"juridiction étatique ou" - Translation from French to Arabic

    • محكمة أو
        
    Elles devraient aussi être libres de montrer, devant une juridiction étatique ou arbitrale, que la méthode de signature qu'elles avaient choisi d'utiliser satisfaisait effectivement aux exigences de l'article 6, sans pour autant avoir fait l'objet d'une détermination préalable à cet effet. UN وينبغي أن تكون لهم أيضا حرية أن يبرهنوا، أمام محكمة أو هيئة تحكيم، على أن طريقة التوقيع التي اختاروا استعمالها تفي فعلا بمقتضيات المادة 6، حتى وان لم تكن تلك التقنيات موضوع قرارسابق بذلك.
    Pour éviter cela, la loi recommandée dans le Guide prévoit que, une fois la procédure de réalisation ouverte devant une juridiction étatique ou un tribunal arbitral dont les décisions sont contraignantes, elle peut être poursuivie sous l'empire de la loi antérieure. UN وينص القانون الموصى به في الدليل، لتفادي هذه النتيجة، على أنه بعدما تُستهل إجراءات الإنفاذ في محكمة أو في هيئة تحكيم ملزمة، يجوز أن تستمر بموجب القانون السابق.
    La quatrième phrase dispose que les parties, à condition qu'elles puissent le faire valablement, renoncent à leur droit d'engager toute forme d'appel, de révision ou de recours contre une sentence devant une juridiction étatique ou une autre autorité compétente. UN وتقضي الجملة الثانية بأن يتنازل الأطراف، طالما جاز لهم ذلك قانونا، عن حقهم في أي شكل من أشكال الاستئناف أو إعادة النظر أو الطعن في أي قرار تحكيمي أمام أي محكمة أو هيئة مختصة.
    Les parties renoncent par la présente à leur droit à toute forme de recours contre une sentence devant une juridiction étatique ou une autre autorité compétente, pour autant qu'elles puissent valablement y renoncer en vertu de la loi applicable. UN يتنازل الأطرافُ بموجب هذا عن حقهم في أيِّ شكل من أشكال الطعن في قرار التحكيم أمام أيِّ محكمة أو هيئة مختصة أخرى، طالما جاز لهم إجراءُ هذا التنازل بمقتضى القانون المنطبق.
    Il a également été dit qu'en tout état de cause le choix de saisir une juridiction étatique ou un tribunal arbitral pour demander le prononcé d'une mesure préliminaire devrait être laissé aux parties. UN وذكر أيضا أنه ينبغي، على أية حال، أن يترك للأطراف خيار الذهاب إلى محكمة أو إلى هيئة تحكيم ليطلبوا إصدار أمر أوّلي .
    WP.151/Add.1), qui prévoyait que " [les parties] sont réputées avoir renoncé à leur droit d'exercer toute forme d'appel, de révision ou de recours devant toute juridiction étatique ou autre autorité compétente, pour autant qu'elles puissent y renoncer valablement. UN ما يلي: " تُعتبر الأطراف قد تنازلت عن حقها في أي شكل من أشكال الاستئناف أو المراجعة أو الطعن أمام أي محكمة أو هيئة مختصة أخرى، ما دام يمكن إجراء ذلك التنازل بصورة صحيحة.
    À condition qu'elles puissent le faire valablement en adoptant le présent Règlement, elles renoncent à leur droit d'engager toute forme d'appel ou de révision contre une sentence devant une juridiction étatique ou une autre autorité compétente. " UN وباعتماد هذه القواعد، يتنازل الأطراف عن حقهم في أي شكل من أشكال الاستئناف أو إعادة النظر في أي قرار تحكيمي أمام أي محكمة أو هيئة مختصة أخرى. "
    En conséquence, même si un contrat contient une clause aux termes de laquelle les parties sont tenues de recourir à la conciliation ou si une juridiction étatique ou un tribunal arbitral ordonne aux parties d'engager une procédure de conciliation, une telle procédure ne débute que lorsque les parties conviennent de l'engager. UN ومفعول هذا الحكم هو أنه حتى في حال وجود حكم في عقد يشترط على الطرفين اللجوء إلى التوفيق، أو حتى إذا أوعزت محكمة أو هيئة تحكيم للطرفين بالمشاركة في إجراءات توفيق، فإن هذه الإجراءات لن تبدأ إلا حتى يتفق الطرفان على المشاركة في إجراء من هذا القبيل.
