Toutefois, il serait prématuré de juger de la qualité des prestations de la Commission avant la production et la publication de son rapport. | UN | ومع ذلك، سيكون من السابق لأوانه إطلاق الحكم على عمل اللجنة قبل أن تقدم تقريرها وتنشره. |
Lors des réunions internationales, l'Équipe de surveillance peut juger de la connaissance spontanée que tel ou tel État a du régime des sanctions. | UN | وفي الاجتماعات الدولية تمكن الفريق من الحكم على وعي الدول بنظام الجزاءات بدون أن تكون الدول مستعدة لذلك. |
De l'avis de l'État partie, il appartient au législateur national de juger de la nécessité de mettre en place un régime transitoire. | UN | وترى الدولة الطرف أن الحكم على الحاجة إلى إنشاء نظام انتقالي أمر يخص الهيئة التشريعية الوطنية. |
Il est encore trop tôt pour juger de la valeur de ces initiatives encore qu'un certain optimisme soit justifié. | UN | غير أنه من السابق ﻷوانه الحكم على نجاح أو فشل هذه المبادرات مع أن هناك ما يدعو إلى التفاؤل. |
10. De telles idées force constituent, en quelque sorte, des critères qui permettront au secrétariat de juger de la mise en oeuvre de son programme d'action. | UN | ٠١- مثل هذه اﻷفكار تشكل معايير تسمح لﻷمانة بالحكم على تطبيق برنامج عملها. |
Toutefois, d’autres membres ont fait observer qu’aux dires des organisations, il existait en fait des problèmes et que les organisations étaient les mieux placées pour juger de la situation. | UN | ومع ذلك، رأى آخرون أنه وفقا لما ذكرته المنظمات فإن هناك بالفعل مشاكل وأن المنظمات في أفضل وضع يتيح الحكم على الحالة. |
Les participants se sont accordés à penser que le principe fondamental à appliquer pour juger de la légalité de mesures économiques coercitives est celui de la non-intervention et de la non-discrimination, sur la base de normes telles que la souveraineté des États-nations et l'égalité souveraine des États. | UN | وقد اتفق الاجتماع على أن المبدأ اﻷساسي المنطبق في الحكم على شرعية التدابير الاقتصادية القسرية هو عدم التدخل وعدم التمييز المستندين الى معايير مثل سيادة الدول والمساواة في السيادة بين الدول. |
Dans ce contexte, on peut juger de la qualité d’un produit en fonction du résultat qu’il permet d’obtenir. | UN | ٩١ - وفي هذا السياق، يمكن الحكم على نوعية الناتج بالنتائج التي أسهم في تحقيقها. |
Si l'Etat et les sociétés d'assurances sont appelés à intervenir dans un régime de protection contre les catastrophes, l'information est une nécessité pour pouvoir juger de la qualité et de la sécurité des cautions financières auxquelles il faudra peut-être faire appel. | UN | فإذا شاركت الحكومات ومؤسسات التأمين في مخططات التأمين، باتت هذه المعلومات ضرورية للتمكين من الحكم على نوعية وأمان أية ضمانات مالية قد يتعين الاعتماد عليها. |
Les informations sur les sources connues d'erreurs et sur les notions, sources et méthodes utilisées pour compiler des statistiques devraient être mises à la disposition des usagers afin qu'ils puissent juger de la fiabilité des données. | UN | وينبغي تيسير إتاحة هذه المعلومات المتعلقة بالمصادر المعروفة للخطأ فضلا عن المفاهيم والمصادر والمنهجيات المستخدمة في تصنيف الإحصاءات، للمستعملين كي يتسنى لهم الحكم على مدى صلاحية استخدام البيانات. |
Dans sa formulation, le Traité a également entièrement laissé à l'État qui souhaite se retirer du TNP le soin de juger de la réalité des événements extraordinaires justifiant ce retrait, ne laissant donc aucune place pour une quelconque réinterprétation. | UN | كما أن صياغة معاهدة عدم الانتشار تركت الحكم على وجود أحداث استثنائية لتقدير الدولة المنسحبة بشكل تام، ومن ثم فإنها لا تدع مجالاً لإعادة التفسير. |
Pour juger de la validité des politiques et des mesures économiques et financières, il faut soumettre la situation économique et financière ainsi que les perspectives de l'économie nationale à un contrôle public et privé. | UN | 150 - يتطلب الحكم على صحة السياسات والتدابير الاقتصادية والمالية قيام القطاعين العام والخاص برصد الحالة الاقتصادية والمالية والتوقعات للاقتصادات الوطنية. |
