"jugement rendu par le tribunal" - Translation from French to Arabic

    • الحكم الصادر عن المحكمة
        
    • حكم المحكمة
        
    • لحكم المحكمة
        
    • الحكم الذي أصدرته المحكمة
        
    • للحكم الصادر عن المحكمة
        
    jugement rendu par le tribunal INTERNATIONAL EN L'AFFAIRE UN الحكم الصادر عن المحكمة الدولية لجرائم الحرب ضد اﻹنسانية
    La Cour d'appel a ainsi confirmé le jugement rendu par le tribunal de première instance. UN وعليه أكدت محكمة الاستئناف الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية.
    Les autorités suisses reconnaissent, dans le jugement rendu par le tribunal administratif fédéral le 27 mai 2011, que l'Assemblée démocratique du Sud est ou a été étroitement surveillée par les autorités yéménites. UN وتقر السلطات السويسرية في الحكم الصادر عن المحكمة الإدارية الاتحادية في 27 أيار/مايو 2011 بأن السلطات اليمنية قد راقبت أو تراقب عن كثب أنشطة التجمع الديمقراطي الجنوبي.
    La Belgique a donc présenté, conformément au jugement rendu par le tribunal, une demande en ce sens au Comité, qui jusqu'à présent n'y a pas officiellement donné suite. UN وقامت بلجيكا بعد ذلك بتقديم طلب إلى اللجنة لشطب الاسمين من القائمة بناء على حكم المحكمة ولكن اللجنة لم تعلن اتخاذ إجراء بذلك حتى الآن.
    Toute référence au jugement rendu par le tribunal international du droit de la mer dans l'affaire du Navire Saiga doit être envisagée dans l'optique de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, dont le jugement tire fondement. UN وأي إشارة إلى حكم المحكمة الدولية لقانون البحار في قضية م ضد سايجا، ينبغي النظر إليها في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي شكلت أساس الحكم.
    Le jugement rendu par le tribunal à l'issue de moins de quatre semaines de débats a été respecté et le vaisseau a été relâché avec son équipage. UN وتم الامتثال لحكم المحكمة الذي صدر إثر الانتهاء من اﻹجراءات التي استغرقت أقل من أربعة أسابيع، وأفرج فيمـــا بعد عن المركب وطاقمه.
    Le Mécanisme résiduel est ainsi compétent pour connaître de l'appel relevé de tout jugement rendu par le tribunal en l'affaire Ngirabatware. UN ونتيجة لذلك تكون للآلية ولاية النظر في دعوى الاستئناف ضد الحكم الذي أصدرته المحكمة في قضية نغيراباتواري.
    Les autorités suisses reconnaissent, dans le jugement rendu par le tribunal administratif fédéral le 27 mai 2011, que l'Assemblée démocratique du Sud est ou a été étroitement surveillée par les autorités yéménites. UN وتقر السلطات السويسرية في الحكم الصادر عن المحكمة الإدارية الاتحادية في 27 أيار/مايو 2011 بأن السلطات اليمنية قد راقبت أو تراقب عن كثب أنشطة التجمع الديمقراطي الجنوبي.
    Après délibération, la cour a confirmé le jugement rendu par le tribunal de première instance, sur le plan tant civil que pénal, l'arrêt devenant définitif en l'absence de pourvoi de la part du prévenu ou du Procureur général. UN وبعد المداولة، أقَرَّت المحكمة الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية بتونس، في فرعيه المدني والجنائي، على أن يصبح قرار المحكمة نهائياً في غياب طعن بالنقض من جانب المحكوم عليه أو المدعي العام.
    2.18 Le 14 janvier 2004, l'avocat de l'auteur a fait appel du jugement rendu par le tribunal du district de Pervomaï devant le tribunal de la ville de Bichkek. UN 2-18 وفي 14 كانون الثاني/يناير 2004، قدم محامي صاحب البلاغ استئنافاً إلى محكمة مدينة بيشكيك ضد الحكم الصادر عن المحكمة المحلية لبيرفومايسكي.
    2.18 Le 14 janvier 2004, l'avocat de l'auteur a fait appel du jugement rendu par le tribunal du district de Pervomaï devant le tribunal de la ville de Bichkek. UN 2-18 وفي 14 كانون الثاني/يناير 2004، قدم محامي صاحب البلاغ استئنافاً إلى محكمة مدينة بيشكيك ضد الحكم الصادر عن المحكمة المحلية لبيرفومايسكي.
    La Convention sur l'élection de for traite de questions comme l'obligation du tribunal choisi de connaître de l'affaire, l'obligation du tribunal non élu dans l'accord initial de surseoir à l'affaire ou de s'en dessaisir et l'obligation d'exécuter le jugement rendu par le tribunal choisi. UN وتتناول اتفاقية اختيار المحكمة التزام المحكمة المُختارة بالاستماع إلى القضية، والتزام المحكمة غير المُختارة في الاتفاق الأصلي بتعليق النظر في القضية أو رفضها، والالتزام بإنفاذ الحكم الصادر عن المحكمة المُختارة.
