéder à la répartition des biens, sous le contrôle d'un juge si nécessaire. UN وفي حالة فسخ الزواج، يكلف موثق عقود بمقتضى حكم الطلاق بتوزيع أموال الزوجين تحت مراقبة قاض عند الضرورة.
    Mme Fei a maintenant engagé à son tour une procédure pénale contre M. Ospina Sardi pour non-respect du jugement de divorce. UN وقد بدأت السيدة فاي بنفسها اﻵن الاجراءات الجنائية ضد السيد أوسبينا ساردي لعدم تنفيذ حكم الطلاق.
    Le Comité note également l'argument avancé par l'auteur selon lequel, si elle avait fait appel avec succès de son jugement de divorce, le partage équitable des droits à pension aurait automatiquement été annulé car il faisait obligatoirement partie du jugement de divorce. UN وتلاحظ اللجنة أيضا حجة صاحبة الرسالة بأن نجاح الاستئناف ضد الطلاق يؤدي تلقائيا إلى إلغاء مساواة المعاشات لأن هذا العنصر هو جزء إلزامي من حكم الطلاق.
    7. Ce qui est certain, c'est que le < < jugement de divorce du 12 janvier 2006 > > dont s'est prévalue l'auteur, dans un premier temps, est un faux. UN 7- والمؤكد أن حكم الطلاق الصادر في 12 كانون الثاني/يناير 2006 الذي احتجت به صاحبة البلاغ في البداية، كان مزوراً.
    a) Les autorités judiciaires ont agi avec diligence et impartialité, ainsi qu'en témoignent l'accord de séparation du 19 mai 1982, le jugement de divorce du 13 mars 1989 et la procédure devant le Tribunal de la famille No 19; UN )أ( ﻷن السلطات القضائية تصرفت بحكمة ودون تحيز كما يظهر في اتفاق الانفصال المؤرخ ٩١ أيار/ مايو ٢٨٩١ وفي حكم الطلاق المؤرخ ٣١ آذار/ مارس ٩٨٩١ والقضية المعروضة أمام محكمة اﻷحوال الشخصية رقم ٩١؛
    39. Dans le domaine du droit civil, un membre du Comité s'est interrogé sur la possibilité, pour la femme divorcée, de conserver le nom de son ancien conjoint. Cette possibilité est conférée par une simple mention dans le jugement de divorce. UN ٩٣- وفي مجال القانون المدني، أشارت، رداً على سؤال أحد أعضاء اللجنة بشأن امكانية احتفاظ المرأة المطلقة باسم زوجها السابق، إلى أن هذه الامكانية تُمنح بناء على إشارة بسيطة في حكم الطلاق.
    La garde exclusive aurait été accordée à M. Kaba le 12 janvier 2006, soit le même jour que le jugement de divorce. UN ذلك أنه يدعى أن الحضانة الحصرية مُنحت للسيد كابا في 12 كانون الثاني/يناير 2006، أي في اليوم نفسه الذي صدر فيه حكم الطلاق.
    4. Estimant la non-mention de la garde de l'enfant dans le jugement de divorce, invraisemblable, l'État partie considère que l'auteur n'a pas établi que la garde de l'enfant a été confiée au père. UN 4- وبالنظر إلى أن الدولة الطرف تعتبر أن عدم الإشارة إلى حضانة الطفلة في حكم الطلاق أمر لا يصدق، فإنها ترى أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن حضانة الطفل مُنحت للأب.
    L'auteur affirme qu'avant le jugement de divorce prononcé le 8 mai 2009 par le tribunal de district de Plovdiv, elle était en permanence sous tension et vivait constamment dans la peur. UN وتدفع صاحبة البلاغ بأنها قبل حكم الطلاق المؤرخ 8 أيار/مايو 2009 الصادر عن المحكمة المحلية في بلوفديف، كانت دوما في حالة من الضيق وتعيش في خوف دائم.
    Par ordonnance de nonconciliation du 15 décembre 2000, le juge a attribué la jouissance gratuite du domicile conjugal à l'auteur jusqu'au prononcé du jugement de divorce et a condamné M. J.M. Savigny à payer une pension alimentaire. UN وبقرار عدم مصالحة أصدره القاضي في 15 كانون الأول/ديسمبر 2000، سمح لصاحبة البلاغ بالانتفاع مجاناً ببيت الزوجية إلى حين صدور حكم الطلاق وأمر السيد سافينيي بدفع النفقة.
    S'agissant de l'épuisement des recours, l'auteur avance que, contrairement au point de vue exprimé par l'État partie, il n'est pas nécessaire d'introduire un appel distinct contre la décision concernant le partage des droits à pension, car cette décision fait partie du jugement de divorce. UN 7-4 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف، تؤكد صاحبة الرسالة، خلافا لآراء الدولة الطرف، أن من غير الضروري تقديم استئناف متميز ضد مساواة المعاشات لأن هذه المساواة جزء من حكم الطلاق.
    4.4 Le 15 décembre 2000, le juge rendait une ordonnance de nonconciliation autorisant notamment les deux époux à résider séparément, attribuant la jouissance gratuite du domicile conjugal à l'auteur jusqu'au prononcé du jugement de divorce et condamnait M. J.M. Savigny à payer une pension alimentaire de 6 000 francs par mois. UN 4-4 وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2000، أصدر القاضي قراراً بعدم المصالحة يسمح بانفصال الزوجين، وبمنح صاحبة البلاغ حق الانتفاع ببيت الزوجية بالمجان إلى حين صدور حكم الطلاق وأمر السيد سافينيي بدفع نفقة شهرية مبلغها 000 6 فرنك.
    La procédure de divorce a également été modifiée, de sorte que, lorsque l'intérêt de l'enfant est en jeu, la loi exige désormais trois séances de conciliation avant que le jugement de divorce puisse être prononcé. UN وعُدل أيضاً إجراء الطلاق بحيث أصبح القانون يستلزم عقد ثلاث جلسات صُلح قبل إصدار الحكم بالطلاق عندما تكون مصلحة الطفل مهددة.
    L'obligation de mettre des moyens de subsistance à la disposition du conjoint divorcé prenait fin cinq ans après que le jugement de divorce ait été rendu ou lorsque la personne ayant droit à une pension alimentaire se remariait. UN وينتهي الالتزام بتزويد الزوج المطلق بوسائل العيش بعد 5 سنوات من صدور الحكم بالطلاق أو إذا تزوج الطرف المستحق للنفقة مرة أخرى.
    Pas de jugement de divorce, donc légalement vous étiez toujours mari et femme au moment de sa mort. Open Subtitles لا يوجد إقرار طلاق فى الملف لذا قانونياً أنت وتشارلوت كنتما زوجه وزوجه فى وقت موتها
    L'État partie note en outre que l'auteur a contesté le jugement de divorce et la constitutionalité de la loi sur les conséquences juridiques du divorce, en général, loi sur la base de laquelle il a été prononcé et sur laquelle la Cour constitutionnelle fédérale n'a pas accepté de se prononcer. UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضا أن صاحبة الرسالة قدمت شكوى ضد وثيقة الطلاق وضد قانون الآثار القانونية للطلاق، بوجه عام، وهو ما رفضت المحكمة الدستورية الاتحادية إصدار حكم فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more