Le Népal a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour juguler les crimes violents, la violence familiale et la traite des êtres humains. | UN | وأعربت نيبال عن تقديرها للتدابير التي اتخذتها البرتغال من أجل كبح جماح جرائم العنف والعنف المنزلي والاتجار بالبشر. |
Nous sommes également convaincus que les Nations Unies ont un rôle important à jouer en s'attachant à juguler la prolifération des missiles. | UN | ونحن مقتنعون أيضا بأن للأمم المتحدة دورا هاما ينبغي أن تضطلع به في كبح انتشار القذائف. |
En outre, nous considérons qu'il est nécessaire, pour juguler la corruption, de promouvoir une culture de l'intégrité et de la responsabilité dans les secteurs tant public que privé. | UN | وعلاوة على ذلك، نسلم بأن كبح الفساد يستلزم ترويج ثقافة من النـزاهة والمساءلة في القطاعين العام والخاص كليهما. |
Il fallait donc que le Code de procédure pénale donne à l'État un moyen, dans des cas exceptionnels, de juguler des situations de tension. | UN | ولذلك كان لا بد أن يوفر قانون الإجراءات الجنائية للدولة وسيلة في حالات استثنائية، تمكنها من احتواء حالات التوتر. |
Ce projet est également indispensable au renforcement des capacités mondiales de juguler cette épidémie qui menace l'ensemble des populations. | UN | وهذا أمر حاسم لتعزيز القدرة العالمية على احتواء هذا الخطر المشترك لشعوبنا. |
Des mesures urgentes devraient être prises pour juguler la situation en République démocratique du Congo. | UN | يجب اتخاذ إجراءات عاجلة لاحتواء الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La déclaration selon laquelle les principaux pays industrialisés sont résolus à juguler le protectionnisme et à ne pas avoir recours à des initiatives et à des arrangements qui risquent de saper le système multilatéral ouvert est encourageante. | UN | ولقد تشجعنا باﻹعلان الصادر عن البلدان الصناعية الكبرى بشأن عزمها على أن تكبح النزعة الحمائية، وألا تلجأ ثانية إلى مبادرات وترتيبات من شأنها أن تهدد وتقوض النظام المفتوح متعدد اﻷطراف. |
Elle énonçait, a-t-on dit, un principe fondamental pour garantir le meilleur rapport qualité-prix et contribuerait à juguler les abus. | UN | وقيل إن هذا المبدأ هو حجر الزاوية لضمان الحصول على أفضل عائد قيمة من المال وأنه سيساعد على تحجيم التعسف. |
Plus l'impunité s'instaure, plus elle est difficile à juguler. | UN | وكلما ساد الإفلات من العقاب لفترةٍ أطول، كلما صعب كبح جماحه. |
Cette initiative vise aussi à juguler les excès de dirigeants africains qui pourraient avoir tendance à la corruption et à la mauvaise gouvernance. | UN | ويُقصد بها أيضاً كبح التجاوزات من جانب أي زعيم أفريقي يكون عرضة للفساد والحكم الفاسد. |
Le rapport de la Banque mondiale intitulé Curbing the Epidemic: Governments and the Economics of Tobacco présente une analyse économique exhaustive qui vient confirmer l'intérêt d'interventions multisectorielles rentables pour juguler l'épidémie. | UN | ويوفر تقرير البنك الدولي المعنون " كبح جماح الوباء: الحكومات واقتصاديات مكافحة التبغ " تحليلا اقتصاديا شاملا يدعم التدخلات المتعددة القطاعات والفعالة من حيث التكاليف الرامية الى كبح وباء التبغ. |
Au niveau national, l’Égypte a indiqué qu’elle avait mis en place un train de mesures législatives et administratives afin de juguler le terrorisme en introduisant des plans de prévention aux niveaux culturel, social, économique et sécuritaire. | UN | ٩ - وعلى الصعيد الوطني، ذكرت مصر أنها اتخذت مجموعة من الخطوات التشريعية واﻹدارية تهدف إلى كبح اﻹرهاب عن طريق العمل بخطط وقائية على الصعد الثقافي والاجتماعي والاقتصادي واﻷمني. |