    Il cite longuement une décision historique de la Cour fédérale de justice, qui est également citée dans le jugement rendu par le tribunal régional de Berlin. UN وتستشهد الدولة الطرف بمقتطفات طويلة من قرار تاريخي اتخذته المحكمة الاتحادية(20)، وورد أيضا في الحكم الصادر عن المحكمة الإقليمية في برلين(21).
    Quand le jugement rendu par le tribunal suprême est parvenu à l'Audiencia Provincial, l'avocat qu'il avait désigné n'avait pas cessé de le représenter puisque c'était lui qui l'avait défendu en première instance devant l'Audiencia Provincial. UN وعندما وصل حكم المحكمة العليا إلى محكمة المحافظة، لم يتوقف المحامي الذي عيّنه صاحب البلاغ عن تمثيله لأنه هو الذي قام بالدفاع عنه في محكمة المحافظة.
    34. En ce qui concerne plus spécifiquement la déclaration que vient de faire le représentant de l'Allemagne dans l'exercice de son droit de réponse, au sujet de la décision prise par le Tribunal constitutionnel de la République fédérale d'Allemagne, le représentant du Soudan renvoie la délégation allemande au texte même du jugement rendu par le tribunal en question. UN ٣٤ - وفيما يتصل بالبيان الذي أدلى به ممثل المانيا، الذي تحدث ممارسة لحق الرد، بشأن حكم المحكمة الدستورية الاتحادية اﻷلمانية، ينبغي للوفد اﻷلماني أن يستشير نص الحكم ذاته.
    Le 23 avril 2008 toutefois, l'État partie a affirmé que la victime présumée avait de fait été exécutée après que le jugement rendu par le tribunal militaire le 19 février 2004 fut devenu exécutoire. UN غير أن الدولة الطرف أكدت في 23 نيسان/أبريل 2008 أن الحكم بإعدام الضحية المزعومة قد نُفّذ بالفعل بعدما أصبح حكم المحكمة العسكرية نافذاً في 19 شباط/فبراير 2004.
    Le 23 avril 2008 toutefois, l'État partie a affirmé que la victime présumée avait de fait été exécutée après que le jugement rendu par le tribunal militaire le 19 février 2004 fut devenu exécutoire. UN غير أن الدولة الطرف أكدت في 23 نيسان/أبريل 2008 أن الحكم بإعدام الضحية المزعومة قد نُفّذ بالفعل بعدما أصبح حكم المحكمة العسكرية نافذاً في 19 شباط/فبراير 2004.
    Le jugement rendu par le tribunal contre Charles Taylor marque la première fois qu'un ancien chef d'État est condamné pour crimes de guerre commis contre des enfants par un groupe armé qui ne s'est pas avéré avoir été placé sous son commandement et contrôle directs. UN 6 - ويمثل حكم المحكمة ضد تشارلز تايلور المرة الأولى التي يُدان فيها رئيس دولة سابق بارتكاب جرائم حرب ضد أطفال اقترفتها جماعة مسلحة تبيَّن أنها لم تكن تحت قيادته وتحكمه المباشرين.
    Le Comité observe qu'après le jugement rendu par le tribunal supérieur l'auteur a formé un recours en protection, sur lequel il a été statué en appel le 27 août 2002. UN وتلاحظ اللجنة أنه، وفقاً لحكم المحكمة العليا، فإن صاحب البلاغ قدم طلباً للحصول على الحماية القانونية، وكان هذا الطلب موضوع حكم الطعن الصادر في 27 آب/أغسطس 2002.
    Le Comité observe qu'après le jugement rendu par le tribunal supérieur l'auteur a formé un recours en protection, sur lequel il a été statué en appel le 27 août 2002. UN وتلاحظ اللجنة أنه، وفقاً لحكم المحكمة العليا، فإن صاحب البلاغ قدم طلباً للحصول على الحماية القانونية، وكان هذا الطلب موضوع حكم الطعن الصادر في 27 آب/أغسطس 2002.
    Le Mécanisme est ainsi habilité à entendre l'appel relevé d'un jugement rendu par le tribunal en l'affaire Ngirabatware. UN ونتيجة لذلك، يقع ضمن اختصاص آلية تصريف الأعمال المتبقية النظر في دعوى استئناف واحدة ضد الحكم الذي أصدرته المحكمة في قضية نغيراباتواري.
    2.4 Il ressort du jugement rendu par le tribunal militaire du district du Nord-Caucase que Dzhamalov, qui habitait le village, était âgé de 17 ans au moment de sa mort. UN 2-4 ووفقاً للحكم الصادر عن المحكمة العسكرية لمقاطعة شمال القوقاز، كان السيد جمالوف من سكان المستوطنة وكان عمره 17 عاماً عند وفاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more