"jugent" - Translation from French to Arabic

    • يعتبرون
        
    • يرون
        
    • يحكمون
        
    • يعتبرها
        
    • يصنفون
        
    • تحاكم
        
    • يقيِّمون
        
    • يجدون
        
    • ترى في
        
    • يحاكمون
        
    • وتفصل
        
    • يقيّمون
        
    • ترى فيها
        
    • ترى من
        
    • يُرى أن
        
    Il note qu'en Iran, nombreux sont ceux qui jugent le Tribunal inconstitutionnel. UN وأشار إلى أن الكثيرين في إيران يعتبرون هذه المحكمة غير دستورية.
    Ils jugent inacceptables les actes indignes perpétrés contre des membres de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) et contre des observateurs des Nations Unies. UN وهم يعتبرون اﻷعمال الشائنة الموجهة ضد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومراقبي اﻷمم المتحدة أمرا غير مقبول.
    ii) Pourcentage accru de personnes participant aux débats de politique générale qui jugent ces débats utiles à la prise de décisions UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للمشاركين في المناقشات المتعلقة بالسياسات الذين يرون في تقديرهم أنها مفيدة لصنع القرارات
    Je connais un couple... les Simpson, je crois qu'ils s'appellent, ils ne jugent pas les autres. Open Subtitles حسنا انا اعرف زوجين السيمبسون أعتقد أن هذا اسمهم وهم لا يحكمون بالمظاهر
    Seuls peuvent être ajoutés les points que les gouvernements participants jugent urgents et importants. UN ولا يجوز أن تضاف في جدول الأعمال أثناء الدورة سوى البنود التي يعتبرها المشاركون الحكوميون ذات طابع هام وعاجل.
    3.11 90 % des clients interrogés dans le cadre d'enquêtes de satisfaction jugent au moins < < bons > > ou < < très bons > > les services fournis et la convivialité de l'accès à l'information financière. UN 3-11 تحقيق نسبة 90 في المائة من المجيبين على استقصاءات العملاء ممن يصنفون الخدمات المقدمة وسهولة الوصول إلى المعلومات المالية على أنها " جيدة " أو " جيدة جدا " على الأقل
    Elles jugent selon les textes en vigueur et non selon des instructions ou des injonctions. UN وهي تحاكم وفقاً للنصوص النافذة وليس وفقاً لتعليمات أو ﻷوامر.
    Il arrive souvent que des veuves renoncent aux biens de leur mari au profit de leurs beaux-frères, qui jugent cela normal. UN ومن المرجح أن يتخلى الأرامل عن ممتلكات أزواجهن لأشقاء أزواجهن، الذين يعتبرون ذلك أمرا طبيعيا.
    Cela dit, si les membres de la Commission jugent le projet trop long, le Secrétariat prendra en considération leurs observations pour élaborer la version révisée. UN غير أنه اذا كان أعضاء اللجنة يعتبرون المشروع الحالي مفرطا في الطول، فسوف تضع اﻷمانة ملاحظاتهم في الاعتبار لدى اعداد الصيغة المنقحة.
    — Les Iraquiens déclarent qu'ils jugent clos le dossier des matières nucléaires et se montrent peu disposés à poursuivre les entretiens. UN - ذكر العراقيون أنهم يعتبرون ملف المواد النووية قد أغلق وأشاروا إلى عدم رغبتهم في إجراء المزيد من المناقشة
    La Mission a reçu des plaintes de chefs spirituels au sujet de la procédure à suivre pour l'octroi des pouvoirs des prêtres mayas, qu'ils jugent humiliante. UN وقد تلقت البعثة شكاوى من القادة الروحيين يعتبرون فيها اﻹجراء المتعلق بإصدار وثائق تفويض الكهنة القائمين بشعائر المايا إجراء مهينا.
    ii) Pourcentage accru de personnes participant aux débats de politique générale qui jugent ces débats utiles à la prise de décisions UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للمشاركين في المناقشات المتعلقة بالسياسات الذين يرون في تقديرهم أنها مفيدة لصنع القرارات
    L'article 59 du projet d'articles devrait donner toute garantie à cet égard à ceux qui jugent qu'il existe un chevauchement des deux régimes de mesures. UN ويجب أن يوفر مشروع المادة 59 الضمانات اللازمة في ذلك الشأن لأولئك الذين يرون أن ثمة تداخلاً بين نظامي التدابير.
    :: Les employés jugent les supérieurs de sexe féminin et les supérieurs de sexe masculin au moins également bons; UN :: العاملون يرون أن المشرفات الإناث والمشرفين الذكور جيدون على قدم المساواة.