Nul ne peut confirmer aujourd'hui que des mesures partielles sont suffisantes pour juguler la course aux armements, ou que de telles mesures puissent freiner le développement qualitatif et quantitatif des armes nucléaires. | UN | ولا يستطيع أحد اليوم أن يجزم بأن التدابير الجزئية كافية للسيطرة على تصاعد سباق التسلح، أو أنها قادرة على كبح جماح التطوير الكمي والكيفي لﻷسلحة النووية. |
Ces efforts ont eu pour but de juguler la tendance, si souvent observée en période de conflit, à enfreindre tous les préceptes dictés par la compassion humaine. | UN | وكان هذا الاهتمام يهدف إلى كبح جنوح، طالما كان شائعا في الحروب نحو انتهاك كل ما تقوم عليه العاطفة اﻹنسانية من مبادئ خلقية. |
Par conséquent, le Kenya et l'ONU ont lancé un appel conjoint d'assistance pour juguler la famine. | UN | ولذلك، توجهت كينيا والأمم المتحدة بنداء مشترك للمساعدة في احتواء المجاعة. |
Aucun État n'aurait pu parvenir à juguler cette maladie de façon aussi efficace en agissant seul. | UN | فلم يكن بوسع أي دولة أن تحقق هذه الدرجة من احتواء المرض وحدها. |
Ceux qui affirment qu'il est possible de juguler le programme nucléaire iranien devraient prendre note de ces incidents. | UN | إن الذين يقولون إنه يمكن احتواء إيران النووية يجب أن يعوا بهذه الأحداث. |
Le Gouvernement a mobilisé l'administration de la base au sommet ainsi que les corps de police pour juguler ce fléau. | UN | وقد اضطلعت الحكومة بتعبئة القائمين بالإدارة من القاعدة حتى القمة، فضلا عن أفرقة الشرطة من أجل احتواء هذه البليّة. |
Cette action devrait prendre la forme d'une politique monétaire souple mettant l'accent sur la création d'emplois au lieu de se borner à juguler l'inflation. | UN | وينبغي أن يأخذ هذا الإجراء شكل سياسات نقدية مرنة تركز على توفير الوظائف بدلاً من احتواء التضخم. |
Il a été décidé que des mesures seraient prises pour juguler toute action que les troupes entreprendraient et que Twamiramungu tiendrait Ntakije au courant. | UN | وتقرر اتخاذ تدابير لاحتواء أي عمل تقوم به القوات وأن يداوم تواغيرامونغو على إطلاع نتاكيجي على تطورات الحالة. |
La Thaïlande continue de penser que des normes et des pratiques internationales visant à prévenir le trafic d'armes peuvent effectivement juguler l'utilisation irresponsable des armes. | UN | ما زالت تايلند تؤمن بأن المعايير والممارسات الدولية الهادفة إلى منع الأسلحة غير المشروعة يمكن أن تكبح بفعالية استعمال الأسلحة غير المتسم بالمسؤولية. |
C'est pourquoi nous soulignons la nécessité de retirer d'Iraq toutes les forces étrangères, avec l'accord du Gouvernement iraquien, car cette mesure contribuera à juguler la violence. | UN | ونؤكد هنا على الحاجة لانسحاب القوات الأجنبية من العراق بالاتفاق مع الحكومة العراقية، لأن هذا يسهم في تحجيم العنف. |
Tout en réaffirmant que la sécurisation des frontières est la prérogative souveraine des États Membres, le Conseil invite tous les États Membres de l'Afrique de l'Ouest et de la région du Sahel à renforcer la gestion de leurs frontières de manière à juguler les menaces transnationales, comme le trafic de drogue. | UN | ' ' وإذ يؤكد مجلس الأمن مجددا أن تأمين الدول الأعضاء لحدودها حق من حقوقها السيادية، فإنه يهيب بالدول الأعضاء في غرب أفريقيا ومنطقة الساحل تعزيز إدارة الحدود من أجل الحد بفعالية من امتداد أخطار، من قبيل الاتجار بالمخدرات، عبر الحدود الوطنية. |
Les organismes des Nations Unies et les ONG qui sont leurs partenaires ont diffusé des informations sur l'épidémie et pris des mesures concrètes pour la juguler. | UN | وقد قامت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المتشاركة معها بنشر المعلومات حول الوباء واتخذت تدابير عملية لكبحه. |