Le raisonnement juridique de tous les jugements et décisions judiciaires et administratifs devrait aussi être fondé sur ce principe. | UN | وينبغي أيضا أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية الصادرة إلى هذا المبدأ. |
Tous les jugements et décisions administratifs et judiciaires devraient également être basés sur ce droit. | UN | وينبغي أيضاً أن يستند جميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا الحق. |
Une simple énumération des jugements et décisions ne suffit pas à cet égard. | UN | ومجرد سرد الأحكام والقرارات الأخرى غير كافٍ في هذا الصدد. |
Le raisonnement juridique suivi dans l'ensemble des jugements et décisions judiciaires et administratives devrait également être fondé sur ce principe. | UN | كما ينبغي أن يرتكز المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية على هذا المبدأ. |
Nous estimons que les jugements et décisions des juridictions internationales présentent un intérêt particulier pour le présent sujet. | UN | 90 - وترى المقررة الخاصة أن أحكام وقرارات المحاكم والهيئات القضائية الدولية ذات صلة خاصة بهذا الموضوع. |
Dans certains cas, la loi autorise le condamné à prendre connaissance des copies des jugements et décisions rendus dans son affaire qui figurent dans son dossier, ainsi que de ses caractéristiques. | UN | 125-ويسمح في بعض الحالات المحددة وفقاً للقانون، باطلاع المدانين على ما يوجد في ملفاتهم الشخصية من نسخ الأحكام وقرارات المحاكم، بالإضافة إلى بياناتهم الشخصية. |
Le raisonnement juridique sur lequel se fondent tous les jugements et décisions administratives et judiciaires devrait reposer sur ce principe. | UN | كما ينبغي أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ. |
À cet égard, le Comité des droits de l'enfant a souligné que, tous les jugements et décisions judiciaires et administratifs portant sur des questions touchant les enfants devraient être motivés en tenant compte du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت لجنة حقوق الطفل أنه، فيما يتعلق بالمسائل التي تخص الأطفال، ينبغي أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى مبدأ مصالح الطفل الفضلى. |
Tous les jugements et décisions judiciaires et administratifs devraient également être fondés sur ce principe et indiquer les critères utilisés. | UN | وينبغي أيضاً أن تستند جميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ وأن تبين المعايير المتبعة على النحو المشار إليه أعلاه. |
Tous les jugements et décisions judiciaires et administratifs devraient également être fondés sur ce principe, et indiquer les critères utilisés en l'espèce pour déterminer l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وينبغي أيضاً أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ، ويحدد المعايير المستخدمة في التقييم الفردي لمصالح الطفل العليا. |
L'article suivant (78) garantit à chacun le droit de former recours contre les jugements et décisions prononcés en première instance, dans les conditions prescrites par la loi (codes de procédure pénale, civile ou administrative). | UN | وفي المادة التالية (78)، يضمن الدستور الحق في الطعن في الأحكام والقرارات الصادرة عن المحاكم الابتدائية، بالطرق المبينة بموجب القانون (القانون الجنائي، أو القانون المدني، أو قانون الإجراءات الإدارية). |
a) Les recours en cassation contre les jugements et décisions en matière pénale; | UN | (أ) الطعن بطريق النقض في الأحكام والقرارات الصادرة في القضايا الجنائية؛ |
Le principe général qui inspire la Constitution et les lois koweïtiennes est que tous, nationaux comme étrangers, ont le droit d'ester en justice et de faire appel de tous jugements et décisions. Aussi l'étranger expulsé illégalement peut-il former un recours contre une peine d'expulsion prononcée à titre de peine complémentaire en cas de condamnation pénale. | UN | الأصل العام أن الدستور والتشريعات الوطنية الكويتية قد أتاحت كافة حقوق التقاضي والطعن في الأحكام والقرارات إلى الجميع سواء كانوا مواطنين أم أجانب، ومن ثم فإنه يمكن للأجنبي الذي جرت عملية طرده بصورة غير قانونية أن يطعن في الحكم الجزائي القاضي تكميليا بإبعاده عن البلاد. |
