"juger des civils" - Translation from French to Arabic

    • محاكمة المدنيين
        
    • بمحاكمة المدنيين
        
    • تحاكم المدنيين
        
    • تحاكم مدنيين
        
    • بمحاكمة مدنيين
        
    • لمحاكمة المدنيين
        
    • محاكمة مدنيين
        
    • الحكم على المدنيين
        
    • قضائية على المدنيين
        
    • لمحاكمة مدنيين
        
    • مقاضاة المدنيين
        
    Les tribunaux militaires ne devraient pas avoir compétence pour juger des civils, quelles que soient les charges retenues contre ces derniers. UN وينبغي ألاّ تكون للمحاكم العسكرية ولاية في محاكمة المدنيين أياً كانت التهم الموجهة إليهم.
    Le Code de justice militaire prévoit la compétence des tribunaux militaires pour juger des civils accusés de ces crimes. UN ووفقاً لقانون العدالة العسكرية تملك المحاكم العسكرية ولاية محاكمة المدنيين المتهمين بهذه الجرائم.
    Un juge militaire peut aussi juger des civils canadiens accompagnant les Forces canadiennes quand ceux-ci sont accusés d'avoir contrevenu au droit fédéral canadien. UN كما يجوز للقاضي العسكري محاكمة المدنيين الكنديين المرافقين لأفراد القوات الكندية خارج كندا إذا اتُهم هؤلاء بخرق القانون الفيدرالي الكندي.
    Il a suggéré que soit analysée la question du pouvoir donné aux tribunaux militaires de juger des civils et des mineurs. UN واقترح إجراء تحليل لسلطات المحاكم العسكرية فيما يتعلق بمحاكمة المدنيين والقصر.
    85. Le Groupe de travail estime que, par principe, les tribunaux militaires ne devraient pas juger des civils. UN 85- ويعتبر الفريق العامل أن المحاكم العسكرية ينبغي من ناحية المبدأ ألاّ تحاكم المدنيين.
    42. Selon M. Salvioli, l'avant-dernier alinéa semble donner à entendre que dans certaines circonstances, des tribunaux militaires pourraient juger des civils. UN 42- وقال السيد سالفيولي إن الفقرة الفرعية ما قبل الأخيرة تبدو وكأنها تلمّح إلى وجود ظروف يمكن فيها للمحاكم العسكرية أن تحاكم مدنيين.
    Elle a regretté que le Liban ait refusé les recommandations portant sur l'abolition de la peine de mort et le retrait aux tribunaux militaires de la compétence pour juger des civils. UN وأعربت عن أسفها لرفض لبنان توصيات بإلغاء عقوبة الإعدام وبإنهاء الصلاحية المخولة للمحاكم العسكرية بمحاكمة مدنيين.
    En particulier, les juridictions militaires ne doivent pas être substituées aux juridictions ordinaires, en dérogation au droit commun, en leur donnant compétence pour juger des civils. UN ويجب بوجه خاص ألا تحل المحاكم العسكرية محل المحاكم العادية، خروجاً على القانون العام، بمنحها اختصاصاً لمحاكمة المدنيين.
    Les juridictions militaires doivent, par principe, être incompétentes pour juger des civils. UN ينبغي من حيث المبدأ، ألا تحول المحاكم العسكرية لاختصاص محاكمة المدنيين.
    Par la suite, sa position a évolué et il a déclaré à plusieurs occasions que les tribunaux militaires n'étaient pas compétents pour juger des civils. UN وقد تطور موقف اللجنة منذ ذلك الحين وصرحت في مناسبات عديدة على أنه ينبغي ألا يسند إلى المحاكم العسكرية اختصاص محاكمة المدنيين.
    Il faudrait aussi ajouter dans ce paragraphe une question sur la compétence des tribunaux militaires pour juger des civils. UN وينبغي أيضا، تضمين تلك الفقرة سؤالا عن أهلية المحاكم العسكرية في محاكمة المدنيين.
    En effet, à l'heure actuelle, dans ses observations finales, le Comité a tendance à engager les États à cesser purement et simplement de faire juger des civils par des tribunaux militaires. UN وأشار إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تميل في تعليقاتها العامة في الوقت الراهن إلى حثّ الدول الأعضاء على الكفّ بكل بساطة عن محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية.
    En ce qui concerne la juridiction militaire, le Groupe de travail se dit à nouveau préoccupé de ce que les tribunaux militaires soient compétents pour juger des civils. UN أما بالنسبة إلى القضاء العسكري، فإنّ الفريق العامل يكرر الإعراب عن قلقه إزاء اختصاص المحاكم العسكرية في محاكمة المدنيين.
    Le Groupe de travail a aussi été informé de cas dans lesquels les lois militaires ont été modifiées par décret au cours d'un état d'urgence pour donner le pouvoir aux tribunaux militaires de juger des civils pour un large éventail d'infractions, et parfois avec effet rétroactif. UN وأُبلغ الفريق العامل كذلك بحالات عُدلت فيها القوانين العسكرية بمرسوم تنفيذي أثناء حالة الطوارئ من أجل منح المحاكم العسكرية سلطة محاكمة المدنيين عن عدد كبير من الجرائم، وفي بعض الحالات بأثر رجعي.