    Dans certains systèmes, le mot " exécutoire " est synonyme du mot " obligatoire " ; alors que dans d'autres, il implique que l'exécution est ordonnée par une juridiction étatique ou un tribunal arbitral. UN ولاحظ أن عبارة " واجب النفاذ " ، في بعض النظم، مرادفة لكلمة " ملزم " ؛ بينما تدل ضمنا، في نظم أخرى، على أن يتم الانفاذ من قبل محكمة أو هيئة للتحكيم.
    3. La divulgation des informations visées au paragraphe 1 du présent article ne peut être ordonnée par un tribunal arbitral, une juridiction étatique ou une autre autorité publique compétente et, si de telles informations sont présentées comme éléments de preuve en contravention des dispositions du paragraphe 1 du présent article, ceux-ci sont irrecevables. UN 3- لا يجوز لهيئة تحكيم أو محكمة أو سلطة حكومية مختصة أخرى أن تأمر بإفشاء المعلومات المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة، وإذا قدمت تلك المعلومات كدليل خلافا لأحكام الفقرة 1 من هذه المادة، وجب اعتبار ذلك الدليل غير مقبول.
    Il a été proposé pour régler ce problème de remanier les deux dernières phrases comme suit: " les parties sont réputées avoir renoncé à leur droit d'exercer toute forme d'appel, de révision ou de recours devant toute juridiction étatique ou autre autorité compétente, pour autant qu'elles puissent y renoncer valablement. UN ولتبديد هذا الشاغل، اقتُرح إعادة صياغة الجملتين الأخيرتين وفق ما يلي: " وتُعتبر الأطراف قد تنازلت عن حقها في أي شكل من أشكال الاستئناف أو المراجعة أو الطعن أمام أي محكمة أو هيئة مختصة أخرى، ما دام يمكن إجراء ذلك التنازل بصورة صحيحة.
    Il a été proposé de le raccourcir en supprimant les mots " pour la protection ou l'exercice d'un droit ou en rapport avec une procédure judiciaire engagée devant une juridiction étatique ou une autre autorité compétente " , car il était entendu que les parties ne pouvaient pas passer une convention contraire à une règle de droit impératif. UN واقتُرح اختصار الخيار 2 بحذف عبارة " من أجل حماية حق قانوني أو ممارسة هذا الحق أو فيما يتعلق بإجراءات قانونية أمام محكمة أو سلطة مختصة أخرى " لأنه من المفهوم أن الأطراف لا يمكنهم أن يعترضوا على حكم من أحكام القانون الإلزامي.
    3. La divulgation des informations visées au paragraphe 1 du présent article ne peut être ordonnée par un tribunal arbitral, une juridiction étatique ou une autre autorité publique compétente et, si de telles informations sont présentées comme éléments de preuve en contravention des dispositions du paragraphe 1 du présent article, ceux-ci sont irrecevables. UN (3) لا يجوز لهيئة تحكيم أو محكمة أو سلطة حكومية مختصة أخرى أن تأمر بإفشاء المعلومات المشار إليها في الفقرة (1) من هذه المادة، وإذا قدمت تلك المعلومات كدليل خلافا لأحكام الفقرة (1) من هذه المادة، وجب اعتبار ذلك الدليل غير مقبول.
    " Pour les rédacteurs, une juridiction étatique ou autre appelée à se prononcer sur une allégation de non-respect de l'article 10 devrait prendre notamment en considération tout comportement des parties montrant que cellesci avaient, ou n'avaient pas, conscience de participer à une conciliation, et en conséquence étaient ou non fondées à attendre la confidentialité. UN " قصد واضعو المشروع هو أنه في حالة نظر محكمة أو هيئة أخرى في ادعاء بأن شخصا لم يمتثل للمادة 10، ينبغي أن يشمل نظر المحكمة أو الهيئة أي دليل على سلوك من جانب الطرفين يبين ما إن كانا يعلمان، أو لا يعلمان، أنه توجد عملية توفيق وبالتالي يوجد توقّع للسرية.
