"jugement de la cour" - Translation from French to Arabic

    • حكم المحكمة
        
    • حكم محكمة
        
    • الحكم الصادر عن المحكمة
        
    • الحكم الذي أصدرته محكمة
        
    • الحكم الصادر عن محكمة
        
    • حكم للمحكمة
        
    • حكم يصدر عن المحكمة
        
    L'État partie transcrit également le jugement de la Cour suprême dans cette affaire et demande au Comité de réviser sa décision. UN كما تورد الدولة الطرف نص حكم المحكمة العليا في هذه القضية وتطلب إلى اللجنة إعادة النظر في قرارها.
    La référence faite par le représentant de l'Inde à un jugement de la Cour suprême est hors contexte et sans rapport avec la question de l'organisation d'un plébiscite dans l'ensemble du Cachemire. UN إن إشارة ممثل الهند الى حكم المحكمة العليا خارجة عن السياق وليس لها أثر على مسألة اجراء استفتاء في كشمير كلها.
    Dans ce contexte, il rappelle que le pourvoi devant la section judiciaire est un recours contre le " jugement " de la cour d'appel. UN وهو يشير، في هذا الصدد، الى أن الاستئناف أمام اللجنة القضائية هو اعتراض على حكم محكمة الاستئناف.
    Ce dernier indique qu'il n'existe pas d'autre instance en Bulgarie auprès de laquelle il est possible de former un recours contre un jugement de la Cour suprême. UN ويصرح صاحب البلاغ بأنه لا توجد سلطة أخرى في بلغاريا يمكن أن يستأنف أمامها الحكم الصادر عن المحكمة العليا.
    Après avoir repoussé ses sessions à plusieurs reprises, la Cour suprême a annulé le jugement de la Cour d'appel de Benghazi et a renvoyé l'affaire devant le tribunal pénal de Tripoli pour un nouveau procès, le 25 décembre 2005. UN وبعد أن أجلت المحكمة العليا جلساتها لمرات عديدة، ألغت الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف في بنغازي وأحالت القضية إلى محكمة طرابلس في 25 كانون الأول/ديسمبر 2005 من أجل إعادة المحاكمة.
    Pour cette raison, le jugement de la Cour d'appel a été annulé et l'affaire renvoyée pour examen supplémentaire. UN ولهذا السبب، نُقض الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف وأُعيدت إحالة القضية لمواصلة النظر فيها.
    Il existe, bien entendu, des différences importantes entre le jugement de la Cour suprême d'Israël et l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. UN وبطبيعة الحال، هناك اختلافات هامة بين حكم المحكمة العليا الإسرائيلية وفتوى محكمة العدل الدولية.
    Enfin, bien sûr, si l'avis de la Cour internationale n'a qu'un caractère consultatif, le jugement de la Cour suprême a, lui, force obligatoire pour Israël. UN وأخيرا، بطبيعة الحال، في حين أن فتوى محكمة العدل الدولية استشارية فقط، فإن حكم المحكمة العليا ملزم لإسرائيل.
    C'est dans le jugement de la Cour permanente de justice internationale dans l'affaire des Concessions Mavrommatis que l'on trouve formulée cette conception classique : UN ويتضمن حكم المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين الصيغة التقليدية لهذا المبدأ القانوني، حيث أنها أفادت المحكمة بما يلي:
    Il avance par ailleurs que, dans le jugement de la Cour suprême, il est dit à tort qu'il a été établi par les voies appropriées que l'intéressé n'avait pas été en mesure de remplir ses fonctions pendant plus d'un an. UN ويدعي كذلك أنه جاء في حكم المحكمة العليا خطأ أنها تأكدت، من خلال القنوات المناسبة، أنه كان عاجزاً عن أداء مهامه لأكثر من سنة واحدة.
    Plus de trois ans après le jugement de la Cour européenne des droits de l'homme qui a conclu que la loi était discriminatoire, le Gouvernement visé n'a apporté aucun changement. UN وبعد أكثر من ثلاث سنوات على حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن هذا القانون تمييزي، لم تنفذ الحكومة المعنية أي تغييرات.