La plupart des communications portaient, par exemple, sur des actes illégaux commis par des agents d'organismes d'application des lois, des désaccords avec des jugements et décisions de justice, des questions socioéconomiques et intercommunautaires, des problèmes de logement et des conflits du travail. | UN | وكانت معظم البلاغات معنية بمسائل مثل عدم مشروعية الأعمال التي يقوم بها العاملون في نظام إنفاذ القانون، وعدم اتفاقها مع الأحكام والقرارات القضائية والاجتماعية والاقتصادية، وقضايا تتعلق بالإسكان وبالمجتمعات المحلية، ونزاعات عمل. |
42. De nombreux jugements et décisions favorables aux droits des couples de même sexe ont été rendus en Israël ces dernières années, dont, à titre d'exemple, les suivants: | UN | 42- وفي السنوات الأخيرة، صدر عددٌ كبيرٌ من الأحكام والقرارات التي تعزِّز حقوق الأزواج من الجنس نفسه في إسرائيل. ومن الأمثلة على ذلك ما يلي: |
57. Au cours des dernières années, nombre de jugements et décisions ont été rendus en faveur des droits des mineurs en Israël, dont, à titre d'exemple, les suivants: | UN | 57- وفي السنوات الأخيرة، صدر عدد كبير من الأحكام والقرارات التي تعزِّز حقوق القُصَّر في إسرائيل. ومن الأمثلة على ذلك ما يلي: |
Le droit de contester les jugements et décisions judiciaires rendus en première instance, par les voies de recours prévues par la loi (Codes de procédure pénale, civile et administrative); | UN | حق الطعن في الأحكام والقرارات الصادرة عن المحاكم الابتدائية بالوسائل المبينة في القانون (قوانين الإجراءات الجنائية أو المدنية أو الإدارية)؛ |
Le droit de contester les jugements et décisions judiciaires rendus en première instance, par les voies de recours prévues par la loi (Codes de procédure pénale, civile et administrative); | UN | حق الطعن في الأحكام والقرارات الصادرة عن المحاكم الابتدائية بالوسائل المبينة في القانون (قوانين الإجراءات الجنائية أو المدنية أو الإدارية)؛ |
Mise en œuvre des jugements et décisions | UN | 2 - تنفيذ الأحكام والقرارات |
Il leur manque en outre la formation et l'exposition aux réalités nécessaires pour faire que les structures juridiques et administratives conduisent à des jugements et décisions de qualité, de sorte que beaucoup de peuples autochtones ont perdu confiance dans leurs propres organes de prise des décisions. | UN | وعـلاوة على ذلـك، لا يُوفَّر ما يكفي من التدريب لقادة المجتمع المحلي المعينين كما لم يتم تجريبهم لضمان أن تؤدي عمليات صنع القرارات القانونية والإدارية إلى اعتماد أحكام وقرارات ذات نوعية جيدة. وبالتالي، تراجعت ثقة العديد من الشعوب الأصلية بمؤسساتها المعنيـة بصنع القرار، أو انعدمت ثقتها بها. |
b) le Code de procédure pénale de Lettonie (chap. 5, révision des jugements et décisions judiciaires qui n'ont pas été appliqués; chap. 7, révision des jugements et décisions judiciaires qui ont été appliqués). | UN | )ب( قانون اﻹجراءات الجنائية )الفصل ٥ المعنون " إعادة المحاكمة بشأن أحكام وقرارات المحاكم التي لم تنفﱠذ " ؛ الفصل ٧ المعنون " إعادة المحاكمة بشأن اﻷحكام والقرارات المنفﱠذة " (. |
d) Les tribunaux nationaux sont autorisés à reconnaître et à donner effet, le cas échéant, aux jugements et décisions rendus dans d'autres pays ordonnant le versement d'indemnités par des personnes ayant retiré un avantage économique d'un jugement ou d'une décision rendue en leur faveur en vertu de dispositions législatives étrangères. | UN | (د) يؤذن للمحاكم الوطنية، حسب الاقتضاء، الاعتراف بالأحكام وقرارات المحكمين الصادرة في بلدان أخرى، والتي تأمر الأشخاص الذين حصلوا على منفعة اقتصادية من حكم أو قرار محكمين صادر لصالحهم استنادا إلى تشريعات أجنبية بأن يدفعوا تعويضا، وإنفاذ الأحكام وقرارات المحكمين المذكورة. |