On ne pouvait alors imputer à l'État partie l'inaction de l'avocat ou la négligence dont il aurait fait preuve en ne faisant pas appel du jugement rendu en première instance devant une juridiction supérieure dans les délais prévus. | UN | ومن ثم فإن امتناع المحامي عن اتخاذ اﻹجراء اللازم لاستئناف الحكم الصادر في القضية من المحكمة الابتدائية لدى محكمة أعلى درجة قبل انتهاء المهلة القانونية المقررة، أو إهماله في ذلك، لا يمكن نسبته الى الدولة الطرف. |
On ne pouvait alors imputer à l'État partie l'inaction de l'avocat ou la négligence dont il aurait fait preuve en ne faisant pas appel du jugement rendu en première instance devant une juridiction supérieure dans les délais prévus. | UN | ومن ثم فإن امتناع المحامي عن اتخاذ اﻹجراء اللازم لاستئناف الحكم الصادر في القضية من المحكمة الابتدائية لدى محكمة أعلى درجة قبل انتهاء المهلة القانونية المقررة، أو إهماله في ذلك، لا يمكن نسبته الى الدولة الطرف. |
jugement rendu en l'affaire Hategekimana | UN | الحكم الصادر في قضية هاتيغيكيمانا |
Le 12 novembre 1991, la cour d'appel de Göta a confirmé le jugement rendu en première instance. | UN | وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 1991، أكدت محكمة الاستئناف في غوتا الحكم الصادر عن المحكمة الأدنى. |
Le Comité constate également, au vu de la copie du jugement rendu en première instance jointe par les auteurs, que les preuves administrées à charge ne consistaient pas uniquement en les résultats des rapports d'expertise graphologique. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الأدلة المقدمة ضدهما، كما يتبين من نسخة الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية والمقدم من صاحبي البلاغين، لا تستند إلى تقارير الخبراء وحدها. |
Il rappelle, dans ce contexte, le jugement rendu en 1993 par le Conseil privé du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord - c'est-à-dire l'instance judiciaire suprême pour les Etats membres du Commonwealth - selon lequel l'exécution d'une sentence de mort cinq ans après le rendu de la sentence constituait un châtiment cruel et inhumain. | UN | ويستذكر، في هذا الصدد، القرار الصادر عام ٣٩٩١ عن مجلس الملكة في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية، وهو أعلى سلطة قضائية للدول اﻷعضاء في الكومنولث، القاضي بأن انتظار تنفيذ حكم باﻹعدام لمدة خمس سنوات بعد صدوره يشكل بحد ذاته عقوبة قاسية ولا إنسانية. |
La Cour suprême a indiqué qu'elle n'avait constaté aucune violation des dispositions du droit procédural justifiant une modification du jugement rendu en première instance. | UN | وذكرت المحكمة العليا أنها لم تجد أي انتهاكات للقانون الإجرائي يبرر تغيير العقوبة الصادرة عن المحكمة الابتدائية. |
L'État partie affirme que la Cour suprême a examiné l'affaire dans le cadre d'une procédure de contrôle du jugement rendu en première instance et que, si la Cour suprême avait relevé des manquements à la loi, le jugement aurait été annulé. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة العليا هي التي نظرت القضية بموجب إجراء المراجعة القضائية للحكم الصادر عن محكمة الدرجة الأولى، وأنها إذا اكتشفت حدوث انتهاك للقانون لكانت قد ألغت الحكم. |
jugement rendu en l'affaire Kanyarukiga | UN | الحكم الصادر في قضية كانياروكيغا |
jugement rendu en l'affaire Ntawukulilyayo | UN | الحكم الصادر في قضية نتاوكوليليايو |
jugement rendu en l'affaire Ndahimana | UN | الحكم الصادر في قضية نداهيمانا |
jugement rendu en l'affaire Karemera et consort | UN | الحكم الصادر في قضية كاريميرا وآخرين |
2.5 L'auteur demande au Comité des droits de l'homme d'intervenir en vue d'obliger les autorités uruguayennes à exécuter le jugement rendu en sa faveur en 1985. | UN | ٢-٥ ويطلب صاحب البلاغ توسط اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بغية حمل سلطات أوروغواي على تنفيذ الحكم الصادر في عام ١٩٨٥ لصالحه. |
jugement rendu en l'affaire Nyiramasuhuko et consorts (affaire < < Butare > > ) | UN | الحكم الصادر في قضية نيراماسوهوكو وآخرين (المعروفة بقضية " بوتاري " ) |
