La plupart des juifs de ce pays n'ont pas de problème avec le porc, Mr. | Open Subtitles | أكثر اليهود في هذه البلادِ يأكلون بلحمِ الخنزير، سّيد دافيجن ، حقاً. |
Les juifs de la Palestine sous Mandat ont fièrement combattu dans la Brigade juive de l'armée britannique. | UN | وحارب اليهود في فلسطين تحت الانتداب بكل إباء في اللواء اليهودي بالجيش البريطاني. |
Il n'y avait eu aucune volonté gouvernementale ayant visé le départ des juifs de Tunisie. | UN | ولم تستهدف الحكومة ترحيل اليهود من تونس. |
Ce qui a surtout retenu l'attention pendant cette période, c'est le départ des colons juifs de la bande de Gaza, qui a causé des clivages importants dans la société israélienne. | UN | تركز الانتباه أسـاسـا خلال هذه الفترة على انسحاب المستوطنين اليهود من غزة. |
La logique israélienne nous conduirait à penser qu'il est nécessaire de tuer des civils, d'occuper le territoire d'autres peuples, de déloger et de tuer ses habitants originaires, et d'amener des juifs de la diaspora pour y habiter. | UN | إن المنطق الإسرائيلي يقول بحق قتل المدنيين واحتلال أراضي الغير، وتهجير وقتل سكانها الأصليين وتوطين يهود شتات فيها. |
Les juifs de la Palestine sous mandat ont combattu fièrement dans la brigade juive de l'armée britannique. | UN | وقاتل يهود فلسطــين خلال فترة الانتداب بشجاعة في الكتيبة اليهودية في الجيش البريطاني. |
Il est aussi très important parmi les Arabes et les autres groupes non juifs de la population israélienne, ainsi que parmi les habitants des zones de développement et les nouveaux immigrants. | UN | كما أن البطالة مرتفعة بشكل خاص بين العرب وغيرهم من مجموعات السكان من غير اليهود في إسرائيل وبين المقيمين في مناطق التطوير العمراني والمهاجرين الجدد. |
C’était la troisième fois en 12 jours que des juifs de Jérusalem étaient poignardés. | UN | وكان ذلك ثالث هجوم بالسكاكين ضد اليهود في القدس خلال اثني عشر يوما. |
Les résultats ont fait apparaître l'existence d'idées stéréotypées à propos des juifs de Norvège. | UN | وأظهرت النتائج وجود تصورات نمطية عن اليهود في النرويج. |
Il y aurait peut-être un moyen si les juifs de Rome pouvaient s'assurer les faveurs de sa Sainteté. | Open Subtitles | قد تكون وسيلة. إذا كان اليهود في روما يمكن ان يثقوا من استحسان قداسته. |
J'ai entendu que les Allemands veulent tuer tous les juifs de Hongrie | Open Subtitles | سمعتُ أن الألمان يريدون قتل جميع اليهود في المجر |
Il n'y avait eu aucune volonté gouvernementale ayant visé le départ des juifs de Tunisie. | UN | ولم تستهدف الحكومة ترحيل اليهود من تونس. |
De plus, le gouvernement a pris la décision extraordinaire d’interdire aux juifs de prier sur le Mont du Temple, leur laissant néanmoins la possibilité de s’y rendre simplement en visite. | UN | كما أن الحكومة اتخذت قرارا غير عادي بمنع اليهود من الصلاة هناك والاكتفاء بزيارة الموقع. |
Et, effectivement, on a éliminé les juifs de notre vie nationale. | Open Subtitles | ونحن، في الواقع، قد القضاء على اليهود من حياتنا الوطنية. |
Nous travaillons pour Oskar Schindler. Nous sommes les juifs de Schindler. | Open Subtitles | نحن نعمل لدى اوسكار شيندلر نحن يهود شيندلر |
Une nuit, je lui ai lu un conte populaire appelé Le Golem de Prague, l'histoire d'un monstre d'argile conçu par un rabbin afin de défendre les juifs de sa communauté. | Open Subtitles | ذات ليلة قرأت له قصة خيالية تدعى جولم براج قصة لوحش من الطين قام حاخام يهودى بصناعته ليحمى يهود المدينة |
Au contraire, nous avons le respect le plus profond pour cette grande civilisation islamique à l'ombre de laquelle l'histoire juive - de l'Andalousie à la Turquie, de l'Égypte à l'Iraq, des quartiers juifs de Tanger à Alep en Syrie - a connu certains de ses meilleurs moments et de ses réalisations culturelles les plus glorieuses. | UN | وعلى العكس من ذلك فإننا نكن احتراما عميقا للحضارة الإسلامية الكبيرة التي تحت جناحيها ترعرع التاريخ اليهودي - من الأندلس إلى تركيا ومن مصر إلى العراق ومن الأحياء اليهودية في طنجة إلى حلب في سوريا - وحقق أفضل منجزاته الثقافية الرائعة. |
Le Rapporteur spécial a également été informé de problèmes internes à la communauté juive, à savoir, l’intégration en son sein des juifs de l’ex-URSS n’ayant presque aucune connaissance et pratique du judaïsme. | UN | وكذلك أبلغ المقرر الخاص بوجود مشاكل داخل الطائفة اليهودية، مثل إدماج اليهود القادمين من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق في الطائفة، إذ يجهل هؤلاء كل شيء تقريباً عن الدين اليهودي. |
Le plan de M. Sharon prévoyait aussi le déploiement de patrouilles des FDI et le maintien de postes de surveillance sur les hauteurs dominant les quartiers juifs de la ville, bien que ces secteurs soient officiellement placés sous le contrôle de l'Autorité palestinienne. | UN | وستسمح خطة السيد شارون أيضا لجيش الدفاع اﻹسرائيلي بنشر دوريات والاحتفاظ بنقاط مراقبة في المواقع المشرفة على الجزء اليهودي من المدينة، على الرغم من أن هذه المناطق ستكون خاضعة رسميا لسيطرة السلطة الفلسطينية. |
Le Comité recommande que les membres des communautés bédouines bénéficient de l'égalité de traitement par rapport aux établissements juifs de la même région, qui souvent sont eux aussi dispersés et faiblement peuplés. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتمتع أفراد مجتمعات البدو المحلية بمعاملة متساوية مع معاملة المستوطنات اليهودية الموجودة في نفس المنطقة، والعديد منها مشتتة أيضاً ومأهولة بأعداد قليلة من الناس. |
Israël est lui-même un pays extrêmement divers où plus de cent langues sont parlées et où existent des communautés religieuses importantes et diverses, de Juifs, de Musulmans et de Chrétiens. | UN | إن إسرائيل ذاتها بلد شديد التنوع، ففيها أكثر من 100 لغة للحديث داخل حدودها، كما أنها تضم طوائف كبيرة ومتنوعة من اليهود والمسلمين والمسيحيين. |
Rappelons que 15 colonies, venant s'ajouter aux 17 quartiers juifs de la ville, ont été créées autour de Jérusalem. | UN | وينبغي اﻹشارة إلى أن ١٥ مستوطنة قد بنيت حول القدس، باﻹضافة إلى ١٧ حيا يهوديا في المدينة. |