    Les États ont à maintes occasions (et toujours avec des résultats défavorables pour les droits de l'homme) habilité les tribunaux militaires à juger des civils, mais le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reste entièrement silencieux à ce sujet. UN وقد مكنت الدول المحاكم العسكرية من محاكمة المدنيين في العديد من الحالات، وبعواقب وخيمة دائماً على صعيد حقوق الإنسان غير أن العهد يغفل هذا الموضوع إغفالاً تاماً.
    Les États ont à maintes occasions (et toujours avec des résultats défavorables pour les droits de l'homme) habilité les tribunaux militaires à juger des civils, mais le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reste entièrement silencieux à ce sujet. UN وقد مكنت الدول المحاكم العسكرية من محاكمة المدنيين في العديد من الحالات وبعواقب وخيمة دائماً على صعيد حقوق الإنسان غير أن العهد يغفل هذا الموضوع إغفالاً تاماً.
    En Égypte, en vertu de la législation antiterroriste, les tribunaux militaires ont compétence pour juger des civils accusés de terrorisme. UN ففي مصر، تختص المحاكم العسكرية، بموجب قانون مكافحة الإرهاب، بمحاكمة المدنيين المتهمين بالإرهاب.
    Dans un grand nombre de pays, les tribunaux militaires continuent de juger les membres des forces armées qui ont commis de graves violations des droits de l'homme ou de juger des civils, en violation flagrante des principes internationaux applicables en la matière, voire, dans certains cas, de la législation nationale. UN ولا تزال المحاكم العسكرية في عدد كبير من البلدان تحاكم أفراد القوات المسلحة لارتكابهم انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أو تحاكم المدنيين في انتهاك صريح للمبادئ الدولية المعمول بها، وفي انتهاك، في بعض الحالات، حتى لقوانينها الوطنية.
    D'après JS2, le projet de réforme de la justice militaire n'écarte pas la possibilité que les tribunaux militaires soient compétents pour juger des civils dans certaines affaires et ne modifie pas la structure et l'organisation de ces tribunaux ni la procédure pénale. UN وذكرت الورقة المشتركة 2 أنه سيظل بمقدور المحاكم العسكرية، بموجب الإصلاح المقترح للقضاء العسكري، أن تحاكم مدنيين في حالات معينة ولن تُدخل أي تغييرات على هيكل المحاكم العسكرية أو تنظيمها أو على الإجراءات الجنائية.
    Il continue d'être très préoccupé par la compétence donnée aux tribunaux militaires de juger des civils dans les affaires de secret d'Etat, ce qui lui semble être très près de constituer une violation de l'article 14 du Pacte. UN وقال إنه لا يزال يساوره قلق شديد بسبب الاختصاص الممنوح للمحاكم العسكرية بمحاكمة مدنيين فيما يتعلق بأسرار الدولة، وهو ما يكاد يشكل، فيما يبدو له، انتهاكاً للمادة ٤١ من العهد.
    E. Recours abusif à des juridictions militaires pour juger des civils 38 - 41 14 UN هاء- اللجوء التعسفي إلى هيئات قضائية عسكرية بغية محاكمة مدنيين 38-41 14
    L'État partie devrait sans plus attendre retirer aux juridictions militaires la compétence pour juger des civils. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنزع من المحاكم العسكرية دون مزيد من التأخير صلاحية الحكم على المدنيين.
    Elles pourraient notamment procéder à des changements législatifs visant à faire en sorte que les tribunaux militaires n'aient pas compétence pour juger des civils. UN ويمكن أن يتضمن هذا تغييرات تشريعية تكفل ألا تكون للمحاكم العسكرية ولاية قضائية على المدنيين.
    Le Groupe de travail a joint sa voix à la mienne et à celle de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme et du Rapporteur spécial sur la torture pour exprimer sa réprobation du recours aux tribunaux militaires pour juger des civils. UN وقد ضم الفريق العامل صوته إلى صوتي وإلى صوتي مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، في الإعراب عن رفض اللجوء إلى محاكم عسكرية لمحاكمة مدنيين.
    Autre sujet de préoccupation suscité par la loi sur les forces armées, les tribunaux militaires sont habilités à juger des civils dans les affaires de génocide et de crime de guerre, et l'article 34 garantit l'immunité aux soldats pour les actes commis dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN وقانون القوات المسلحة هو مدعاة للمزيد من القلق، حيث يجيز للمحاكم العسكرية مقاضاة المدنيين فيما يتعلق بأفعال الإبادة الجماعية وجرائم الحرب، وتمنح المادة 34 من القانون المذكور حصانة للجنود فيما يرتكبونه من أفعال بصفتهم الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more