32. L'Équipe n'est pas en mesure de juger de la validité de ces conclusions, mais elles semblent être justifiées et fondées sur une analyse compétente; pourtant il ne semble pas qu'elles aient laissé de traces dans la mémoire institutionnelle d'Habitat. | UN | ٢٣ - ولا يستطيع الفريق الحكم على مدى صحة هذه الاستنتاجات، لكنها تبدو له سليمة وقائمة على أساس تحليل فني، ومع ذلك فإنها لم تترك فيما يبدو أي أثر في الذاكرة المؤسسية للموئل. |
Le problème essentiel est de savoir comment déterminer l’importance juridique et comment interpréter de tels instruments et régimes juridiques en vue d’identifier et de préciser les normes et les critères applicables pour juger de la légitimité des mesures économiques coercitives tant sur le plan général que dans des cas d’espèce. | UN | وتكمن المشكلة اﻷساسية في كيفية تقييم الوزن القانوني لهذه الصكوك والنظم القانونية وكيفية تفسيرها بغية تحديد وضبط المعايير والمقاييس المنطبقة التي يتعين استخدامها في الحكم على شرعية التدابير الاقتصادية القسرية، عموما وفي حالات محددة. |
d) Dans ces conditions, il est difficile de juger de la pertinence réelle d'un grand nombre de produits; | UN | )د( في ظل الظروف السابقة من الصعب الحكم على اﻷهمية الحقيقة لكثير من النواتج؛ |
Selon quel critère juger de la validité de ces déterminations? L'intervenant propose d'ajouter la phrase " il reviendra aux organes eux-mêmes de déterminer cette compétence " . | UN | فكيف يمكن الحكم على جواز هذه الصلاحيات؟ واقترح إضافة الجملة " وتنظر هيئات المعاهدات نفسها في هذه الخصوصيات " . |
À chaque fois, la personne chargée d'examiner le dossier s'attache à comprendre l'approche proposée par le demandeur, à juger de la qualité du procédé, à vérifier le degré de cohérence interne du projet, à étudier l'efficacité de la technique ou du procédé envisagé et à déterminer la conformité du projet avec les normes en vigueur dans le secteur ou imposées par l'Agence et avec les dispositions de la loi sur l'espace. | UN | وفي كل حالة، يسعى المقيّم إلى فهم النهج الذي اقترحه طالب الترخيص، من أجل الحكم على نوعية هذه العملية، والتأكّد من درجة الاتساق في إطار المشروع، والنظر في فعالية التكنولوجيا أو العملية المقترحة، وإثبات مطابقتها لمعايير قطاع الصناعة المعني أو الوكالة المعنية ولمتطلبات قانون الفضاء الخارجي. |
Je ne crois pas que nous puissions juger de la pertinence de tel ou tel document, car nous n'exprimons pas l'avis de la Conférence; au contraire, nous produisons un décompte des documents tels qu'ils ont été soumis et distribués au titre des points de l'ordre du jour retenus par les États membres. | UN | ولا أظن أنه يمكننا الحكم على وجاهة وثيقة من الوثائق، لأنّنا لا نعبر عن رأي المؤتمر؛ وإنما نقدم سرداً وقائعياً بالوثائق على النحو الذي تقدم وتوزع به في إطار بنود جدول الأعمال التي تختارها الدول الأعضاء. |
Cette façon de procéder permet au Conseil d'administration de juger de la prestation du Programme et d'exiger de ce dernier qu'il lui rende compte non seulement de l'utilisation judicieuse qu'il a faite de ses ressources et de leur conservation, mais aussi de la mesure dans laquelle il a contribué aux résultats obtenus en matière de développement. | UN | ويدعو نهج الإبلاغ المتجسد في هذه الوثيقة المجلس التنفيذي إلى الحكم على أداء المنظمة وممارسة المساءلة التي تتجاوز استخدام أرصدة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بكفاءة وحمايتها، إلى قياس مساهمته في النتائج الإنمائية. |
Je me dois seulement de dire que mon pays persiste dans sa position concernant la compétence de la présidence sur le fait de juger de la validité des élections tenues par l'Assemblée générale. | UN | وأكتفي بأن أقول إن بلدي يصر على موقفه فيما يتعلق بالسلطات المخولة للرئاسة بالحكم على سلامة الانتخابات التي تجريها الجمعية العامة. |
Les usagers étaient certes juges en dernier ressort de la qualité des prestations fournies, mais ils n'étaient pas toujours à même de juger de la fidélité d'une traduction ou d'une interprétation. | UN | 64 - والعميل هو الحكم النهائي لمدى فائدة المنتج ولكنه ليس دائما في موضع يسمح له بالحكم على مدى دقة ترجمة تحريرية أو ترجمة شفوية ما. |