    Suite au jugement de la Cour suprême d'Israël, le Gouvernement a annoncé non seulement qu'il allait modifier les parties du tracé de la barrière ayant donné lieu à une requête, mais aussi qu'il allait réexaminer l'ensemble du tracé de la barrière afin de garantir qu'il respecte toutes les exigences du droit international. UN وعقب إصدار حكم المحكمة العليا الإسرائيلية، أعلنت الحكومة أنها لن تغير مسار أجزاء السور التي خضعت للالتماس فحسب، ولكنها ستعيد دراسة مسار السور بأكمله بغية ضمان امتثاله لجميع مقتضيات القانون الدولي.
    2.6 L'auteur a ensuite formé un recours devant la Cour suprême en alléguant que le jugement de la Cour d'appel n'était pas suffisamment motivé. UN ٢ـ٦ وبعد ذلك، تقدم صاحب البلاغ باستئناف أمام المحكمة العليا على أساس أن حكم محكمة الاستئناف لم يسبب على النحو الكافي.
    Dans ce contexte, il rappelle que le pourvoi devant la section judiciaire est un recours contre le " jugement " de la cour d'appel. UN وفي هذا الصدد فإنه يذكر أن الاستئناف أمام اللجنة القضائية هو اعتراض على حكم محكمة الاستئناف.
    Le jugement de la Cour internationale de Justice est attendu prochainement. UN وسأدلي على وجه التحديد بملاحظة ختامية موجزة: إن حكم محكمة العدل الدولية متوقع قريبا.
    On peut interjeter appel du jugement de la Cour suprême auprès de la Cour d'appel. UN ويمكن استئناف الحكم الصادر عن المحكمة العليا لدى محكمة الاستئناف.
    Le jugement de la Cour suprême dans cette affaire est actuellement examiné par les autorités gouvernementales compétentes, qui doivent régler un certain nombre de points soulevés par cette décision. UN وتوجد السلطات الحكومية المختصة حالياً بصدد دراسة الحكم الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية بهدف حل البضع أسئلة التي أثيرت في هذا الحكم.
    Sur ce point, le jugement de la Cour fédérale excuse les mesures discriminatoires prises par le Gouvernement australien et l’AMC et compromet la protection dont les Australiens jouissent en vertu de la loi contre la discrimination raciale. UN وفي هذا الصدد، فإن الحكم الصادر عن المحكمة الاتحادية ﻷستراليا يتغاضى عن اﻷعمال التمييزية التي تقوم بها الحكومة اﻷسترالية ومجلس الطب اﻷسترالي، مما يحد من الحماية الممنوحة لﻷستراليين بموجب قانون التمييز العنصري.
    Après avoir repoussé ses sessions à plusieurs reprises, la Cour suprême a annulé le jugement de la Cour d'appel de Benghazi et a renvoyé l'affaire devant le tribunal pénal de Tripoli pour un nouveau procès, le 25 décembre 2005. UN وبعد أن أجلت المحكمة العليا جلساتها لمرات عديدة، ألغت الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف في بنغازي وأحالت القضية إلى محكمة طرابلس في 25 كانون الأول/ديسمبر 2005 من أجل إعادة المحاكمة.
    Selon ce principe, consacré par le jugement de la Cour internationale de Justice dans l'affaire Nottebohm, pour que la nationalité puisse être opposable aux États tiers, il doit exister un lien effectif et authentique entre l'État et l'individu concerné. UN ووفقا لهذا المبدأ، الذي كرسه الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية نويتبوم، كيما يتسنى الاحتجاج بالجنسية أمام الدول الثالثة، ينبغي أن تكون ثمة رابطة فعلية وحقيقية بين الدولة والفرد المعني.
    2.7 Un jugement de la Cour suprême tchèque de 1994 a supprimé le critère de la résidence permanente, mais celui de la citoyenneté tchèque reste en vigueur. Teneur des plaintes UN 2-7 وبمقتضى حكم للمحكمة التشيكية العليا في 1994 ألغي اشتراط الإقامة الدائمة في دعاوى الاسترداد، إلا أن اشتراط الجنسية التشيكية ظل سارياً.
    IV. Premier jugement de la Cour pénale internationale sur le crime de guerre de recrutement et d'utilisation d'enfants 23−25 8 UN رابعاً - أول حكم يصدر عن المحكمة الجنائية الدولية بشأن جريمة الحرب المتمثلة في تجنيد الأطفال واستخدامهم 23-25 9

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more