    " Pour les rédacteurs, une juridiction étatique ou autre appelée à se prononcer sur une allégation de non-respect de l'article 10 devrait prendre notamment en considération tout comportement des parties montrant que celles-ci avaient, ou n'avaient pas, conscience de participer à une conciliation, et en conséquence étaient ou non fondées à attendre la confidentialité. UN " ان ما يقصد اليه المحرّرون هو أنه في حال قيام محكمة أو هيئة أخرى بالنظر في ادعاء بأن شخصا ما لم يمتثل لأحكام المادة 10، ينبغي لها أن تشمل في نظرها أي دليل بشأن مسلك الطرفين يبين ما اذا كان لديهما، أم لم يكن لديهما، تفهم لوجود عملية التوفيق، وبالتالي توقع للحرص على السرية.
    3) La divulgation des informations visées au paragraphe 1 du présent article ne peut être ordonnée par un tribunal arbitral, une juridiction étatique ou une autre autorité publique compétente et, si de telles informations sont présentées comme éléments de preuve en contravention aux dispositions du paragraphe 1 du présent article, ceux-ci sont irrecevables. UN " (3) لا يجوز لهيئة تحكيمية أو محكمة أو سلطة حكومية مختصة أخرى أن تأمر بإفشاء المعلومات المشار إليها في الفقرة (1) من هذه المادة، وإذا قُدمت تلك المعلومات كدليل خلافاً لأحكام الفقرة (1) من هذه المادة، اعتُبر ذلك الدليل غير مقبول.
    3. La divulgation des informations visées au paragraphe 1 du présent article ne peut être ordonnée par un tribunal arbitral, une juridiction étatique ou une autre autorité publique compétente et, si de telles informations sont présentées comme éléments de preuve en contravention des dispositions du paragraphe 1 du présent article, ceux-ci sont irrecevables. UN (3) لا يجوز لهيئة تحكيم أو محكمة أو سلطة حكومية مختصة أخرى أن تأمر بإفشاء المعلومات المشار إليها في الفقرة (1) من هذه المادة، وإذا قُدمت تلك المعلومات كدليل خلافاً لأحكام الفقرة (1) من هذه المادة، وجب اعتبار ذلك الدليل غير مقبول.
    Il a donc été proposé de modifier la quatrième phrase du paragraphe 2 comme suit: " À condition qu'elles puissent le faire valablement en adoptant le présent Règlement, elles renoncent à leur droit à toute forme d'appel ou de révision contre une sentence devant une juridiction étatique ou une autre autorité compétente. " UN وتبعا لهذا النهج، اقتُرح تعديل الجملة الثالثة من الفقرة 2 على النحو التالي: " ويتنازل الأطراف عن حقهم في أي شكل من أشكال الاستئناف أو إعادة النظر في أي قرار تحكيمي أمام أي محكمة أو هيئة مختصة أخرى، إذا جاز أن يتم هذا التنازل باعتماد هذه القواعد. "
    Une autre proposition a été formulée pour modifier la quatrième phrase du paragraphe 2 comme suit: " Elles renoncent à leur droit d'exercer, devant une juridiction étatique ou une autre autorité compétente, toute forme d'appel, de révision ou de recours contre une sentence, auquel il est possible de renoncer en vertu de la loi applicable et dont la renonciation n'exige pas la conclusion d'un accord particulier. " UN وقدم اقتراح بديل يدعو إلى تعديل الجملة الثالثة من الفقرة 2 على النحو التالي: " يتنازل الأطراف عن حقهم في أي شكل من أشكال الاستئناف أو إعادة النظر أو الطعن بشأن أي قرار تحكيم أمام أي محكمة أو هيئة مختصة أخرى والتي يمكن التنازل عنها بموجب القانون المنطبق ولا يستوجب التنازل عنها اتفاقا محدّدا. "
    Cette proposition a été adoptée par le Comité, la clause de renonciation étant libellée comme suit: " Les parties renoncent par la présente à leur droit à toute forme de recours contre une sentence devant une juridiction étatique ou une autre autorité compétente, pour autant qu'elles puissent valablement y renoncer en vertu de la loi applicable. " UN واعتمدت اللجنة هذا الاقتراح على أن تكون صيغة إقرار التنازل على النحو التالي: " يتنازل الأطراف بموجب هذا عن حقهم في أي شكل من أشكال الطعن في قرار التحكيم أمام أي محكمة أو أي هيئة مختصة أخرى طالما جاز لهم إجراء التنازل بمقتضى القانون المنطبق. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more