    Les dossiers des affaires qu'ils jugent ne peuvent pas leur être retirés. UN ولا يجوز أن تُسحَب منهم ملفات القضايا التي يحكمون فيها.
    Seuls peuvent être ajoutés à l'ordre du jour les points que les membres jugent urgents et importants. UN ولا يجوز أن تضاف في جدول الأعمال أثناء دورة سوى البنود التي يعتبرها الأعضاء ذات طابع هام وعاجل.
    Pourcentage accru des clients interrogés dans le cadre de questionnaires de satisfaction qui jugent au moins < < bons > > ou < < très bons > > les services fournis et la facilité d'accès à l'information financière UN 3-11 زيادة النسبة المئوية للمجيبين على استقصاءات العملاء، الذين يصنفون الخدمات المقدمة وسهولة الحصول على المعلومات المالية بدرجة " جيد " أو " جيد جدا " على الأقل
    L'organisation politique de la République gabonaise repose sur le principe de la séparation des pouvoirs; le pouvoir judiciaire est détenu par l'ensemble des juridictions qui jugent au nom du peuple gabonais et n'ont au-dessus d'elles que la loi. UN فقال إن التنظيم السياسي لجمهورية غابون يرتكز على مبدأ فصل السلطات؛ وإن السلطة القضائية تملكها جميع المحاكم التي تحاكم باسم شعب غابون ولا يعلو عليها سوى القانون.
    ii) Proportion des chefs de l'administration des missions qui jugent satisfaisants les services fournis par la Division. UN ' 2` نسبة كبار الموظفين الإداريين الذين يقيِّمون خدمات الشعبة بأنها مرضية
    Un espace doit en outre être créé pour permettre aux enfants de cerner et de traiter les problèmes qu'ils jugent eux-mêmes pertinents et importants; UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛
    Toutefois sa délégation sait que quelques États membres jugent le Comité partial et ont remis son existence en cause. UN 15 - غير أن وفده يدرك جيداً أن بعض الدول الأعضاء ترى في اللجنة أنها موالية وترتاب فيها.
    Lorsque ce conseil siège, il s'appelle Conseil supérieur de la magistrature statuant en matière disciplinaire et il est composé uniquement de magistrats qui jugent leur collègue, lequel peut se faire assister par un collègue de son choix. UN وينعقد هذا المجلس الذي يُسمى المجلس الأعلى للقضاء للبت في المسائل التأديبية، ولا يضم سوى قضاة يحاكمون زميلهم الذي يجوز له الاستعانة بزميل يختاره.
    Ces tribunaux jugent d'affaires concernant des infractions pénales commises par des militaires ou commises par des civils, mais ayant trait à des obligations militaires et à la sécurité nationale. UN وتفصل هذه المحاكم في القضايا التي تتعلق بالجرائم الجنائية المرتكبة من أفراد عسكريين أو من مدنيين ولكنها تتصل بالواجبات العسكرية وباﻷمن الوطني.
    Pourcentage accru des clients interrogés dans le cadre de questionnaires de satisfaction qui jugent au moins < < bons > > ou < < très bons > > les conseils fournis par la Division du financement des opérations de maintien de la paix à propos des politiques et procédures budgétaires UN 3-6 زيادة النسبة المئوية للمجيبين على استقصاءات العملاء، الذين يقيّمون التوجيه المقدم من شعبة تمويل عمليات حفظ السلام بشأن سياسات وإجراءات الميزانية بدرجة " جيد " أو " جيد جدا " على الأقل
    Il prend note de l'information selon laquelle ces droits ne peuvent être appliqués directement par les tribunaux que dans la mesure où ces derniers jugent possible une telle application. UN وتحيط علماً بمعلومات مفادها أنه لا يمكن للمحاكم أن تطبق تلك الحقوق مباشرة إلا في الحالات التي ترى فيها أنه من الممكن تطبيقها.
    47. M. CHTCHERBAK (Fédération de Russie) rappelle que plusieurs délégations jugent opportun de reporter temporairement la prise d'une décision sur la question. UN ٧٤ - السيد شتشرباك )الاتحاد الروسي(: قال إن عدة وفود ترى من الملائم تأجيل اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة، مؤقتا.
    Le Secrétaire général et le Directeur général peuvent, s'ils le jugent souhaitable, conclure des accords supplémentaires et prendre toute mesure concrète en vue de l'application du présent Accord. UN يجوز للأمين العام والمدير العام للمنظمة الدخول في أي ترتيبات تكميلية ووضع التدابير العملية التي يُرى أن من المستصوب الدخول فيها ووضعها من أجل تنفيذ هذا الاتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more