Sur le fondement de ces considérations, le Tribunal a partiellement cassé le jugement rendu en première instance et a alourdi la peine sans possibilité pour l'auteur de faire réexaminer le verdict de condamnation et la peine par une juridiction supérieure, conformément à la loi. | UN | وعلى هذا الأساس، ألغت المحكمة العليا جزئياً الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية وشدّدت العقوبة، مع عدم توفر أي فرصة لإعادة النظر في حكم الإدانة أو في العقوبة من قِبَل محكمة أعلى بموجب القانون. |
De même, l'auteur maintient que le Tribunal supérieur n'a pas appliqué la loi colombienne lorsqu'il n'a pas confirmé le jugement rendu en première instance conformément au droit, plaçant ainsi en situation privilégiée l'employeur public. | UN | وإضافة إلى ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا أساءت تطبيق التشريع الوطني عندما لم تؤكد الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية بموجب القانون مما أدى إلى نشوء وضع يُحابي رب العمل الحكومي. |
Le défendeur n'ayant pas soulevé cette objection dans le délai prescrit, le Tribunal supérieur de commerce a confirmé le jugement rendu en première instance. | UN | وبما أنَّ المدَّعَي عليه لم يقدّم اعتراضه في الوقت المحدَّد، فقد أيّدت المحكمة التجارية العليا الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية. |
23. Dans son arrêt du 10 mars 2008, la Cour d'appel a confirmé le jugement rendu en première instance. | UN | 23- وأيَّدت محكمة الاستئناف في حكمها المؤرخ في 10 آذار/مارس 2008 الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية. |
De même, l'auteur maintient que le Tribunal supérieur n'a pas appliqué la loi colombienne lorsqu'il n'a pas confirmé le jugement rendu en première instance conformément au droit, plaçant ainsi en situation privilégiée l'employeur public. | UN | وإضافة إلى ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا أساءت تطبيق التشريع الوطني عندما لم تؤكد الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية بموجب القانون مما أدى إلى نشوء وضع يُحابي رب العمل الحكومي. |
Il rappelle, dans ce contexte, le jugement rendu en 1993 par le Conseil privé du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord - c'est-à-dire l'instance judiciaire suprême pour les Etats membres du Commonwealth - selon lequel l'exécution d'une sentence de mort cinq ans après le rendu de la sentence constituait un châtiment cruel et inhumain. | UN | ويستذكر، في هذا الصدد، القرار الصادر عام ٣٩٩١ عن مجلس الملكة في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية، وهو أعلى سلطة قضائية للدول اﻷعضاء في الكومنولث، القاضي بأن انتظار تنفيذ حكم باﻹعدام لمدة خمس سنوات بعد صدوره يشكل بحد ذاته عقوبة قاسية ولا إنسانية. |
La Cour suprême a indiqué qu'elle n'avait constaté aucune violation des dispositions du droit procédural justifiant une modification du jugement rendu en première instance. | UN | وذكرت المحكمة العليا أنها لم تجد أي انتهاكات للقانون الإجرائي يبرر تغيير العقوبة الصادرة عن المحكمة الابتدائية. |
Selon le jugement rendu en première instance le 22 août 1997, tous les enquêteurs qui étaient chargés de l'enquête préliminaire ont été appelés à la barre et ont confirmé que le contenu de l'article 51 de la Constitution avait été expliqué à tous les accusés, y compris l'auteur. | UN | ووفقاً للحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية في 22 آب/أغسطس 1997، استُدعي جميع ضباط التحقيق الذين أجروا التحقيق الأولي وشهدوا في المحكمة، وأكدوا أن جميع المتهمين، بمن فيهم صاحب البلاغ، حصلوا على شرح للمادة 51 من الدستور. |
Elle indiquait dans ce jugement que, si l'absence injustifiée de l'avocat l'avait empêchée de prendre connaissance des motifs de la contestation du jugement rendu en première instance, elle ne l'empêchait en aucun cas d'examiner la totalité des preuves produites. | UN | وبينت في قرارها ذلك، أنه، إذا كان تغيب المحامي على نحو غير مبرر قد حال دون إحاطة المحكمة علماً بأسباب الطعن في القرار الصادر عن المحكمة الابتدائية، فإن غيابه لم يمنعها في أي حال من النظر في مجمل الأدلة المقدمة. |
Pendant la période considérée, l'équipe ad hoc en appel a été principalement chargée de défendre le jugement rendu en l'affaire Ngirabatware. | UN | ١٠ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اضطلع فريق الاستئناف المخصص بالمسؤولية الأولى عن الدفاع، في مرحلة الاستئناف، عن الحكم الابتدائي الصادر في قضية نغيراباتواري. |